Mateus 16

BFD vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 BaFarɨsai bɨ̂ mɔ̀ꞌɔ bo bɨ̀ baSadukai bɨ lɛ nzì a bo Yesu nlɔɔ mə bɨ kwàꞌànə̀ yi, m̀betə yi mə tâ à ghɨrə alènsə̀ yìi mə a lo a aburə aa a ndɨ̀ꞌɨ mə Nwì à tswe bo yu.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yesu a kwiꞌi waa nɨ̂ àbetə̀ mə, “A yǐ mbə a ŋkwɛ̂fɔ̀ aa nɨ̀ swoŋə̀ nɨ mə ‘Ɨ̀dɨ̀gə̀ ka ghɨ̀rə bɔ̀ŋə̀ ǹloŋ mə m̀bàꞌà àbùrə ɨ bàŋə̀.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 A yi ŋkɨ mbə a tɨ̀tugə aa nɨ̀ swoŋə̀ nɨ mə, ‘Sìi à ka ghɨ̀rə bə njwî àfìsə̀ ǹloŋ mə m̀bàꞌà àbùrə̀ ɨ bàŋə̀ ŋ̀kɨ mbosə nɨ̂ ɨ̀dɨ̀gə̀.’ Nɨ̀ zî àjàŋə mə mbə nɨ̀ kâ ǹyə nɨ̂ ɨ̀nnù a ajàŋ mə m̀bàꞌà àbùrə ɨ dɨ̀ꞌɨ̀ aà. Lâ kaa mbə nɨ̀ waꞌǎ ɨlènsə̀ noò ŋ̀gùꞌu mbi yulà zî.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Bǔ ŋgǎŋghɨ̀rə̂ ɨ̀nnù jî bɨ bɨ̀tɨ̀biì Nwî bɨ̀ ŋgùꞌù bulà, nɨ betə nàa mə mə̀ dɨꞌɨ alensə annù a mbo bù aa ɛ? Ŋ̀gaŋ, àlènsə̀ yìi mə mbə mə̀ dɨꞌɨ a mbo bù à kɨ mbə aa tsiꞌì yì Jɔna.” À swòŋ mə̂ laa ntɨgə mmaꞌatə waa ŋghɛɛ yi.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Nòò yìi mə ŋgǎŋyəgə̂nnù ji ɨ lɛ ntoo ŋghɛɛ nyweꞌe wa mbɛ̀ɛ̀ àtsùm ya yì mɔ̀ꞌɔ aa, bo lɛ yə mə bo liꞌinə a nlɔ̀gə àbaà.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Yesu a swoŋ a mbo bo mə, “Nɨ̀ ka nstsyɛsə ghuu, ntsee nɨ̂ àtû yuu nloŋ mbɛ̀ꞌɛ̀ abaa baFarɨsai bo bɨ̀ yì baSadukai.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Bo lɔgɨ̀nə̀ ǹtɨgə ŋghaa a atɨtɨ̀ɨ bo nswoŋə nɨ mə, “À swǒŋ laà aa nloŋ mə kaa bìꞌinə̀ ghɨ̀rə ŋwaꞌǎ abaa lɔ̀gə̀ aà.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu a zî ànnù yìi mə a lɛ ntswe a ntɨɨ bo, ǹtɨgə nswoŋ mə, “Bù bə̂ bìi mə àbìintɨɨ̀ yaa a kəꞌətə, a ghɨ̀rə̂ àkə̀ mə nɨ̀ ka ŋghaa a tɨtɨ̀ɨ bù mə nɨ̀ sɨ̀ nɨ̂ àbaa tswe aa ɛ?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Nɨ̀ sɨ annù zi tâ àtû yuu laa ghu aa ɛ? Nɨ̀ sɨ̀ burə kɨ waꞌatə ajàŋ mə mə̀ kɨ̀ jɛ̀ꞌɛ bə̂ bya ǹtsùꞌù ji ntaà nɨ̂ ŋ̀kya ɨbaa jya ji ntaà aa ɛ? Nɨ̀ lɛ nsyɛ̌ ŋkugə ji ɨ luu aa a nɨ̂ ŋ̀kyɛ̀ ji səgə aa ɛ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Nɨ̀ sɨ̀ kɨ ŋwaꞌatə ŋkya abaa jya ji sàmbaa mə mə̀ kɨ̀ jɛ̀ꞌɛ bə̌ ntsùꞌù ji nɨkwà ghu aa ɛ? Nɨ̀ lɛ ŋkɨ nsyɛ ŋkùgə̂ ji ɨ luu aa a nɨ̂ ŋ̀kyɛ̀ ji səgə aa ɛ?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Â tɨgə̀ ŋ̀ghɨrə akə mə nɨ̀ bu ŋka njɨŋkə, kaa ŋkɨꞌɨ̀ zi mə mə̀ sɨ aa annǔ nloŋə abaa ghàà aa ɛ? Nɨ̀ ka ntsyɛsə ghuu nɨ̂ m̀bɛ̀ꞌɛ̀ àbaà baFarɨsai nɨ baSadukai.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Bo tɨgə̀ ǹzi maa noò a laa mə kaa à sɨ a mbo bo ghaa mə tâ bo ka ntsyɛsə nloŋ aa m̀bɛ̀ꞌɛ̀ àbaa. À bàŋnə̀ ŋ̀ghaa nloŋ aa ɨ̀nnù jìi mə baFarɨsai bo bɨ̀ baSadukai lɛ sɨ dɨ̀ꞌɨ aà.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Yesu à lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ŋ̀ka ŋkoontə a mbɛ̀ɛ Kaisaria Filipi, m̀betə ŋgǎŋyəgə̂nnù ji mə, “Bə̌ swoŋə nɨ mə Mu Ŋù à bə aa wo aa ɛ?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Bo kwiꞌi mə, “Bǐ mɔꞌɔ swoŋə nɨ mə, Jɔn Ŋgàŋmùrə bə̌ ŋkì, bǐ mɔꞌɔ swoŋə̀ nɨ mə, Elijah, bǐ mɔꞌɔ kɨɨ̀ m̀bu nswoŋə nɨ mə, Yeremiah, kə̀ ŋ̀gàŋntoò Nwì wa yì mɔ̀ꞌɔ̂.”
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 A betə̀ waa mə, “Lâ nɨ̀ swǒŋ yuu ŋgaa mə mə̀ laa mbə wo aa ɛ?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Peta a kwiꞌi mə, “Ò nɨ̂ Àyɔꞌɔ̀ Nwì wâ, m̀bə Mu Nwìŋgɔ̀ŋ yìi mə à tswe ntɨ̀ɨ̀ aà.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu a swoŋ ghu mbo mə, “M̀bɔɔnə a mbo wò mbâ Simon mu Jɔna nloŋ mə a ma yû ànnù nɨ̂ŋkoŋ a mbo wò aa kaa a sɨ ŋûmɨ̀sɔ̀ŋ dɨꞌɨ̀. A dɨ̀ꞌɨ Taà ghà a aburə a mbo wò.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Mə̀ swòŋə a mbo wò mə, ò laa mbə Peta, mə̀ ka bɔɔ ŋghotə̂ yà ma mùu atû àlâŋsə ŋgɔ̀ꞌɔ̀. Kaa tâ tsiꞌì nɨ̀wo, tâ nɨ̀ waꞌà tɨ̀ɨ̀ ǹtsya.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Mə̀ ka fa bɨ̂key bɨ annù nɨfɔ̌ aburə a mbo wò. Ànnù yìi mə ò kwerə fàa nsyɛ aa boŋ baa kɨɨ kwerə a aburə. Ànnù yìi mə ò fɛ̀ɛ fàa nsyɛ aa boŋ baa kɨɨ fɛ̀ɛ a aburə.”
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 A tɨgə̀ ǹnaŋsə ŋkwantə ŋgǎŋyəgə̂nnù ji mə tâ bɨ̀ tsuu a mbo ŋǔ lǒ swoŋ mə yu laa mbə Ayɔꞌɔ̀ Nwì wâ.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Ǹlɔgɨnə maa noò Yesu a lɔ̀gɨ̀nə̀ ǹdɨꞌɨ a mbo ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji mə, yu tswe nɨ̀ ǹlɨ̀gɨ̀nə ŋkɔꞌɔ ŋghɛ̀ɛ a Yerusalem ɨ ghɛ̀ɛ ɨ yə mbuu ŋgɨꞌɨ jì ghàꞌàtə̀ ghu a mbo bɨ̀tà bɨ alaꞌa, bo bɨ̀ bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌanwì nɨ̂ ŋ̀gǎŋndɨ̀ꞌɨ̀ nɔ̀ŋsə̀, tâ bɨ̀ zwìtə yi, a tɨ bə nɨ̂ ǹjwi ji tarə bɨ bu nyweensə yi fu nɨ nɨ̀wô.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Peta à lɛ nswùŋtə̀ yi ŋghɛntə nɨ ghu, ǹlɔgɨnə ŋka ŋghaantə nii nswoŋə nɨ mə, “Wa mbə Nwì waꞌǎ ma yû ànnù bii, Mmàꞌàmbî. Wa kaa mbə ajàŋə annù ma yû a waꞌǎ a nu wò fɛꞌɛ̀.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 A bəŋkə̀ yi nswoŋ a mbo Peta mə, “Tsyǎ mbɨ̀ɨ a njɨ̌m mə̀, m̀bâ Satan! Ò nɨ̀ m̀fànsə̀ mânjì a mbo mə̀ ǹloŋ mə kaa ò sɨ̀ aa a njɨ̌m Nwì təə̀, ò bàŋnə ntəə aa a njɨ̌m bə̀.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Yesu a tɨgə̀ ǹswoŋ a mbô ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji mə, “M̀bə ŋù tsù a ka nlɔɔ a ŋka nyòŋə a njɨ̌m mə̀, a tuù ɨ̀bɨɨ nû yi, mbeꞌe abàŋnə̀ bàŋnə̂ yi ŋka nyoŋə nàâ.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Ǹloŋ mə ŋù yìi mə a lɔ̀ɔ mə yu yweensə ɨbɨɨ nû yi aa, à ka bàŋnə bwɛ. Ŋù yìi mə a bàŋnə̀ m̀bwɛ ɨbɨɨ nû yi nloŋ ŋkwi atû gha aa, à ka bàŋnə tswe nɨ ghu.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 M̀bə a kwɛtə ŋû tsù aa nɨ̂ àkə̀ mə mbə a tswe nɨ̂ m̀bi yǔ ntsɨ̀m m̀baŋnə mbwɛ ntswêntɨ̀ɨ yì aa ɛ? Kə̀ m̀bə ŋù a fa aa àkə̀ ŋ̀kwensə ǹtswêntɨ̀ɨ̂ yì ghu aa ɛ?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Ǹloŋ mə Mu Ŋù à ka yǐ zǐ bo bɨ̀ baangel bi a mûm nɨ̀ghaꞌa nɨ Taà yì ɨ tsɔꞌɔ ɨfàꞌà ŋû ǹtsɨ̀m ɨ yòŋə nɨ̂ àfàꞌà yìi mə à lɛ mfàꞌa aà.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Mə̀ swòŋə a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ mə bə̀ bî mɔꞌɔ bɨ təə faà bìi mə kaa bo ka yǐ waꞌà nɨwo yweꞌetə̀ tɨ yə nòò wa mə Mu Ŋù à ka yǐ zì a mûm ànnù nɨfɔ̌ yu aà.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra