Mateus 28

BFD vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ǹjwîŋgɔ̀ŋ ya ɨ̀ tsyà mə̂, àbɛ̀ɛ̀ fuꞌu, a bə tsiꞌì a tɨ̀tugə tɨ̀tugə a njwî yì ǹtsyàmbìì a mûm ŋgyà, Mary Magdalene, a bɔ̀ꞌɔ nɨ Mary yî mɔ̀ꞌɔ wa bo lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ ŋ̀ghɛɛ a lèntə nɨ̀syɛ̀ nɨ Yesu nyâ.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ǹsyɛ ɨ̀ lɛ ntsɨ̀gɨ̀nə̀ tsiꞌì nɨ̀tɨ̀ɨ̀, angel Nwì a lô a aburə nsɨgə ntii ŋgɔ̀ꞌɔ̀ ya mə bɨ lɛ ntsetə nɨsyɛ̀ nɨ Yesu nya nɨ̀ yù aa nlɔ̀ꞌɔ̀sə̀, ŋ̀kɔꞌɔ ntswe ghu atû.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Ǹsî yi ɨ lɛ sɨ ŋwàŋkə̀ tsǒ mbə̀ŋ yî ŋ̀wàꞌàkə̀, ɨ̀tsə̀ꞌə̂ ji ɨ fuꞌù tsiꞌì fùꞌù mə buu.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Nɨbɔꞌɔ nɨ lɛ ntswa bɨ̂sogyɛ̀ bya mə bɨ lɛ sɨ bɛ nɨsyɛ̀ nya aa, bo tɨgə̀ ǹtsɨgɨnə, m̀bəŋ ntɨgə tsǒ bɨ̀ku bɨ bə̂.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Angel wa a swoŋ a mbo bàŋgyɛ̀ bya mə, “Nɨ̀ tsuu kɨ bɔꞌɔ. Mə̀ zi mə nɨ lɔ̀ɔ̀ aa Yesu mə bɨ kɨ̀ kwèèntə yi atu ati bàŋnə̀bàŋnə̀ aà.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Wa kaa à sɨ̀ faà mə tswê. À bɨ̀ɨ̀nə̀ mə̂ a nɨwo tsiꞌì wa ajàŋ mə à lɛ nswoŋ aà. Nɨ̀ zi nyə adɨgə yìi mə à kɨ̀ nɔ̌ŋ ghu aà.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Nɨ̀ waŋsə ŋghɛ̀ɛ̀ ǹswoŋ a mbo ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji mə wa à bɨ̀ɨ̀nə̀ mə̂ nɨwô. À tsyà mə a mbìi bo ŋghɛɛ nɨ a Galilea. Bo bə ghɛ̀ɛ̀ boŋ bo ka tɨgə yə yi ghu. Nɨ̀ ka ŋwaꞌatə nɨ ànnù ma yû mə mə̀ swoŋ a mbo bù aà.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Mɨ̀ntɨɨ mɨ bâŋgyɛ̀ bya mɨ lɛ nluu nɨ nɨ̀dorə̀, nɨ̀bɔꞌɔ nɨ kɨ̂ ǹtswa waa, bo fɛꞌɛ̀ ǹtɨgə ŋkhə ghɛ̀ɛ a ŋkɛ̀ꞌɛ̀nə a mbo ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu jya.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Yesu yumbɔŋ a zî m̀boo bâŋgyɛ̀ bya, ǹtsàꞌàtə̀ waa. Bo zî ŋ̀wo ghu nsi, ǹtswa mɨ̀kòrə̂ mi mmii yi.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Yesu a swoŋ a mbo bo mə, “Nɨ̀ tsee kɨ bɔꞌɔ. Nɨ̀ ghɛɛ nswoŋ a mbo bɔɔ bɨ maà ba mə tâ bo ghɛɛ a alaꞌa Galilea tâ bìꞌibo boontə ghu.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Bàŋgyɛ̀ bya bɨ kà mə aa ŋghɛɛ laa, bɨ̀sogyɛ̀ bya bǐ mɔꞌɔ bɨ kɨ̂ ǹlo ŋkuu ŋghɛɛ a mûm àlaꞌa a ŋkɛ̀ꞌɛ̀nə ɨ̀nnù jyâ tsɨ̀m jìi mə ɨ fɛꞌɛ aa, a mbo bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì bya bo twoŋ bɨ̀tà bɨ alaꞌa bo tswe a nsyɛ ŋghàànə̀, ǹlɔɔ ŋkabə yì ŋghàꞌàtə̀ m̀fa a mbo bɨ̀sogyɛ̀ bya
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 nswoŋ a mbo bo mə, “Bɛɛ bɨ betə ghuu nɨ̂ ànnù, nɨ̀ swoŋ mə, ‘Bìꞌì kɨ̀ sɨ bwii aà bwìì ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu jya ɨ zî nɨ̂tugə, ǹzì ǹyərə aku yi yâ.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Gûmnàà à bə tɛꞌɛ yuyuꞌu, wa boŋ bìꞌì ka zi mânjì yìi mə bìꞌì ka tsyà ghu ɨ ghɨ̀rə tâ ŋ̀gɨꞌɨ yì tsù tâ ɨ̀ waꞌà a nu bù kuu bə̂.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Bɨ̀sogyɛ̀ bya bɨ kwɛrə̀ ŋ̀kabə ya ntɨgə ŋghɛɛ ŋghɨ̀rə̀ wa ajàŋ yìi mə bɨ̀lɨɨ bya bɨ lɛ nswoŋ aà. Ǹzi nyweꞌe sii, baYuda bo burə kɨ bii mə à nɨ ànnù yìi mə a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aà.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu jya nɨ̀ghum ntsò mɔ̀ꞌɔ ɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ ŋ̀ghɛɛ a alaꞌa Galilea wa a atu ntaꞌa mə Yesu à lɛ mfɨ̀gɨ̀tə̀ mə tâ bobo zi mbòòntə̀ ghu aà.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Bô yə̀ mə̂ Yesu aa, mmii yi, ka mə kaa bo bî mɔꞌɔ bɨ lɛ waꞌà bii mə, tsiꞌì a annù nɨ̂ŋkoŋ, à nɨ Yesu aà.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu a swoŋ a mbo bo mə, “Nwì à fâ àdàꞌa tsɨ̀m a aburə bo bɨ a nsyɛ a mbo mə̀:
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Nɨ̀ ghɛɛ lâ a mbo ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̀ mu ŋǔ ntsɨ̀m fàa a atu nsyɛ, ŋ̀ghɨrə waa tâ bo tɨgə ŋgǎŋyəgə̂nnù jâ; ŋ̀ka mmurə nɨ̂ waa a ŋkì nɨ̂ Ɨ̀kǔm Ta, nɨ̀ yi Mu nɨ̀ yi Azwì yî Làà.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ŋ̀kɨɨ ndɨꞌɨ nɨ̂ waa mə tâ bo ka nyuꞌu ŋkɨɨ nləə nɨ̂ ǹdɨ̀ꞌɨ̂ tsɨ̀m jìi mə mə̀ kɨ̀ fa a mbo bù aà. Tâ nɨ̀ zi mə mə̀ ka tswe a mbo bù a ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨ̂ tsɨ̀m ɨ yweꞌe a noò ǹlwìꞌî m̀bî yù.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra