Mateus 11

BFD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu à màŋsə̀ mə a ndɨꞌɨtə ŋgǎŋyəgə̂nnù ji jya nɨ̀ghûm ǹtsò baa, ǹlo ŋkuu ŋghɛɛ ntɨgə ndɨꞌɨ nɨ̂ ɨ̀nnù ŋ̀kɨɨ nswoŋə nɨ̂ ànnù Nwî a mûm ǹjɔꞌɔ ɨlaꞌa jyaa maa kəꞌə̀ àdɨgə̀.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Nòò yìi mə Jɔ̀n Ŋ̀gàŋmùrə bə̌ ŋkì à lɛ ntswe a ndâtsaŋ nyuꞌu ɨnnù tsɨ̀m jìi Kristo à lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ aa, ntoo ŋgǎŋyəgə̂nnù ji a mbo Yesu.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 M̀betə yi mə, “Ò nɨ yu wa yìi mə à tswe nɨ̂ nzì aa ɛ? Kə̀ bìꞌì ka nyuꞌutə yî dàŋ aa ɛ?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yesu a kwiꞌi a mbo bo mə, “Nɨ̀ ghɛɛ nswoŋ a annù yìi mə nɨ̀ nyuꞌu ŋkɨ yə aa a mbo Jɔn;
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 mə bɨ̀fə̀ꞌə̀nə̀ bɨ yə ɨ̀dɨgə, bɨ̀bwènkə̀ təə̀, nu ŋgàŋâkɨ̀kwenə ɨ laà, ɨ̀kwotu yuꞌù nɨ̂ ɨnnù, bɨ bɨɨ̀nsə̀ nɨ bɨ̀ku bɨ bə̀ a nɨwo, ŋkɨɨ nswoŋə nɨ̂ ǹtoo yì sɨgɨ̀nə̀ ya a mbô ŋ̀gàŋə̂fumə.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 M̀bɔɔnə a mbo ŋù yìi mə à sɨ ŋû yìi mə mə̀ nɨ ghu aa jɨ̀ŋkə̀ aà!”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Jɔn jya ɨ màꞌàtə̀ mə̂ ǹlo ŋka ŋghɛɛ aa, Yesu a lɔgɨ̀nə̀ ŋ̀ka nswoŋə a mbo ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa ǹloŋə Jɔn mə: “Nɨ̀ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ ŋ̀ghɛɛ wa atu ntaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ mɨwɛ̀ɛ̀ laa a nyə àkə̀? A nyə ŋ̀kɨ̀ŋkàꞌà yìi mə fɨ̀fə̀rə̀ a tsɨ̀gə̀ aa ɛ?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Nɨ̀ lɛ nnaŋsə mfɛꞌɛ ŋghɛ̀ɛ̀ aa a nyə wò aa ɛ? A nyə ŋù yìi à wɛꞌɛ ɨtsə̀ꞌə̀ nɨfɔ̀ a nu yu aa ɛ? Yə nɨ̀, bə̀ bìi bɨ wɛꞌɛ ɨjǎŋ ɨtsə̀ꞌə̀ ma jya aa, bɨ tswe aa a ntɔꞌɔ̀.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Nɨ̀ lɛ ntɨgə mfɛꞌɛ ŋghɛ̀ɛ̀ aa a ya aa ɛ? A nyə ŋgàŋntoò Nwì aa ɛ? Ɨ̀ɨ̀ŋə, mə̀ swòŋə a mbo bù mə, nɨ̀ lɛ nyə aa ŋù yìi à tsyàtə ŋgàŋntoo Nwì aà.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Wa àa yu wa yìi bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə̀ ǹloŋə yi aà, mə,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Mə̀ swoŋ tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù mə, a tɨtɨ̀ɨ bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bàŋgyɛ̀ bɨ jwe aa, kaa ŋù tsù à sɨ̀ ghu tswê yìi à kɔ̀ꞌɔ̀nə ntsyàtə̀ Jɔn Ŋ̀gàŋmùrə bə̀ a ŋkì; lâ ŋù yìi à kə̀ꞌə nsɨgə nlwiꞌi a mûm ànnù nɨfɔ̀ nɨ aburə aa, à kɔ̀ꞌɔ̀nə ntsyàtə̀ yi.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ǹlɔgɨnə wâ noò yìi mə Jɔn Ŋ̀gàŋmùrə bə̌ ŋkì à lɛ nzì aa, nyi nyweꞌe tsɨ̂tsɔ̀ŋ, ànnù nɨfɔ̀ aburə a yə̀ mə ŋgɨꞌɨ yì ŋ̀ghàꞌàtə̀, bə̀ bî ghàꞌàtə̀ tonə̀ ǹlɔɔ nɨ̂ ŋ̀kuu ghu aa bə nɨ̀ mɨ̀dàꞌà.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Ǹloŋ mə ŋgǎntoo Nwî tsɨ̀m bo bɨ̀ nɔ̀ŋsə̀ lɛ sɨ tɛꞌɛ nswoŋə aa ànnù ǹloŋ annù nɨfɔ̌ aburə, ŋkɔꞌɔ nyweꞌe a noò Jɔn.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 M̀bə nɨ ka ŋkɔŋ nyuꞌu ǹtoò yàà ya ɨ bii, tâ nɨ̀ zi mə Jɔn à bə aa Elijah wa mə bɨ lɛ nswoŋ mə à ka yǐ zì aà.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ŋù yìi à tswe nɨ̂ ɨ̀tônə̀ aa, tâ à yuꞌu.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “M̀bə mə̀ fɨgɨ̀nə̀ nɨ̀wàà nɨ bə̂ bûlà aa a nɨ̂ àkə̀ lɛ? Nɨ bə aa tsǒ bôŋkhə bìi bɨ tswe a nsaanə mɨtaa ndorə ntwoŋə nɨ bî mɔꞌɔ mə bɨ̀ zi bo bo ka ndorə;
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ǹswoŋə nɨ mə, ‘Bìꞌì lɛ mbuꞌu ɨkòò nɨyɔꞌɔ a mbo bù kaa nɨ̀ waꞌà m̀bènə̂;
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 “Jɔn à lɛ nzì nsiꞌisə nɨ̂ ɨ̀bɨɨnû yi tɨ jɨ̂, kaa waꞌà nɨ̀ mɨ̀lùꞌù kɨɨ nno, nɨ̀ swoŋ mə, ‘À tswe nɨ̀ demon!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Mu ŋù a zî ǹjɨ ŋkɨɨ nno, bə̀ bɨ̀tsɨ̀m swoŋ mə, ‘Nɨ̀ yə a mbâ ghû! Àa lɛɛ̀nàà, m̀bə abàrə mɨlùꞌù, ŋkɨ mbə nsûkàꞌâ ŋ̀gǎŋkwɛrə bɨ̀tax bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋghɨ̀rə ɨnnù jî bɨ̂!’ Ka mə a bə laà aa, bɨ zi mɨtsyɛ̀ mɨ Nwî ǹyoŋə nɨ ɨ̀nnù jìi mə a ghɨ̀rə̀ aà.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Yesu à lɛ ntɨgə nlɔgɨnə ŋka ŋwenə bə̂ bìi mə bɨ lɛ ntswe nɨ̂ ǹjɔ̀ꞌɔ alaꞌa jya jìi mə à lɛ ŋghɨ̀rə ɨnnù jî yɛ̌yɛrə jî wè ghu aa, ǹloŋ mə kaa bɨ lɛ ŋwaꞌà mɨ̂ntɨɨ̀ myaa bəŋkə̀ m̀maꞌatə ɨbɨ̂ waa aà.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Ŋwenə nɨ̂ waa nswoŋə nɨ mə, “Ŋ̀gɨꞌɨ yì ŋ̀wè a mbo wò mba Chorazin! Ŋ̀gɨꞌɨ yì ŋ̀wè a mbo wò, Bethsaida! Ǹloŋ mə ɨ̀nnù jî wè jî wè jya mə bɨ ghɨrə a mbo bù aa, bɨ lɛ mbaa ghɨ̀rə̀ aa mbo Tai bo Sidon boŋ bo lɛɛ̀ m̀bəŋ kə mɨ̂ntɨɨ̀ myaa tsiꞌì tɛ̀tɛ̀, ŋ̀wɛꞌɛ ɨtsə̀ꞌə ŋgɨꞌɨ ŋkɨ mfuꞌu atû yaa nɨ̂ àbû.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 La mə̀ swòŋ a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ mə, àa yǐ bə wa njwî ǹtsɔ̀ꞌɔ̀tə mɨ̀saꞌa tâ Nwì à ko mɨlə̀ŋnə̀ bə̀ bɨ Tai nɨ̀ Sidon ǹtsyatə ghùù!
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 A mbo wò, Kapernaum, ò bə tɛꞌɛ ŋentə ɨbɨɨ nû gho ɨ kɔꞌɔ yweꞌe bə a aburə, boŋ baa yǐ sɨgɨsə gho ɨ màꞌa a bâŋsyɛ̂. Ǹloŋ mə ɨnnù jî wè jî wè jya mə bɨ lɛ ŋghɨ̀rə a nu wò aa, bɨ lɛ mbaa ghɨ̀rə̀ aa a alaꞌa Sodom, boŋ kaa bɨ lɛ ŋwaꞌa yi bwɛsə̀.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 La mə̀ swoŋ tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù mə àa yǐ bə wa njwî ǹtsɔ̀ꞌɔ̀tə mɨ̀saꞌa tâ bɨ̀ ko mɨlə̀ŋnə̀ baSodom ǹtsya ghùù.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Yesu a tɨgə̀ ǹswoŋ maa noò mə, “Mə̀ fâ m̀bɨꞌɨkə a mbo wò, Taà, M̀màꞌambî àburə̀ bô ǹsyɛ, ǹloŋ mə ò lɔ̀ꞌɔ̀sə ɨnnù juà a mbo bə̀ bìi bə tswe nɨ̀ mɨ̀tsyɛ̀ ŋ̀kɨ nzi ɨnnù aà, m̀baŋnə ndɨ̀ꞌɨ̀ a mbo bɔɔ bì bɔrə aà;
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ɨ̀ɨ̀ŋə, Taà ghà, àa àjàŋ yìi mə a lɛ mbɔ̀ŋə̀ gho mə tâ ò ghɨrə aà.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Taà ghà à fà mə ɨnnù tsɨ̀m a mbo mə̀. Kaa ŋù tsù à sɨ Mu zî, a kɨ nzi tsiꞌì Tà. Kaa ŋù tsù waꞌà Ta kɨ nzi, ntsyatə Mu nɨ ŋù yìi mə Mu à tsɔ̀ꞌɔ mə yu dɨ̀ꞌɨ̀ yi ghu mbo aà.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Nɨ̀ zi a mbo mə̀, bù bɨ tsɨ̀m bìi nɨ nwùgə nû juu nɨ̂ ɨ̀fàꞌà ŋ̀kɨ mbeꞌe ɨbèꞌè jìi mə ɨ dɨ̀rə̀ ghuu aà, boŋ mə̀ ka ghɨ̀rə nɨ̀ fwɛtə.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Nɨ̀ kwɛrə ɨkɔꞌɔ̀ gha nnɨŋ a ntɔŋ bù, ŋka nyəgə nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə mə ghɨ̀rə̀ aà; ǹloŋ mə mə̀ bɔ̀nə ŋkɨɨ nsɨgɨsə nɨ̂ ɨ̀bɨɨ nû gha a nsyɛ aa, boŋ mɨ̀ntɨɨ̀ muu ka fwɛtə.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ǹloŋ mə ɨ̀kɔ̀ꞌɔ̂ gha ɨ yaŋsə, àbèꞌə̂ ya a kɨ̂ m̀fwaatə aà.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra