Mateus 2

BFD vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bɨ lɛ njwe Yesu aa a alaꞌa Bethlehem a mbùꞌù Yudea, wa noò wa yìi mə Herod à lɛ mbə Mfɔ̀ aà. Ma mùu noò, bə̀ bî mɔꞌɔ bìi mə bɨ lɛ sɨ lìì nɨ mɨ̀njɔ̀ŋ aa, bɨ lɛ nlò a mbɨ nsaꞌa nòò, ǹzi a Yerusalem.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Bo zì mə̂ aa, m̀betə mə: “Bɨ jwe mu wa mə à ka yǐ bə Mfɔ̀ baYuda aa fə aa ɛ? Bìꞌi lɛ nyə fɨ̂njɔ̀ŋ fi a ajàŋ yìi mə fɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ a mbɨ̌ nsaꞌa nòò wa nòò yìi bɨ lɛ njwe yi aà. Bìꞌì zi aa a mmiì yi.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Mfɔ̀ Herod à yùꞌù mə̂ laà, ǹtɔ̂ŋ yi ɨ lwî, nû yì ɨ tsɨgɨ̀nə̀, ɨ̀dɨ̀gə̀ ɨ kɨɨ̀ ǹtɨgə ntsɨgɨnə tsiꞌì tsɨ̀gɨ̀nə̀ a Yerusalem.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 À lɛ ntwoŋ bɨlɨɨ bɨ ŋgǎŋmaaꞌanwì bɨ tsɨ̀m bo bɨ ŋgǎŋndɨ̀ꞌɨ nɔ̀ŋgsə̀ tsɨ̀m bɨ zî a betə̀ a mbo bo mə: “Bɨ lɛ ntswe nɨ̂ ǹjwe Ǹyɔꞌɔ̀ Nwì wa aa a fə aa ɛ?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Bo kwiꞌi mə, “A njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa Yerusalem a mbùꞌù Yudea. Yulà à nɨ̂ ànnù yìi mə ŋ̀gàŋtoò Nwì à lɛ ŋŋwàꞌànə̀ aà:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Wò, àlaꞌa Bethlehem, a mbùꞌu Yudea,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Herod à yùꞌù mə̂ lâlà, ǹtwoŋ ŋgǎŋnlii mɨ̀njɔ̀ŋ jya bo bo tswê ŋ̀ŋeꞌesə ŋghaanə, a betə̀ waa bo naŋsə̀ ǹswoŋə noò wa yìi mə bo lɛ nyə fɨ̂njɔ̀ŋ fya ghu aà.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 À yùꞌù mə̂, ǹtɨgə ntoo waa a wa Bethlehem ǹswoŋ mə: “Nɨ̀ ghɛɛ naŋsə nlɔɔ mu wâ; bɛɛ nɨ̀ lɔɔ nyə, nɨ̀ tɨgə̀ m̀bu mbɨ̀ɨ̀ ǹswoŋə a mbo mə̀, ta mə̀ kɨ ŋghɛɛ mmii yi.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Bo yùꞌùtə̀ mə̂ ànnù ya mə mfɔ̀ wa à swòŋ aa, ntɨgə mfɛꞌɛ ŋghɛ̀ɛ̀ waa. Fɨ̀njɔ̀ŋ fya mə bo lɛ nyə a mbɨ̌ nsàꞌa nòò aa, fɨ tɨgə̀ ŋ̀ghɛɛ nɨ mbii bo, ŋ̀ghɛɛ ntəə wa adɨgə yìi mə bɨ lɛ njwe mu wa a tswe ghu aà.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Bo yə̀ mə̂ fɨ̂njɔ̀ŋ fya mburə ndorɨtə tsiꞌì a mbə̂ ànnù.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Bo ghɛɛ̀ ŋ̀kuu wa nda, ǹyə mu wa bo ǹdè yi Mary, ŋ̀wo ghu nsi, m̀mii yi. Bo mìì mə̂ yi, ŋ̀ŋaꞌa ɨbàâ jyaa m̀fiꞌi njoo jìi mə bo lɛ nzì a ntsàꞌàtə mu wa nɨ̀ ju aa, mfa ntəŋə yi ghu; bo lɛ mfa aa gold, nɨ frankinsense a bɔ̀ꞌɔ nɨ məə̀ ghu mbô.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Bo fɛ̀ꞌɛ̀ mə̂ ŋ̀ka mbɨɨ waa fu mbaŋnə ntɨgə ntsya nɨ mânjì yî dàŋ ǹloŋ mə à lɛ sɨ bə aa boŋ ǹjə̀ə̀ ɨ̀ lɛ̀ mə̂ waa, Nwì a swoŋ a mbo bo mə tâ bo tsuu bǔ bɨɨ ghɛ̀ɛ̀ fu wa a mbɛ̀ɛ mfɔ̀ Herod.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Nòò yìi mə bo lɛ mmàꞌàtə̀ ŋghɛɛ waa laa, angel Mmàꞌàmbi a zî a mbo Joseph a mûm ǹjə̀ə̀ ǹswoŋ ghu mbo mə, “Wa Herod à ka kɨ lɔ̀ɔ̀ mu wa mə yu zwitə, bɨ̀ɨ̀nə nlɔ̀gə̀ yi bô ǹdè yì, ŋ̀khə ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ ghu a alaꞌa Egipto, ǹtɨgə ntswe ghu nyweꞌe a noò yìi mə̀ ka yǐ bǔ swoŋə a mbo wò aà.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Joseph à lɛ mbɨ̀ɨ̀nə̀ ǹlɔgə mu wa bô ǹdè yì tsiꞌì nɨ̀tugə, ŋghɛ̀ɛ̀ a alaꞌa Egipto,
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 ǹtɨgə ntswe ghu nyweꞌe a noò yìi mə Herod à lɛ ŋkwo aà. Ma yû ànnù a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aa a nlwensə ànnù yìi mə Mmàꞌàmbî à lɛ ghɨ̀rə̀ ŋ̀gàŋntoò yì a foò ǹswoŋ aa mə, “Mə̀ lɛ ntwoŋə mû ghà a fɛꞌɛ̀ aa a alaꞌa Egipto.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Nòò yìi mə Herod à lɛ nyə mə bə̀ bya mə bɨ lɛ nlò a mbɨ nsaꞌa nòò bɨ bweꞌesə yi aa, ǹtɔ̂ŋ ɨ lɛ nlwì tsiꞌì siꞌi siꞌi. A too bə̀ mə tâ bɨ̀ ghɛɛ nzwitə bɔɔ mbâŋnə̀ bɨtsɨ̀m a alaꞌa Bethlehem bo bɨ̀ nɨ a ɨlaꞌa jìi ɨ lɛ ntswe ghu mbɛ̀ɛ̀ aa, ǹlɔ̀gɨnə nɨ bɔɔ bìi bɨ lɛ mbə ɨlòò ji baa aa ntɨgə nsɨgə, ǹyoŋə aa wa nɨ nòò wa mə bə̀ bya lɛ nswoŋ mə fɨ̀ŋjɔ̀ŋ fya lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aà.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Ma yû ànnù a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ ǹlwensə aa annù yìi mə ŋgàŋntoò Nwì Yeremiah à lɛ nswoŋ aa mə:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Ŋù a yə̀ꞌə a Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Nòò yìi Herod à lɛ ŋkwo aa, Angel M̀màꞌàmbi a zî a mbo Joseph a mûm ǹjə̀ə̀ a alaꞌa Egipto nswoŋ mə,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 “Bɨ̀ɨ̀nə nlɔgə mu wa bô ǹdè yì, m̀bɨɨ alaꞌa Israel, ǹloŋ mə bə̀ bya mə bɨ lɛ sɨ lɔ̀ɔ nzwitə mu wa aa bo kwòkə̀ mə̂.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 À lɛ mbɨ̀ɨ̀nə̀ ǹlɔgə mu wa bo ǹdè yì, m̀bɨɨ a alaꞌa Israel.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 La à bɨ̀ɨ̀ mə̂ ǹyuꞌu mə Archelaus à lɛɛ̀ ǹjɨ ndâ taà yì ǹtɨgə mfɔ̀ a alaꞌa Yudea aa, lɛ mbɔꞌɔ a ŋghɛ̀ɛ ghu. Nwì à lɛ mbu ndɨꞌɨtə yi a mûm ǹjə̀ə̀ mə tâ à ghɛɛ a mbuꞌu alaꞌa Galilea.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 À lɛ nghɛ̀ɛ̀ ǹtɨgə ŋka ntswe aa a njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa Nazareth, tǎ lwensə annù yìi ŋgàŋntoò Nwì à lɛ nswoŋ aa, mə, “Bɨ ka yǐ kɨ twoŋə nii nɨ ŋù baNazareth.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra