Mateus 19
BFD vs ARIB
1 Nòò yìi mə Yesu à lɛ màŋsə nswoŋ ma jû ɨ̀nnǔ tsɨ̀m aa, à lɛ màꞌàtə alaꞌa Galilea ŋghɛɛ a mbuꞌu Yudea a njii ŋ̀kǐ Jordan,
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Mɨ̀nɔ̀ɔ̀ mɨ bə̂ mî ghàꞌàtə̀ lɛ nyòŋə̀ yi, a ghurə̀ mɨ̀ghɔ̀ɔ̀ a nu bo maa adɨgə.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 BaFarisai bî mɔꞌɔ bɨ lɛ nzì, a ŋkwàꞌànə̂ yi, mbetə yi mə, “Nɔ̀ŋsə̀ a bìi mə mbə ŋù a fiꞌi ŋgwɛ̂ yì ǹloŋ annǔ tsu mə à ghɨ̀rə aa ɛ?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 A betə̀ waa mə, “Nɨ̀ lɛɛ̀ ŋ̀kɨꞌɨ̀ twoŋ mə, ŋù yìi à lɛ naŋsə waa nlɔgɨnə a nlɔ̀gɨ̀nə aa, à lɛ naŋsə waa aa ŋùmbâŋnə̀ bo mâŋgyɛ̀ aa ɛ?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Ǹtɨgə nswoŋə nɨ mə, ‘Tsǒ mə a bə laà, ŋùmbâŋnə̀ à ka kɨ màꞌàtə̀ taà yì bô ǹdè yì, ɨ zǐ bòònsə̀ bô ŋ̀gwɛ̂ yì, tâ bo bi baa tɨgə mbə njyǎnu yì m̀fùùrə̀ aa ɛ?’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Maa ajàŋ kaa tâ bo waꞌà bə̂ bi baa bù m̀bə, ntɨgə mbə njyǎnu yì m̀fùùrə̀. Àyoo yìi mə Nwìŋgɔ̀ŋ à bòònsə̀ mə̂ aa, tâ ŋù tsù à tsuu lǒ yàtə̀.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Bo bû m̀betə yi mə, “Moses à lɛ ntɨgə nswoŋ mə mbə ŋù à tse fa aŋwàꞌànə nsàꞌa nɨ̀yɔꞌɔ a mbo ŋ̀gwɛ̂ yì, ɨ fiꞌi yi aa a ya aa ɛ?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 A kwiꞌi a mbo bo mə, “Moses à lɛ mbeentə mə mbə ŋù kâ m̀fiꞌi ŋgwɛ̂ yì aa nloŋ ajàŋ mə mɨ̀ntɨɨ̀ muu tɨɨ aà. Lâ kaa a waꞌǎ aa ajàŋ mə a lɛ ntswe a nlɔ̀gɨ̀nə aa bə̂.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Mə̀ swǒŋ a mbo bù mə mbə ŋù a fiꞌi ŋgwɛ̂ yì a nda yu, ntsuu nloŋ aa annǔ atsùùrə̀ bə, m̀bu nyɔꞌɔ yî dàŋ, bəə boŋ à ghɨ̀rə aa annǔ mâghàbə̀.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ɨ betə̀ yi mə, “M̀bə a bə ma mùu ajàŋ a tɨtɨ̀ɨ ŋùmbâŋnə̀ bô ŋ̀gwɛ̂ yì a kɨꞌɨ̀ kùꞌùnə̀ aa bə mə tâ ŋùmbâŋnə̀ wa a tswe yi tɨ yɔꞌɔ aa ɛ?”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Lâ a kwiꞌi a mbo bo mə, “Ànnù ma yû mə mə dɨ̀ꞌɨ̀ aa, kaa mbə a kɨꞌɨ a mbo ŋù ǹtsɨ̀m ghɛɛ̀. M̀bə a kɨ̂ ŋ̀ghɛɛ aa tsiꞌǐ a mbo bə̀ bìi mə Nwìŋgɔ̀ŋ à tsɔ̀ꞌɔ mfa a mbo bo aà.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ǹloŋ mə bə̀ bǐ mɔꞌɔ à nɨ bɨ̀sɔ̀ŋ aa a njwê, bǐ mɔꞌɔ, bɨ ghɨrə̀ nɨ̂ m̀bô, bǐ mɔꞌɔ bɨ ghɨrə̀ ɨ̀bɨ̀ɨnû waa maa ajàŋ mbɨꞌɨ aa annù nɨfɔ̌ aburə. Ŋù yìi mə mbə kwɛrə̌ annù ma yû mə mə dɨ̀ꞌɨ̀ aa, tâ à kwɛrə.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Bə̀ bî mɔꞌɔ lɛ nzì nɨ bôŋkhə ghu mbo mə tâ à nɔŋsə mbô mi a atu bo ntsaꞌatə Nwî. Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ɨ wenə̀ bə̂ byâ.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Lâ Yesu a swoŋ mə, “Nɨ̀ maꞌatə bɔɔ bya tâ bɨ̀ zi a mbo mə̀, ǹtsuu waa kɨ kɨ̀ŋə̀ bə̂; ǹloŋ mə annù nɨfɔ̌ aburə a tswe aa a mbo bə̀ tsǒ bo.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 À swòŋ mə̂ laà aa ntɨgə nnɔŋsə mbô mi a atu bo, ŋghɛɛ yi.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ŋù yî mɔ̀ꞌɔ à lɛ nzì ghu mbo mbetə yi mə, “Ǹdɨ̀ꞌɨ̀nnù, ànnù yî sɨgɨ̀nə̀ yìi mbə mə̀ kâ ŋ̀ghɨrə nyi ŋkuu a mûm ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi ɨ̀ lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aa à nɨ yu aa ɛ?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yesu a betə yi mə, “Ò bètə gha nloŋ annù yî sɨgɨ̀nə̀ aa a ya aa ɛ? Wa ŋù yìi à bɔ̀ŋ aa, à nɨ tsiꞌì ŋù yî m̀fùùrə̀. M̀bə ò ka ŋkɔŋ mə o kuu a mûm ǹtswêntɨ̀ɨ̀, ò kâ ǹləə ndɨꞌɨ Nwî jyâ.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 A betə Yesu mə, “Ɨ juu aa ɛ?” Yesu a kwiꞌi ghu mbo mə, “Tsèe ŋû zwitə. Tsèe annǔ mâghàbə ghɨ̀rə̀. Tsèe yə̀rə̀. Tsèe abàŋnənnù tswɛɛ.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Ka nyuꞌunə taà ghò bô ǹdè ghò. Ka ŋkɔ̀ŋə̀ nɨ ndɨm ghò tsǒ ɨ̀bɨɨ nû ghô.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Mûŋgwàꞌà wa a kwiꞌi ghu mbo mə, “Mə̀ lə̀ə̀ mə ndɨꞌɨ ma jû tsiꞌì tsɨ̀mə̀, a tɨ̀gə mboŋ akə a mbo mə̀ aa ɛ?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Yesu a kwiꞌi ghu mbo mə, “M̀bə ò ka ŋkɔŋ mə òo bɔ̌ŋ màŋsə̀, ò ghɛɛ̀ m̀fee ŋgɔ̀ŋ ǹjoò tsɨ̀m jìi ò tswe nɨ ju aa, mfa a mbo ŋgàŋə̂fumə, nzi ŋka yoŋə naa, boŋ ò ka tswe nɨ̂ àfùꞌù a aburə.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Mûŋgwàꞌà wa à yùꞌù mə̂ ma yû ànnù aa, ǹlo ŋghɛ̀ɛ̀ yi nɨ̂ àjəŋnə̀ ǹloŋ mə ǹjoò ji ɨ lɛ ŋghaꞌa.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Yesu a tɨgə̀ ǹswoŋ a mbô ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji mə, “Mə̀ swǒŋ tsiꞌǐ annù nɨ̂koŋ a mbo bù mə a tsyanə a mbo ŋ̀gàŋkabə a ŋkuu a mûm ànnù nɨfɔ̌ aburə.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Mə̀ bu ŋkùꞌùsə̀ ǹswoŋ a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ mə, a fwaatə a mbo kamɛl a ntsurə a nɨliꞌi nɨ nsaꞌa, ntsyatə a mbô ŋ̀gàŋkabə a ŋkuu a mûm ànnù nɨfɔ̀ Nwî.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji yùꞌù mə̂ ma yû ànnù aa, ànnù a tsyâ waa tsiꞌǐ mbə̂nnù. Bo tɨgə̀ m̀betə yi mə, “Ŋù yìi mbə a yweenə̀ aa a tɨgə̀ m̀bə aa wò aa ɛ?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Yesu a liì ǹsî waa nswoŋ a mbo bo mə, “A tsyà aa ŋùmɨ̀sɔ̀ŋ, lâ a ghɛ̀ɛ nɨ Nwì, mbə à tse ghɨ̀rə ɨnnù tsɨ̀mə̀.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Peta à kwiꞌi nswoŋ mə, “Yə̂, bìꞌì bìi bìꞌì màꞌàtə̀ mə ŋgɔ̀ŋ ǹjoò tsɨ̀m ǹyoŋə gho aa, bìꞌì ka yǐ tɨgə nnaŋsə tswe aa nɨ̀ àkə̀ aa ɛ?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Yesu a swoŋ a mbo bo mə, “Mə̀ swòŋə a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂koŋ mə wa a mûm m̀bi yì m̀fii, wa a noò yìi mə Mu Ŋù à ka yǐ ŋaŋnə a nɨ̂ àbə̀rə̀ nɨghaꞌa yu aa, bù bya bìi mə nɨ̀ lɛ ŋka nyoŋə nàa aa, nɨ̀ ka yǐ kɨɨ ŋaŋnə nɨ̂ ɨ̀bə̀rə̀ nɨghûm ǹtsò baa, ɨ tɨgə saꞌa ɨtsə baIsrael jya nɨ̀ghûm ǹtsò baà.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ŋù ǹtsɨ̀m yìi à màꞌàtə mɨlaꞌà mi, kə̀ bɨ̀lɨ̂m bi, kə̀ bɨ̀jààntə̂ bi, kə̌ taà yì, kə̌ ndè yì kə̀ bɔɔ̀ bi, kə̌ ɨbwɛ̀nə nsyɛ̂ ji, nloŋ ɨkûm gha aa, à ka yǐ bǔ tswe nɨ̂ ǹjoo mà jya ŋ̀gàa ŋkhɨ̀; ɨ kɨ bǔ tswe nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi ɨ̀ lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aà.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Lâ bə̀ bî ghàꞌàtə̀ bìi mə à nɨ bɨ̂tsyà bɨ mbìì tsɨ̂tsɔ̀ŋ aa, bɨ ka yǐ tɨgə bə bɨtsɨrə bɨ njɨ̀mə̀, tâ bɨ̀tsɨrə bɨ njɨ̀m tɨgə mbə bɨtsyà bɨ mbìì.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?