Mateus 27
BFD vs ARC
1 Àbɛ̀ɛ̀ fùꞌù mə̂, bɨlɨɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì bɨtsɨ̀m a bɔ̀ꞌɔ nɨ bɨ̀tà bɨ alaꞌa bɨ̀tsɨ̀m bo boòntə̀ a ntaŋtə ajàŋ yìi mə bo ka zwitə Yesu aà.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Bô tàŋtə̀ mə̂ m̀maŋsə, ŋ̀kwerə mbô mɨ Yesu, ǹlɔgə yi ŋghɛɛ mfa a mbo Pilato, mə à lɛ mbə Gûmnàà aà.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Judas mə à lɛ mfèè Yesu aa, à yə̀ mə ajàŋ yìi mə bɨ swoŋ mə bi ka zwitə Yesu aà, ǹtɨɨ̀ yi ɨ saꞌà yi, a lɔgə̀ ɨ̀bàtə ŋkabə silva jya mɨ̀ghum mi ntarə ŋghɛ̀ɛ̀ m̀fa fu a mbo bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì a bɔ̀ꞌɔ nɨ bìtà bɨ alaꞌa, ǹswoŋ a mbo bo mə,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 “Mə̀ ghɨ̀rə̂ ɨ̀bɨ̂ ǹloŋ mə mə̀ fèe ŋû tɨghə̂ mə à ghɨ̀rə̂ ànnù yî bɨ yì tsu aà!” Bo kwiꞌi ghu mbo mə, “Ma ya a yə yi aa nɨ àkə̀? Â ka zi wô zi annù yìi mə ò ka ghɨ̀rə̀ nɨ yu aà.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judas a maꞌà ŋ̀kabə ya a mûm ǹdâmàꞌanwì, m̀fɛꞌɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ǹləŋə.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì bya bɨ bwɛɛ̀ ŋ̀kabə ya nswoŋ mə, “Nɔ̀ŋsə̀ yìꞌinə̀ à dɨ̀ꞌɨ mə kaa à sɨ̀ kuꞌùnə̀ mə tâ bɨ̀ ləə ajàŋə ŋkabə ma yû a mûm àbàa ŋkabə̀ ǹdânwì ǹloŋ mə à nɨ̂ ŋ̀kabə̀ àləə aà.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Bo swòŋ mə̂ laà aa, ǹtswe a nsyɛ ŋghàànə̀, ǹlɔgə ŋkabə ya ŋghɛ̀ɛ̀ ǹyuu adɨgə ŋû m̀bɔ̀ɔ bàntɔ̀ɔ̀ ghu, tâ bɨ̀ ka ntwiŋə nɨ̂ bɨ̀gɨ̀ɨ̀ ghu.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ǹzi nyweꞌe sii, bɨ twoŋə adɨgə mayû aa nɨ Àdɨ̀gə Aləə̀.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ma yû ànnù a kɨ̂ m̀fɛꞌɛ mbòòntə̀ nɨ̂ ànnù yìi mə ŋ̀gàŋntoò Nwi Yeremiah à lɛ nswoŋ aà, mə, “Bɨ lɛ nlɔ̀gə ɨbàtə ŋkabə silva jya mɨ̀ghum mi ntarə mə bɔɔ bɨ baIsrael lɛ ntaŋ mə bɨ ka yi tu a atu yu ma wa aa,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 ŋghɛ̀ɛ̀ ǹyuu adɨgə ŋû m̀bɔɔ bàntɔ̀ɔ̀ ghu, tsiꞌǐ a ajàŋ yìi mə M̀màꞌàmbî à lɛ nswoŋə a mbo mə̀ aà.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì bya nɨ bɨ̀ bɨ̀tà bɨ alaꞌa bya bo tɨgə̀ ǹlɔgə Yesu ŋ̀ghɛɛ nɨ ghu a nsi Gûmnàà. Gûmnàà a betə̀ yi mə, “Ò bə aa m̀fɔ̀ baYuda aa ɛ?” Yesu a kwiꞌi mə, “Ò swòŋ mə̂!”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì a bɔ̀ꞌɔ nɨ bɨ̀tà bɨ alaꞌa bo lɛ nɨŋ ɨnnù a nu Yesu a nsi Pilato. La Yesu a naꞌà waa bɨtsɨ̀m.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilato a tɨgə̀ m̀betə ghu mbo mə, “Ò sɨ ndùu ɨnnù jù mə bɨ swoŋə nɨ mə ò ghɨ̀rə aa yuꞌu?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ànnù a lɛ mburə ntsya Gûmnàà tsiꞌì tsyà a nyə mə kaa Yesu à lɛ ŋwaꞌà ànnù yî tsu burə ŋkwikwiꞌi bə aà.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 À lɛ mbə nɔ̂ŋsə̀ Gûmnàà mə a yi mbə njwî Passa aa a fiꞌisə̀ ŋ̀gàŋàtsaŋ yì m̀fùùrə̀ yìi mə bə̀ lɛ ŋkɔ̀ŋ aa mfa a mbo bo.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ma mùu noò ŋ̀gàŋàtsaŋ yì mɔ̀ꞌɔ à lɛ ntswe a atsàŋ mə bə̀ bî ghàꞌàtə̀ bɨ lɛ nzi yi, bɨ twoŋə̀ nii nɨ Barabas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ bya bɨ ghòtə̀ mə̂ aa, Pilato a betə̀ waa mə, “Nɨ̀ kɔ̌ŋ mə tâ mə̀ fiꞌisə aa wò mfa a mbo bù, Barabas kə̀ Yesu mə bɨ twoŋə nɨ Àyɔꞌɔ̀ Nwì aa lɛ?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilato à lɛ mbetə ma mùu ajàŋ aa, nloŋ mə à lɛ nzi mə â lɛ ŋghɨ̀rə àghə̀ꞌə̀nə̀ mə tâ baYuda tswa Yesu ǹzi mfa ghu mbo aà.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilato à tswè mə̂ a aləŋə nsaꞌa mɨ̀saꞌa, ŋ̀gwɛ̂ yì a toò ŋ̀kɨ̀ɨ̀ ghu nu mə, “Sìꞌi mbô mo wa a nu ŋù wâ, ǹloŋ mə kaa à sɨ̌ annù yî tsu fânsə̀ aà. Mə̀ swoŋ laà aa ǹloŋ mə ǹjə̀ə̀ yî m̀bɨ̂ ɨ̀ ghɨ̀rə nlɛ gha sìi a ŋgaa yu.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Lâ bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì a bɔ̀ꞌɔ nɨ bɨ̀ta bɨ alaꞌa bɨ totə bə̂ bya mə tâ bɨ̀ betə Pilato tâ fiꞌisə Barabas tǎ tâ bɨ̀ baŋnə nzwitə Yesu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Gûmnàà a bû ŋ̀kuꞌusə mbetə waa mə, “A tɨtɨ̀ɨ bə̀ buà bi baa, nɨ̀ lɔ̀ɔ mə tâ mə̀ maꞌatə aa ghuu?” Bo kwiꞌi bɨ̀tsɨ̀m mə, tâ bɨ̀ fiꞌisə Barabas.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilato a bû m̀betə waa mə, “Nɨ lɔ̀ɔ mə tâ mə̀ tɨgə ŋghɨrə aa mə akə nɨ Yesu ghû mə bɨ twoŋə nɨ Àyɔꞌɔ̀ Nwì aa ɛ?” Bo tɔŋnə̀ ǹswoŋ mə, “Ta bɨ̀ kweentə yì a ati bàŋnə̀bàŋnə̀.”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Pilato betə̀ mə, “Nɨ lɔ̀ɔ̀ mə bɨ̀ kweentə yi aa a ya? Ànnù yî bɨ yìi mə à bùꞌù aa à nɨ̂ àkə̀ aa ɛ?” Lâ bo bû ŋ̀kuꞌusə ntɔŋnə ghaa bə nɨ̀ mɨ̀tɨ̀ɨ̀ ǹswoŋ mə tâ bɨ̀ ghɛɛ ŋkwèèntə̀ Yesu.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Pilato à lɛ nyə mə yu ghɛ̀nsə̀ aa nòò yì, ŋ̀kɨ nzi mə yu bə ghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ m̀bìì boŋ fɨ̀kɔ̀rə̀ fɨ ka fɛ̀ꞌɛ̀. Ǹswoŋ bɨ zî nɨ̂ ŋ̀kì, a siꞌì m̀bô mi ghu a nsi bə̀ bɨ̀tsɨ̀m, ǹswoŋ mə, “Kaa àbô ya kaa a sɨ̀ a nɨ àləə nu ŋû ghû mə nɨ lɔ̀ɔ̀ a nsaansə aa tswê. A annù yìi mə nɨ lɔ̀ɔ̀ a ŋghɨ̀rə aa, a zi tsiꞌì bù.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Bə̀ bɨtsɨ̀m bɨ kwiꞌi mə, “Ɨ̀ɨ̀ŋə, tâ àləə nû yi tâ kuu a atu bìꞌì bo bɨ̀ a atu bɔɔ̀ biꞌi.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pilato a fiꞌisə̀ Barabas m̀fa a mbo bo, ŋ̀ghɨrə bɨ ghɔɔ̀ Yesu, a fâ yi mə tâ bɨ̀ tɨgə nlɔgə ŋghɛ̀ɛ̀ ŋkweentə a ati bàŋnə̀bàŋnə̀.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Bɨ̀sogyɛ̀ bɨ Pilato tɨgə̀ ǹlɔgə Yesu ŋ̀kuu ŋghɛɛ nɨ ghu a mûm ntɔꞌɔ Gûmnàà (mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ Praetorium aà), ǹtwoŋ bɨ̂sogyɛ̀ bɨtsɨ̀m bɨ zî ŋ̀ghotə ghu nsî.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Bo tsɔꞌɔtə̀ ɨ̀tsə̀ꞌə̂ ji, ǹlɔɔ atsə̀ꞌə̀ yî ghə̀ꞌə̀ boò ŋ̀wɛꞌɛ ghu nû.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Bɨ wɛ̀ꞌɛ̀ mə̂, ǹlɔɔ mɨ̂ndɨgə mɨ njɔ̂ŋ ǹjɔŋ mbaꞌa tsǒ atsə̀ꞌətu nɨfɔ̀ ǹsosə ghu atû. Ŋ̀kɨ mfa ŋkɨ̀ŋkàꞌà ghu abo yì màꞌà. Ǹtɨgə ŋwyɛ nii nsigɨtə ŋwo ghu nsi nswoŋə nɨ mə, “O lɛlɛ lɛɛ̀! M̀fɔ̀ baYuda à kɨ̀ kwɛ̀ɛ̂! À kwɛ̀ɛ̂!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Bo lɛ sɨ kɨɨ ntsee nɨ mɨ̀twyɛ ghu nu, ŋkɨɨ ŋghɔɔ nɨ̂ àtû yi nɨ̂ ŋ̀kɨ̀ŋkàꞌà yâ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Bɨ̀sogyɛ̀ bya bɨ nàŋsə̀ mə̂ ŋ̀wyɛ yi laà aa, ntsɔꞌɔ atsə̀ꞌə̀ yî bagɨtə ya ghu nu, m̀bu ŋwɛꞌɛ jìi ɨtsə̀ꞌə̀ jya fu ghu nu, ǹtɨgə nlɔgə yi mə bo ghɛ̀ɛ kwèèntə̀ a ati bàŋnə̀bàŋnə̀.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Bo kà mə aa ŋghɛɛ a mânjì, ǹyə ŋû baCerene yî mɔꞌɔ, ɨ̀kǔm yi ɨ bə Simon, ǹtswa yi nɨ àdàꞌà mə tâ à beꞌe ati bàŋnə̀bàŋnə̀ Yesu yâ.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Bo ghɛ̀ɛ̀ mə̂ ǹyweꞌe wa adɨgə yìi bɨ lɛ sɨ twoŋ nɨ Golgota aa, (ǹjiꞌì ɨ̀kùm ma ghû ɨ bə mə, àdɨgə akwɛɛ atu ŋû)
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ǹlɔɔ mɨlùꞌù mìi bɨ lɛ mfɔrɨnə nɨ̂ àfù yìi bɨ twoŋə nɨ gall aa mfa ghu mbo mə tâ no. Yesu a yweꞌetə̀ ǹtuu yi a nnô.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Bɨ̀sogyɛ̀ bya kwèèntə̀ yi a ati bàŋnə̀bàŋnə̀, m̀maꞌa ɨbìrə̀ a nyə bə̀ bìi mə bɨ ka jɨ ɨtsə̀ꞌə̀ ji jyâ.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Bɨ ghɨ̀rə̀ mə̂ laà aa, ntswe nsyɛ ntɨgə mbɛ nii.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə annù yìi mə à lɛ ŋghɨ̀rə̀ bɨ nɨ̂ŋ ɨ̀saꞌa ghu nu aa mbɛɛ wa ati bàŋnə̀bàŋnə̀ ghu atu mə, “À nɨ Yesu, M̀fɔ̀ bàYuda à ghuà mə.” Ma yû a dɨꞌɨ̀ nɨ ànnù yìi mə à lɛ ŋghɨ̀rə̀ bɨ kweèntə̀ yi aà.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Bɨ lɛ ŋkɨ ŋkweentə bɨ̂yə̀rə bi baa bo bɨ̀ Yesu, ŋ̀kweentə yî m̀fùùrə̀ ghu mbɛ̀ɛ̀ a abo màꞌà, ŋ̀kɨ tɨgə ŋkweentə yî mɔ̀ꞌɔ ghu mbɛ̀ɛ̀ a abô ŋ̀kwàbə̀.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Bɨ̀tsyà bɨ mânjì bɨ lɛ sɨ wyɛ̀ nɨ̂ Yesu ntsɨgə nɨ̂ ɨ̀tû jyaa nswoŋə nɨ ghu mbo mə,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Wò yìi mə ò lɛ nswoŋ mə ò ka sàꞌa ndâmàꞌanwì ɨ bǔ bɔɔ fu a jɨ̌m njwi ji tarə aa, yweensə ɨtu ɨbɨ̀ɨnû gho lâ. M̀bə a bə annù nɨ̂ŋkoŋ mə ò nɨ Mu Nwì, ò sɨgə la fya atu ati bàŋnə̀bàŋnə̀ bìꞌì yə̂.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì, bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋdɨ̀ꞌɨ nɔ̀ŋsə̀ nɨ bɨ̀tà bɨ alaꞌa bo lɛ ŋkɨɨ ŋwyɛ nɨ̂ Yesu tsiꞌì mùu ajàŋ mə,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “À lɛ sɨ yweensə badàŋ, tâ waꞌǎ ɨbɨ̀ɨ nû yi yumbɔŋ tsɨ̀tsɔ̀ŋ yweensə̀ la tâ bìꞌinə̀ yə. À nɨ yu yìi mə à nɨ Mfɔ̀ baIsrael aà. Tâ à sɨgə la fìi atu ati bàŋnə̀bàŋnə̀ boŋ bìꞌinə̀ ka bii annû yi.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 À lɛ nnɨŋ ntswêntɨ̀ɨ̂ yǐ ntsɨ̀m a mbo Nwì; tâ Nwì à waꞌà yi tsɨ̂tsɔ̀ŋ zî ŋ̀kwɛtə la, mə mbə a kɔŋə yi. À lɛ mbaa tɛꞌɛ̀ waꞌà swoŋə̀ nɨ mə yu nɨ Mu Nwì aa ɛ?”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Bɨ̀yərə bya mə bɨ lɛ ŋkwèèntə̀ waa bo aa, bo lɛ sɨ kɨɨ mbəgɨtə nɨ̂ Yesu tsiꞌì mùu ajàŋ.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Ɨ̀tugə ɨ lɛ mfii ŋkusə alaꞌà tsɨ̀m, ǹlɔgɨnə nɨ nòò ǹsiꞌi nòò ŋ̀ghɛɛ nyweꞌe nɨ nòò nyə̌ŋ nòò.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Nòò nyə̌ŋ nòò à kà mə aa ŋkuꞌu, Yesu tɔŋnə̀ nyəꞌə nswoŋ mə, “Eli, Eli, lama sabachthani?” Ma la a bə mə, “Nwìŋgɔ̀ŋ ghà, Nwìŋgɔ̀ŋ ghà, ò mèꞌe gha aa a ya aa ɛ?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Bə̀ bya bǐ mɔꞌɔ mə bɨ lɛ ntəəntə maa adɨgə aa bɨ yuꞌu nswoŋ mə “Ŋù ghû a twoŋ aa Elijah.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Ŋù yî mɔ̀ꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bo a burə̀ ŋ̀ghɛɛ nlɔ̀ɔ̀ kûntsa ntsu nɨ mɨ̀lùꞌù mî tsə̀ꞌə̀, ǹsɔꞌɔnə a nɨ̂ ŋ̀kɨ̀ŋkàꞌà, ŋ̀kɔꞌɔsə mfa mə tâ Yesu à no.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Lâ bi mɔꞌɔ bɨ swoŋ mə “yuꞌutə tâ bìꞌinə̀ yə mə Elijah à ka zi kwɛtə yi lɛ.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Yesu a bû ŋ̀kuꞌusə ŋŋɛntə njì yì ǹyəꞌə mburə ntsɨɨ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Maa noò, àtsə̀ꞌə̀ ya yìi mə a lɛ ŋkwàsə mûm ǹdâmàꞌanwì aa, a lɛ mbòꞌònə̀ a tɨtɨ̀ɨ̀, ǹlɔgɨnə a ndəŋ nsɨgə nyweꞌe a nsyɛ̂, ɨ̀dɨ̀gə̀ ɨ tsɨgə̀nə̀, ɨ̀lâŋsəŋgɔ̀ꞌɔ̀ ɨ baꞌàkə̀.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Mɨ̀syɛ̀ mɨ ŋaꞌakə̀ bə̀ bɨ Nwî bî ghàꞌàtə̀ mə bɨ lɛɛ̀ ŋ̀kwokə aa, bɨ bɨɨ̀nə̀ nɨwô.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Bə̀ ma bû bɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀kə̀ a mɨsyɛ̀, ŋ̀kuu ŋghɛɛ wa mûm àlaꞌa yì làà, bə̀ bî ghàꞌàtə̀ bɨ yə̂ waa a nòò yìi mə Yesu à lɛ nyweenə nɨwo aà.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Àtu bɨ̂sogyɛ̀ ya bo bɨ̀ bɨ̀sogyɛ̀ bya bɨ̀tsɨ̀m mə bo lɛ ntswe mbɛ nɨ̂ Yesu aa, bô yə̀ mə̂ a ajàŋ yìi mə ǹsyɛ̂ ɨ̀ tsɨ̀gɨ̀nə aa, a bɔ̀ꞌɔ nɨ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi mə ɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aa, nɨ̀bɔꞌɔ nɨ tswâ waa, bo swoŋ mə, “Tsiꞌì ànnù nɨ̂koŋə̀, ŋù ghuà à bə aa Mu Nwì.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Bàŋgyɛ̀ bî ghàꞌàtə̀ bɨ lɛ tswe ghu, ǹtəə a sàꞌa aghaꞌa, ǹlìì. À lɛ mbə bâŋgyɛ̀ ma bû mə bɨ lɛ nlò a Galilea ǹyoŋə nɨ̂ Yesu, ŋ̀kwɛtə nii aà.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 A tɨtɨ̀ɨ bàŋgyɛ̀ ma bû, Mary Magdalene, Mary ǹdè bɨ̀ Jɛms nɨ Joseph, a bɔ̀ꞌɔ nɨ ǹdè bɨ̀ bɔɔ bɨ Zebedee, bo lɛ ntswe ghu.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nòò ŋ̀kwɛ̂fɔ̀ à kùꞌù mə̂, ŋ̀gàŋkabə yì mɔꞌɔ, mə à lɛ nlo a alaꞌa Arimathea, bɨ twoŋə̀ nɨ Joseph, ŋ̀kɨ mbə ŋgàŋyə̀gə̂nnù Yesu yî mɔ̀ꞌɔ aa, a zî
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 ŋ̀ghɛɛ a mbɛ̀ɛ Pilato a mbetə aku Yesu ya mə yu lɔ̀gə̀ ɨ ghɛ̀ɛ twiŋə. Pilato a fâ àdàꞌà mə tâ bɨ̀ fa ghu mbô.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Joseph a tɨgə̀ ŋ̀ghɛɛ nlɔ̀gə aku Yesu ya nlɨm nɨ̂ àtsə̀ꞌə̀ yî fùꞌù yî sɨgɨ̀nə̀ yî fii,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ŋ̀ghɛɛ nɨŋ a mum nɨ̀syɛ̀ ni nî fii nìi mə à lɛ ntoŋ a mûm àlâŋsəŋgɔ̀ꞌɔ̀ aà. À nɨ̀ŋ mə aa, ǹtii alâŋsə̌ŋgɔ̀ꞌɔ̀ yî mɔꞌɔ ntsetə ntsù nɨsyɛ̀ nya ghu, ǹtɨgə nlo ŋghɛ̀ɛ̀ yi.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Mary Magdalene nɨ Mary yî mɔ̀ꞌɔ wa bo lɛ nzì ǹtswe nlii nɨ nɨ̀syɛ̀ nyâ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ǹjwî ǹnàŋsə̂ ǹjoo njwîŋgɔ̀ŋ ya ɨ̀ tsyà mə̂, àbɛ̀ɛ̀ a fuꞌu, bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì a bɔ̀ꞌɔ nɨ baFarɨsai bo ghotə̀ ŋ̀ghɛɛ nyə Pilato,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ǹswoŋ ghu mbo mə, “Taà, bìꞌì waꞌatə mə nòò wa yìi mə ǹgàŋmbweꞌesə̀ wa, mə à kɨ̀ swoŋ mə yu nɨ M̀fɔ̀ baIsrael à kɨ̀ burə aa, à kɨ̀ swoŋ mə yu ka bɨ̀ɨ̀nə̀ nɨwo a njɨ̌m njwi ji tarə̀.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Bìꞌì zi aa a nswoŋ a mbo wò mə tâ ò too bə̂ tâ bɨ̀ ghɛɛ ŋka mbɛ nɨsyɛ̀ nya a atû ǹjwi ji tarə̀. Bìꞌì swoŋ laà aa nloŋ mə bìꞌì bɔꞌɔ mə ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji jya ɨ ka zǐ yə̀rə akû yi ya ghɛ̀ɛ̀ nɨ yu ɨ bàŋnə tɨgə swoŋ a mbo bə̀ mə à ywèènə̀ mə̂ nɨwô. M̀bə bo ghɨrə ma mùu ajàŋ boŋ àbaŋnənnù ma yû a ka bàŋnə bɨꞌɨ tsyàtə yi ntsyàmbìì yâ.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato a swoŋ a mbo bo mə, “Nɨ̀ lɔgə bɨ̂sogyɛ̀ tâ bɨ̀ ghɛɛ ŋka mbɛ nɨsyɛ̀ nyâ.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Bo fɛꞌɛ̀ ŋ̀ghɛɛ nsɨ̀ŋtə̀ nɨsyɛ̀ nya nɨ mànjì yìi mə mbə bɨ ŋaꞌa, bɨ zî, ŋ̀kɨ nləə bɨ̂sogyɛ̀ mə tâ bɨ̀ ka mbɛ.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?