Mateus 17

BFD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ǹjwi ɨ tsyà mə̂ ji ntoꞌo, Yesu a lɔ̀gə Peta bo Jɛms nɨ mumaà yì Jɔn bo bo kɔꞌɔ ghɛ̀ɛ̀ a atu ntaꞌa yì syà yî mɔꞌɔ, ǹtswe ghu tsiꞌì bò bo.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Nû yì ɨ bəŋkə̀ a nsi bo, ǹsî yi ɨ tɨgə̀ ǹta tsiꞌì tsǒ nɨ̀nòò, ɨ̀tsə̀ꞌə̀ jì ɨ fuꞌù ǹjɛɛŋkə.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Bo ghəə kɨ yə Moses nɨ Elijah wiꞌìkə̀ m̀fɛꞌɛ ntɨgə ŋghaanə bo bɨ̀ Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Peta a swoŋ a mbo Yesu mə, “M̀màꞌàmbî, a bɔŋ mə bìꞌinə̀ tswe faà aà. Ò bə kɔ̌ŋ boŋ mə̀ ka ghùrə̀ mɨ̂ntàŋ mi ntarə faà, tâ yì fùùrə̀ ɨ̀ tswe a mbo wò, yǐ mɔꞌɔ ɨ̀ tswe a mbo Moses, tâ yǐ mɔꞌɔ ɨ̀ tɨgə ntswe a mbo Elijah.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Àjàŋ mə à lɛ mburə kɨ ghàà aa mbàꞌà yî ǹtà yî mɔ̀ꞌɔ ɨ wiꞌìkə̀ ŋ̀kusə waa, ǹjì ŋù ɨ fɛꞌɛ̀ wa mûm m̀bàꞌà ǹswoŋ mə, “Àa mû ghà yî m̀bâŋnə̀ yìi mə mə̀ kɔ̀ŋə aa à ghulà, mə naŋsə ndorɨtə nloŋə yì. Nɨ̀ ka nyuꞌu annù yìi a swoŋə aà.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Nòò yìi ŋgǎŋyəgə̂nnù ji ɨ lɛ yuꞌu lâlàà aa, bo lɛ ŋwǒ a nsyɛ àkùu kuu, nluu nɨ nɨ̀bɔꞌɔ̀.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Lâ Yesu à lɛ nzì ǹzi mmɔ̀ɔ̀ntə̀ waa nswoŋ mə, “Bɨ̀ɨ̀nə̂ nɨ̀, nɨ̀ tsuu kɨ bɔꞌɔ.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Bo ŋɛntə̀ miꞌì myaa ntɨgə yə tsiꞌì Yesu, kaa ŋkɨꞌɨ̀ ŋû dàŋ bû ǹyə.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Àjàŋ mə bo lɛ nlò wa atu ntaꞌa ŋka nsɨgə aa, Yesu a swoŋ a mbo bo mə, “Nɨ̀ tsuu annù ǹloŋ njə̀ə̀ təə təə ma yû a mbo ŋǔ lǒ swoŋə, ɨ yweꞌe noò yìi mə Mu Ŋù à ka yǐ yweenə nɨ nɨ̀wo aà.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji jya ɨ betə̀ yì mə, “Ŋ̀gǎŋndɨ̀ꞌɨ nɔ̀ŋsə̀ ɨ nswoŋə nɨ mə Elijah à tswe nɨ̀ m̀fòo ntsyǎ mbìì ɨ zì aa a ya aa ɛ?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesu a kwiꞌi a mbo bo mə, “Elijah à tswe nɨ̀ zî, ŋ̀kɨ tswe nɨ̂ ǹzǐ tsisə ɨ̀nnù tsɨ̀m fu ɨ bɨ̀nsə̀ a ajàŋ mə ɨ lɛ ntswe aà.”
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 La mə̀ swòŋə a mbo bù mə Elijah à tɛ̀ꞌɛ̀ mə̂ ǹzi, kaa bo waꞌà yi zî, m̀baŋnə ŋghɨ̀rə annù yìi mə bɨ kɔ̀ŋə aa ghu nû. À kɨ mbə a ŋgɨ̌ŋgɨ̀ŋ a ajàŋ mə Mu Ŋù à ka yə ŋgɨꞌɨ a mbo bo aà.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji jya ɨ tɨgə̀ ǹyuꞌu a laa atu bo maa noò mə a swoŋə aa ànnù ǹloŋ ŋgaa Jɔn Ŋ̀gàŋmùrə bə̌ ŋkì.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Nòò yìi mə bo lɛ mbù m̀bɨɨ ntsiꞌi nnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa aa, ŋùmbâŋnə̀ yî mɔ̀ꞌɔ̀ à lɛ nzì ǹswɛtə mɨkuꞌutə̂ mi a nsi Yesu, ǹswoŋ mə,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “M̀màꞌàmbî, ko mɨlɨ̀ŋnə̀ mû ghà ghû, ǹloŋ mə a wǒ àbùbùrə̀ ǹnaŋsə nyə nɨ̂ ŋ̀gɨꞌɨ tsiꞌì nɨ̂ m̀bə̂ ànnù. A yi mbə noò mɔ̀ꞌɔ a wô a mum mɔꞌɔ, a bə a noò mɔ̀ꞌɔ a wô a mûm ŋ̀kì.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Mə̀ ghɨ̀rə nzì nɨ ghu a mbô ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù jo kaa bo kɨꞌɨ̀ àjàŋ mə mbə bo ghurə̀ yi zî.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yesu a swoŋ mə, “Oò, bǔ nɨwaa nɨ bə̂ bìi bɨ sɨ̀ nɨ̂ àbìintɨɨ tswê, ŋ̀ghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù jìi ɨ sɨ̀ tsinə̀ aa, mə̀ ka tswe biꞌinə̀ ɨ yweꞌe aa a noò àkə̀ aa ɛ? Mə̀ ka kɨ tswa ntɨɨ̀ gha nloŋ ŋgaà yùù ɨ ghɛɛ yweꞌe aa a noò àkə̀ aa ɛ? Nɨ̀ zi nɨ ghu a mbo mə̀.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Yesu a wenə̀ demon wa, a burə̀ m̀fɛꞌɛ ghu nu, mu wa a ghɛsə̀ ǹtɨɨ.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu ɨ lɛ ntɨgə nzi ghu mbo a alɔ̀ꞌɔ̀sə̀ m̀betə yi mə, “Bìꞌì ghɨrə ŋkɨꞌɨ a mfiꞌi demon wa zi aa a ya aa ɛ?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 A kwiꞌi a mbo bo mə, “Ǹloŋ mə àbìintɨɨ̀ yuu a kəꞌə aà. Mə̀ swǒŋ a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ mə, mbə nɨ̀ tswe nɨ̂ àbìintɨɨ a tɛꞌɛ ŋkəꞌə mbə tsiꞌì tsǒ àbùrə mâghum, bəə boŋ mbə nɨ̀ swoŋə a mbô ǹtaꞌa ghǔ mə, ‘Bɨ̀ɨ̀nə̀ faà ŋ̀ghɛɛ ntəə fiì’ ɨ kɨ̂ m̀bɨɨnə. Maa mùu ajàŋ boŋ kaa mbə ànnû tsu a waꞌà ghuu tsyâ. [
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 M̀buu demon ma ghû a lɔ̀ɔ̀ aa mə mbə nɨ̀ siꞌisə̀ ɨ̀bɨɨ nû ghuu tɨ jɨ ǹtsaꞌatə Nwî m̀bɔŋ fiꞌi.”]
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Nòò yìi mə ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù jɨ ɨ lɛ mbù ŋ̀ghotə a alaꞌa Galilea aa, Yesu a swoŋ a mbo bo mə, “Bɨ ka fa Mu Ŋù a mbo bə̀,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 tâ bɨ̀ zwitə yi, a tɨ bə a nɨ̂ ǹjwi ji tarə̀ bɨ bû m̀bɨɨnsə yi fu a nɨwô.” Nû yàà ɨ̀ lɛ nnaŋsə mbɨꞌɨ tsiꞌì nɨ̂ m̀bə̂ ɨ̀nnù.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Nòò yìi bo lɛ nzì ŋ̀kuꞌu a Kapernaum aa, ŋ̀gǎŋkwɛrə tax ndâmàꞌanwì bo zî a mbo Peta mbetə yi mə, “Ǹdɨ̀ꞌɨ̀nnù ghùù ghû, à sɨ tax ǹdâmàꞌanwì tu aa ɛ?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Peta a kwiꞌi mə, “A tu.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Peta a kwiꞌi mə, “Bɨ̀gɨ̀ɨ̀.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Lâ kaa bìꞌinə̀ sɨ lɔ̀ɔ̀ mə mbə bìꞌinə̀ lwîsə̀ mɨ̀ntɔ̂n myaa. Tsǒ mə a bə laa aa, ghɛ̀ɛ̀ fìi atsùm m̀maꞌa ǹsaꞌa ghu. Fɨ̀bwɛ̀ fɨ mbìì fìi ò ko aa, ò ŋaꞌatə̀ ǹtsû yi, boŋ ò ka fiꞌi abàtə ŋkabə ghu tâ à kuꞌu a ntu tax ǹdâmàꞌanwì ghà bo ghu. Lɔ̀gə ŋghɛ̀ɛ ntu tax yìꞌô ghu a mbo bo.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra