Mateus 18
BFD vs ARIB
1 À bə maa noò, ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu zî ghu mbo mbetə yi mə, “Ŋù yìi mə à kɔ̀ꞌɔ ntsɨrə a mûm ànnù nɨfɔ̀ aburə aa à nɨ̂ wò aa ɛ?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Yesu a twoŋə̀ mûŋkhə nzì ǹtɛꞌɛ a tɨtɨ̀ɨ bo
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ǹswoŋ mə, “Mə̀ swòŋə a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ mə mbə nɨ̀ tsuu ghuu bəŋkə ɨ bə tsiꞌì tsǒ bôŋkhə boŋ kaa nɨ̀ ka yǐ waꞌà a mûm ànnù nɨfɔ̌ aburə kuù.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə à sɨ̀gɨ̀sə ɨbɨ̀ɨ nû yì a nsyɛ tsǒ mu ghulà aa, àa bə ŋù yìi à kɔ̀ꞌɔ̂ ǹtsɨrə a mûm ànnù nɨfɔ̌ a aburə.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə à kwɛrə ajàŋ mu mà yû nɨ̂ ɨ̀kûm gha aa boŋ à kwɛ̀rə aa ghâ.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Lâ ŋù yìi mə à ghɨ̀rə mə ajàŋə mu ma yû yî mɔꞌɔ mə à nɨ̌ŋ ntɨɨ̀ yi a nu mə̀ aa tâ à wo a mûm ɨ̀nnù jî bɨ, a bɔŋ mə tâ bɨ̀ kwerə ŋgɔ̀ꞌɔ abaa yì ŋ̀wè ghu ntɔŋ, m̀maꞌa yi a mûm ŋ̀kì mɨyaa tâ à bwɛ nsɨgə ŋghɛɛ a nsyɛ̂ ŋ̀kì.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Ŋ̀gɨꞌɨ yì ŋ̀wè a mbô mbì mə ɨ zì nɨ̂ ɨ̀kwàꞌànə̀ jìi mə bə̌ wò ghu aà. Ɨ̀kwàꞌànə̀ ɨ tɛꞌɛ ntswe nɨ̂ ǹzî, lâ ŋ̀gɨꞌɨ yì ŋ̀wè a nu ŋù yìi mə ɨ̀kwàꞌànə̀ ma jya ɨ tsya ghu njɨ̀m ǹzi aà.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 M̀bə abô yo kə̀ àkòrə̂ yo a ghɨrə mə tâ ò wo a mûm ɨ̀nnù jî bɨ, ò kwyɛ̂ m̀meꞌe. A bɔŋ mə ta ò bə abô mɔ̀ꞌɔ kə̀ àkòrə̀ mɔꞌɔ ǹtsyatə a ntswe nɨ̀ mbo mi mbaa kə̀ mɨ̀kòrə̀ mi mbaa, tâ bɨ̀ yi mbàŋnə̀ m̀maꞌa gho a mum mɔꞌɔ tɨ mɛ̀.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 M̀bə nɨ̀liꞌì no nɨ ghɨrə mə ò wo a mûm ɨ̀nnù jî bɨ, ò tweꞌè m̀meꞌe. A bɔŋ mə tâ ò bə nɨ̀liꞌì mɔꞌɔ nyi ŋkuu a mûm ǹtswêntɨ̀ɨ̀, ǹtsyatə a ntswe nɨ̀ miꞌi mi mbaa tâ bɨ̀ yi mbàŋnə̀ m̀maꞌa gho a mum mɔꞌɔ Satan.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “A nɨ̀ yə mə kaa nɨ̀ sɨ bɔɔ bì kəgə tsǒ buà bû tsaꞌa. Mə̀ swòŋə a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ mə baangel byaa bɨ təə a nsi miꞌi Taà a ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨtsɨ̀m a aburə. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Ǹloŋ mə Mu Ŋù à lɛ nzì aa nyweensə bə̀ bìi mə bɨ bwɛ aà.]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Nɨ̀ waꞌatə mə akə aa ɛ? M̀bə ŋù à tswe nɨ mbi njə̀rə̂ ji ŋkhɨ̀, bɛɛ yì mɔ̀ꞌɔ ɨ faꞌanə mbwɛ, a waꞌà jî mɔꞌɔ jya mɨ̀ghum mi bùꞌu ntsò bùꞌu a atu ntaꞌa mmàꞌàtə̀ ŋ̀ghɛɛ nlɔ̀ɔ̀ ya mə ɨ̀ fàꞌa a mânjì aa ɛ?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Bɛ lə mə a yə, boŋ mə̀ swòŋə a mbo bù nɨ̂ ànnù nɨ̂ŋkoŋ mə àa kɨ dorɨtə nloŋ ŋgaa mbî mà ya ɨ tsyǎ ajàŋ mə a dorɨtə nloŋ ŋgaa jya mɨghum mi bùꞌu ǹtsò bùꞌu mə kaa ɨ ghɨrə waꞌǎ a mânjì faꞌà aà.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 À kɨ mbə a ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ ajàŋ mə Taà ghùù yìi à tswe a aburə aa, kaa à sɨ kɔ̀ŋ mə tâ mûntsirə̀ mu ghulà yî mɔ̀ꞌɔ tâ à bwɛ.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “M̀bə ndɨ̂m ghò ghɨrə annù yî bɨ a nu wò, ò ghɛɛ̀ ghu mbɛ̀ɛ̀, bu yu tswê tsiꞌì bǔ yu bi baa, ò dɨꞌɨ̀ ɨ̀bɨ̂ yi ghu mbô. Bɛɛ a yuꞌutə bəə boŋ ò bù mə̂ ǹtswe nɨ̂ ǹdɨ̂m ghò wa fu.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Bɛɛ a tsuu yi nyuꞌutə, ò bû ǹtwoŋtə a ŋû yî m̀fùùrə̀ kə̀ bə̂ bi baa, bɨ zî nɨ̀ ghɛɛ̀ bǔ bo, ta tâ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi mə bɨ swoŋ aa tâ tswe nɨ bɨ̀yəfə bi baa kə̀ bi tarə bìi bɨ beentə.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Bɛɛ mə a kɨ mbu ntuu yi a nyuꞌutə ànnù yìi mə bǔ bo swoŋ aa, nɨ̀ lɔgə̀ yi ŋghɛɛ nɨ ghu a nsî ŋ̀ghòtə̂. Bɛɛ a kɨ mbu ntuu annù yìi mə ŋ̀ghòtə ɨ̀ swòŋə aa, nɨ̀ lêntə̀ yi tsiꞌì tsǒ tɨ̀zî Nwî kə̀ ŋ̀gàŋkwɛrə tax.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Mə̀ swòŋə a mbo bù tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ mə, ànnù yìi mə nɨ̀ kwerə fàa nsyɛ aa boŋ baa kɨɨ kwerə a aburə, yìi mə nɨ̀ fɛ̀ɛ fàa nsyɛ aa boŋ baa kɨɨ fɛ̀ɛ a aburə.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Mə̀ kuꞌùsə̀ m̀bu nswoŋ a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ mə, mbə bù bi baa beenə fàa nsyɛ a nlɔɔ ayoo boŋ Taà ghà yìi à tswe a aburə aa à ka fa a mbo bù.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Ǹloŋ mə àdɨ̀gə̀ yìi mə bə̀ ghotə ntswe ghu bi baa kə̀ bi tarə nɨ̂ ɨ̀kûm gha aa, mə̀ tswe a tɨtɨ̀ɨ bo.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Peta à lɛ nzì a mbo Yesu mbetə yi mə, “M̀màꞌàmbî, m̀bə ndɨm ghà a ghɨrə̀ ànnù yî bɨ a nu mə̀ aa ŋgàà ji sɨgə mə̀ kɨ̂ ǹliꞌinə ɨ tsɨ̀m aa ɛ? Mbə ŋgàà ji sàmbaa ɨ kuꞌù aa ɛ?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Yesu a kwiꞌi ghu mbo mə, “Kaa mə̀ ka waꞌà a mbo wò swoŋ mə ŋgàà ji sàmbaa, mə̀ ka bàŋnə swoŋ mə, ŋ̀gàà mɨghum mi sàmbaa ŋgàà ji sàmbaà.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Ma mùu ajàŋ, mbə bìꞌinə̀ fɨgɨ̀nə̀ ànnù nɨfɔ̌ aburə tsǒ mfɔ̀ yî mɔ̀ꞌɔ yìi mə à lɛ nlɔ̀ɔ̀ mə yu sèntə ɨnnǔ ŋkabə̂ ji bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋəfàꞌâ ji,
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Nòò yìi mə bɨ lɛ nlɔ̀gɨ̀nə̀ ŋ̀ka nlentə aa, bɨ zî nɨ ŋù yì mɔ̀ꞌɔ yìi à lɛ sɨ tswa nìi nɨ bɨ milion bɨ francs bi nɨghumə̀.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Tsǒ mə kaa à lɛ ŋkɨꞌɨ ajàŋ yìi mə mbə yu tû ŋ̀kabə ya zi aa, m̀fɔ̀ wa a swoŋ mə bɨ̀ tswa yi mfee a bɔ̀ꞌɔ bɨ̀ ŋ̀gwɛ̂ yì nɨ bɔɔ̀ bi, nɨ̂ ŋ̀gɔ̀ŋ ǹjoò tsɨ̀m jìi à tswe nɨ ju aa ntu ŋkabə̀ yì ya ghu.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Ŋ̀gàŋàfàꞌà wa a swɛ̂tə̀ mɨ̀kùꞌùtə̀ mi a nsyɛ, mbuꞌu mbo ghu mbo, nswoŋ mə, ‘‘Mmàꞌambî, tswa ntɨɨ̀ gho a nu mə̀, wa mə̀ ka yǐ tu njoò tsɨ̀mə̀.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 M̀fɔ̀ wa a kô mɨlɨ̀ŋnə̀ yì, m̀maꞌatə yi, nswoŋ mə tâ à tsuu ŋkabə ya bǔ tu.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Tsiꞌì ma waà ŋ̀gàŋàfàꞌà à ghə̀ mə yu kɨ fɛ̀ꞌɛ, m̀boo ŋû nɨ̀bô wàà yî mɔ̀ꞌɔ yìi à lɛ sɨ bàŋnə̀ ǹtswa nii nɨ ǹtsùꞌù ji nɨghum, m̀faŋ a ntɔŋ, nswoŋ mə, ‘Tu ŋkabə̀ yà yâ.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 A wô ghu nsi, ǹyəꞌə mə, ‘tswa ntɨɨ̀ gho a nu mə̀, wa mə̀ ka yǐ tu ŋkabə̀ yò yâ.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 A tuù yi, ǹswuŋ yi ŋghɛɛ nɨ ghu, ŋghɛɛ nnɨŋə a ndâtsaŋ mə tâ à tswe ghu nyweꞌe a noò yìi à ka yǐ tu nɨkarə̀ ni nya aà.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nòò yìi mə ŋgǎŋfàꞌà jya jî mɔꞌɔ ɨ lɛ nyə ma ya ànnù aa, nû yàà ɨ bɨꞌɨ tsiꞌì nɨ̂ m̀bə̂nnù. Bo ghɛɛ̀ ŋ̀kɛꞌɛnə ŋgɔ̀ŋ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi ɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aa a mbô m̀fɔ̀ wâ.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 M̀fɔ̀ wa à lɛ ntwoŋə yi a zî a swoŋ ghu mbo mə, ‘Wò ŋ̀gàŋàfàꞌà àbɨ̀ꞌɨntɨɨ̀, mə̀ kɨ̀ lɛ mmàꞌàtə̀ nɨkarə nya nɨ̀ tsɨ̀m nìi ò lɛ ntswa gha ghu aa, nloŋ ajàŋ mə ò lɛ nyə̀ꞌə̀ a mbo mə̀ aà.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Ò kɨ̀ waꞌà zî àjàŋə mə mbə ò ko mɨ̀lɨ̀ŋnə̀ ǹdɨm ghò, tsiꞌì tsǒ ajàŋ mə mə lɛ ŋko ghò aa ɛ?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 M̀fɔ̀ wa à lɛ nlwìnsə ntɔŋ, ntwoŋ ŋgǎŋmfɨ̀ɨ bə̀, m̀fa yi a mbo bo mə bɨ̀ ghɛɛ mfɨ̀ɨ̀ yi nyweꞌe a noò yìi à ka yǐ tu nɨkarə̀ ni nya nɨ̀tsɨ̀mə̀.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Àa ajàŋə mə Taà ghà mə à tswe a aburə aa, àa yi ghɨ̀rə a nu bù bɨtsɨ̀m, mə mbə nɨ̀ tsuu ɨfansənnǔ bɨlɨ̂m buu a mûm ǹtɨɨ bù ɨ kɨ lìꞌìnə̀.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?