Mateus 14

BFD vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A bə maa noò Herod yìi à lɛ mbə mfɔ̀, nsaꞌa nɨ̂ m̀bùꞌu Galilea aa, a yuꞌù ànnù ǹloŋ ɨkum Yesu.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Ǹtɨgə nswoŋ a mbo ɨ̀tsendâ jì mə, “Wa à nɨ Jɔn Ŋ̀gàŋmùrə bə̌ ŋkì mə bɨ bu nyweensə nɨ nɨ̀wô. A bə̂ ǹjiꞌì ànnù yìi mə mɨ̀dàꞌà muà mɨ fàꞌà ghu nu aà.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Ǹloŋ mə à lɛ tɨ bə maa noò aa boŋ Herod à bàŋnə̀ mə̂ Jɔn ŋkwerə yi, nnɨŋ yi a ndâtsaŋ, mbɨꞌɨ ŋgaa Herodias, ŋgwɛ ndɨ̂m yì Philip.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Ǹloŋ mə Jɔn à lɛ sɨ ghɛ̀ɛ̀ ghu mbo nswoŋə nɨ mə, “Kaa a sɨ̀ kuꞌùnə̀ a mbo wò a nyɔꞌɔ màŋgyɛ̀ ghû.”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Ka mə à lɛ sɨ lɔ̀ɔ mə boŋ yu zwitə Jɔn aa, à lɛ mbɔꞌɔ miꞌi mɨ bə̂ bya nloŋ mə bɨ lɛ bii mə Jɔn à nɨ̂ ŋ̀gàŋntoò Nwì aà.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Lâ nòò yìi mə ǹjwî ǹjwe Herodias ɨ̀ lɛ mbòòntə̀ aa, mu Herodias yî màŋgyɛ̀ à lɛ naŋsə nzi mben ɨkòò a nsi bə̀ bìi bɨ lɛ twoŋə waa aà. Ǹtɨɨ Herod ɨ dorɨtə̀.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 A tɨgə̀ ŋ̀kaa, ŋkaꞌa mə yu ka fa a ayoo yìi mə à bètə aà.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ǹdè yì a tintə̀ yi, ǹswoŋ mə tâ à swoŋ a mbo Herod mə, “Fa a atu Jɔn Ŋ̀gàŋmùrə bə̌ ŋkì a mbo mə̀ a mûm àkaŋə̀.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Nû m̀fɔ̀ wa ɨ lɛ mbɨꞌɨ tsiꞌì nɨ̂ m̀bə̂ ànnù. Lâ àjàŋ mə à lɛ ŋkaa a nsi miꞌi bə̀ aa, à lɛ nswoŋ mə tâ bɨ̀ fa.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 À lɛ ntoo bə̂ bɨ ghɛɛ̀ ŋ̀kwyɛ atu Jɔn wa ndâtsaŋ,
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 ǹlɔgə atu ya nnɨŋ wa mûm àkaŋ, mfa a mbo mûmàŋgyɛ̀ wa a ghɛɛ̀ m̀fa a mbô ǹdè yì.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Jɔn ɨ lɛ nyuꞌu, ŋghɛɛ nlɔ̀gə akû yi ŋghɛɛ ntwiŋ, ntɨgə ŋghɛɛ ŋkɛ̀ꞌɛ̀nə̀ a mbo Yesu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Nòò yìi mə Yesu à lɛ nyuꞌu ma yû ànnù ǹloŋ Jɔn aa, à lɛ mmàꞌàtə̀ adɨgə ma ya ŋkuu a mûm àkànuꞌu ŋghɛɛ a adɨgə yi mɔꞌɔ yìi bə̀ sɨ̀ ghu tswe aa, mə yu tswe ghu tsiꞌì yùyù. Nòò yìi mə nnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa lɛ nyuꞌu maa ajàŋ aa, bɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀kə a njɔ̀ꞌɔ ɨlaꞌa jyaa ntəə nɨ mɨ̀kòrə̀ ǹyoŋə yi ghu.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Yesu à ghə̀ mə̂ mə yu kɨ fɛ̀ꞌɛ̀ wa a mûm àkànuꞌu, nyə nnɔ̀ɔ̀ bə̂ wâ. Ǹtɨɨ̀ yi ɨ luu nɨ̀ àjəŋnə̀ ǹloŋ ŋgaà yàà. A tɨgə̀ ŋ̀ghurə ŋgàŋmɨghɔ̀ɔ̀ a tɨtɨ̀ɨ bo.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 À bə̀ mə a ŋkwɛ̂fɔ̀ tsiꞌì maa njwi, ŋgǎŋgyəgə̂nnù ji ɨ zî ǹswoŋ ghu mbo mə, “Wa nòò à tɨgə̀ ǹtsya, àdɨ̀gə̀ yû a kɨ̂ m̀bə àfumnə adɨgə. Ghɨ̀rə tâ bə̀ bû sɛɛnə mə mbə bo ghɛɛ̀ ǹlɔɔ ayoo nɨjɨ yaa nɨ ɨlaꞌa ɨtoo ji mɔꞌɔ nyuu njɨ.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Yesu a kwiꞌi a mbo bo mə, “Kaa bo sɨ̀ nɨ̂ m̀màꞌàtə tswê, bùmbɔŋ, nɨ̀ fa ayoo a mbo bo bǒ jɨ.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Bo kwiꞌi ghu mbo mə, “Àyoo yìi bìꞌì tswe nɨ yu faà, à nɨ tsiꞌì ŋkya ɨbaa ji ntaà nɨ m̀bwɛ̀ mi mbaà.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu a swoŋ mə bɨ̀ zi nɨ mu a mbo yu.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 A swoŋ a mbo nnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa mə tâ bo tswetə a nyɛ nɨ̂ ŋ̀gɛ̀ɛ̀ yâ. Bɨ tswè mə̂ aa, a lɔgə̀ ŋ̀kya ɨbaa jya ji ntaà bo bɨ̀ m̀bwɛ̀ mya mi mbaa, ŋ̀ŋɛntə miꞌì mi a ndəŋ, mfa mbɨꞌɨkə a mbo Nwì, m̀batə abaa ya mfa a mbo ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji mə tâ bo fa a mbo bə̀ byâ.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Ŋù ǹtsɨ̀m à lɛ njɨ nyurə, ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji jya ɨ bû ǹtɨgə nsyɛ abùgə̀ mɨjɨ jya a luu a nɨ̂ ŋ̀kyɛ̀ nɨghûm ǹtsò baà.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Ǹdùu mbâŋnə̀ yìi ɨ lɛ njɨ mɨjɨ myaa, ɨ lɛ mbə tsǒ ntsùꞌù ji ntaà; kaa bɨ lɛ ŋwaꞌà bâŋgyɛ̀ bo bôŋkhə səŋə̀.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Yesu à lɛ swoŋ ŋgǎŋyəgə̂nnù ji ɨ kuu a mûm àkànuꞌu mbu ntoo ŋghɛɛ fu a njii yî mɔ̀ꞌɔ̂. Yu mbɔŋ a tɨgə̀ m̀baŋnə ntswe a njɨ̀m ǹswoŋ nnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa ɨ sɛɛnə.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa ɨ sɛ̀ɛ̀nə̀ mə̂, a kɔꞌɔ ŋghɛ̀ɛ̀ wa atu ntaꞌa tsiꞌì yù yù a ntsàꞌàtə Nwì. Nòò ŋ̀kwɛ̂fɔ̀ à lɛ ŋkùꞌù a tswê ghu tsiꞌì yù yù,
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 lɛ boŋ àkànuꞌu ya a bùrə̀ mə̂ ŋ̀ghɛɛ a mûm ŋ̀kì àghaꞌa a saꞌà. Ɨ̀kàŋnə ŋkì ɨ tumə̀ ŋ̀ghɛɛ, ntumə mbɨɨ nloŋ mə àfìsə̀ a lɛ ŋghaꞌa a mûm ŋ̀kì.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 À bə̀ mə̂ a nɨ nòò ǹjwi a zî a mbo bo, ǹtəə nɨ a atu ŋkì.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Nòò yìi ŋgǎŋyəgə̂nnù ji ɨ lɛ nyə yi a təə̀ wa atu ŋkì aa, nɨ̀bɔꞌɔ nì wè tswâ waa, bo tɨgə̀ ǹtɔŋnə nswoŋə nɨ mə, “À nɨ̂ ŋ̀kû!”
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Yesu a waŋsə̀ ŋ̀ghaa a mbo bo nswoŋ mə, “Tswa nɨ ntɨɨ̀ ghuu, à wa nɨ mə̀. Nɨ̀ tsuu bɔꞌɔ.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Peta a swoŋ ghu mbo mə, “M̀màꞌàmbî, m̀bə a bə wô, ò swoŋ mə̀ zî a mbɛ̀ɛ wò fya mûm ŋ̀kì.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Yesu a swoŋ ghu mbo mə, “Zǐ!” Peta à lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ wa mûm àkànuꞌu, ntəə wa atu ŋkì ŋ̀ghɛɛ a mbɛ̀ɛ Yesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Lâ, àjàŋ mə à lɛ nyə afìsə̀ ya aa, nlɔ̀gɨ̀nə̀ ŋ̀ka mbɔꞌɔ, ntɨgə mbwɛ nsɨgə ŋghɛɛ wa mûm ŋ̀kì. Ǹtɔŋnə nyəꞌə mə, “M̀màꞌàmbî, yweensə ghâ.”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Yesu a wâŋsə̀ ǹnasə abô yi ǹtswa yi ghu, nswoŋ mə, “Àbìintɨɨ̀ yo a kəꞌə bə laà aa a ya aa ɛ? O ghɨ̀rə̀ ǹjɨŋkə aa a ya?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Nòò yìi bo lɛ ŋkɔꞌɔ ŋkuu wa mûm àkànuꞌu aa, àfìsə̀ ya a kɛntə̀.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Bə̀ bìi bɨ lɛ ntswe wa mûm àkànuꞌu aa, bɨ miì yi nswoŋ mə, “Àâ ànnù nɨ̂koŋə̀, ò nɨ Mu Nwìŋgɔ̀ŋə̀.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Bo tòò mə̂ ŋ̀ghɛɛ a alaꞌa Gennesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Badɨgə bya lɛ nyə yi nzi, ǹtsyasə ŋ̀kɨ̀ɨ̀ tsiꞌǐ a ɨdɨgə ɨdɨgə maa mbɛ̀ɛ̀ àlaꞌa mə bɨ̀ ghotə ŋgàŋmɨghɔ̀ɔ̀ ǹzi nɨ ju ghu mbô.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Bo lɛ mbuꞌu mbo ghu mbo mə tâ à maꞌatə tâ ŋ̀gàŋmɨ̀ghɔ̀ɔ̀ jyâ bɔɔ mɔɔntə tsiꞌì àtsəŋ atsə̀ꞌə̂ yi. Bə̀ bɨtsɨ̀m bìi bɨ lɛ mmɔ̀ɔ̀ntə̀ aa, bɨ lɛ ntɨ̀ɨ̀ nɨghɔ̀ɔ̀.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra