Marcos 8

BFD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 À lɛ mbə nɨ̂ ǹjwi mà jya, ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ ɨ bû m̀boontə ghu mbɛ̀ɛ̀. Kaa àyoo nɨjɨ yì tsu kaa a lɛ ŋwaꞌà a mbo bo tswê a njɨ̂. Yesu a twôŋ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji nswoŋ a mbo bo mə,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Mə ko mɨlɨ̀ŋnə̀ bə̀ bû ǹloŋ mə bo tswè mə̂ biꞌi bo tsɨ̂tsɔ̌ŋ njwi ji tarə kaa waꞌà nɨ̂ àyoo yì jɨ̀ tswê aà.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 M̀bə mə̀ swoŋ mə tâ bo lo ŋghɛ̀ɛ̀ŋkə̀ a mɨlaꞌa bo nɨ̂ ǹjì boŋ bo ka ghɨ̀rə ghɛ̀ɛ wòkə̀ a mânjì, ǹloŋ mə bi mɔꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bo bɨ lo aa a sàꞌa aghaꞌà aà.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji jya ɨ betə̀ yi mə, “M̀bə bɨ naŋsə̀ ǹlɔgə abaa aa fə fàa atu ntaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ mɨwɛ̀ɛ̀ a njɛꞌɛ̀ ǹdùù bə̂ waà ghu aa ɛ?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesu a betə̀ waa mə, “Nɨ̀ tswe nɨ̀ ŋ̀kya abaa aa Ji səgə aa ɛ?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 A tɨgə̀ ǹswoŋ mə tâ ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa ɨ̀ tswe a nsyɛ̂. Bɨ tswè mə̂, a lɔgə̀ ɨ̀baa jya ji sàmbaa, ǹtsaꞌatə Nwî, mbatə mfa a mbô ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji jya mə ta bɨ yatə a mbo bə̀ byâ.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Bo lɛ ŋkɨ ntswe nɨ̂ m̀bùmtə mbwɛ̀ mî kə̀ꞌə̀kə̀ mî mɔꞌɔ̂; Yesu à nɨ̀ŋ mə mbɔɔnə ghu, nswoŋ mə tâ bɨ ŋkɨ nyatə a mbo bə̀ byâ.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Bo lɛ njɨ nyurə; bɨ̀ bwɛɛ̀ àbùgə̀ mɨjɨ ya, ɨ̀bàꞌa abaa jya bo bɨ̀ ɨ̀sàꞌa mbwɛ̀ jya, ɨ luu nɨ̂ ŋ̀kyɛ̀ ji sàmbaà.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Bə̀ bya bɨ̀tsɨ̀m lɛ mbə tsiꞌì tsǒ ntsùꞌù ji nɨkwà.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Yesu à lɛ ntɨgə nswoŋ mə tâ bo lo ŋghɛ̀ɛ̀ŋkə̀ waa, m̀burə ntɨgə ŋkuu a mûm àkànuꞌu bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ŋghɛɛ a mbùꞌù àlaꞌa Dalamanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 BaFarɨsai lɛ nzì ǹtsiꞌi Yesu bo bo kâ ǹswuŋnə bo lɔ̀ɔ ŋkwàꞌànə yu, ǹswoŋ ghu mbo mə tâ à ghɨrə alènsə̀ yìi mə a lo a aburə aa tâ dɨ̀ꞌɨ mə Nwi à tswe bo yu.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Bô swòŋ mə̂ laà, a naŋsə̀ ǹso ntɨɨ yi, a tsaa nû yì, m̀betə mə, “Bə̀ bû bɨ lɔ̀ɔ alènsə̀ aa a ya ɛ? Mə̀ swoŋ a mbo bù tsiꞌì ànnù nɨ̂koŋ mə kaa mbə mə̀ waꞌǎ alènsə̀ yî tsu a mbo bù bə̂ bî faa ŋgùꞌù dɨꞌɨ̀.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 À swòŋ mə̂ laà, m̀maꞌatə waa, mbu nlò ŋghɛɛ ŋkuu yi fu wa mûm àkànuꞌu, ǹtoo ŋghɛɛ a njii ŋ̀kì.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu jya ɨ lɛ nlìꞌìnə̀ a nlɔ̀gə̂ àbaa; ǹyə mə bo lɛ ntswe tsiꞌì nɨ̂ àbaa yì fùùrə̀ wa mûm àkànuꞌu.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesu a lɔgɨ̀nə̀ ŋ̀ka dɨꞌɨtə nɨ̂ waa nswoŋə nɨ mə, “Nɨ̀ ka ntsyɛsə nɨ̂ ghuu, ǹtsee nɨ̂ àtû yuu nloŋə mbɛ̀ꞌɛ̀ àbaà baFarisai bo bɨ̀ yì Herod.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Bo tɨgə̀ ǹlɔgɨnə ŋka ŋghaa bo nɨ bo, ǹswoŋə nɨ mə, “A swoŋə laa nloŋ mə kaa bìꞌinə̀ sɨ̀ nɨ̂ àbaa tswê aà.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yesu à lɛ nzi annù yìi mə bo lɛ sɨ ghàà aà, m̀betə waa mə, “Nɨ bù ŋ̀ghaa àkə̀, m̀bu nswoŋə nɨ mə nɨ̀ sɨ̀ nɨ̂ àbaa tswê aa ɛ? Nɨ̀ burə tɨ̀ zi, kə̀ ǹyuꞌu tâ à laa a atu bù ɛ? A atû yuu laa a fɨ̀ɨ̂ àkə̀ ɛ?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Nɨ̀ tswe nɨ̀ miꞌi aa kaa waꞌà nɨ̀ ɨ̀dɨ̀gə̀ yə̂ aa ɛ? Kə̀ nɨ̀ sɨ ɨnnù nɨ̂ ɨ̀tôŋnə̀ juu yuꞌu lɛ? Kə̀ kaa nɨ̀ sɨ annù kɨɨ mbu ŋwaꞌatə lɛ?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Mə̀ kɨ̀ bàtə̂ ɨ̀baa jya ji ntaà m̀fa wa mbo bə̀ bya ǹtsùꞌù ji ntaà aa nɨ̀ bwɛɛ̀ ɨ̀bàꞌa abaa jya ɨ luu aa nɨ̂ ŋ̀kyɛ̀ ji səgə aa ɛ?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 A bû m̀betə waa mə, “Mə̀ kɨ̀ bàtə̂ ɨ̀baa jya ji sàmbaa mfa wa mbo bə̀ bya ntsùꞌù ji nɨkwà aa, nɨ̀ ghotə̀ ɨ̀bàꞌâ ji ɨ kɨ̂ ǹluu aa nɨ̂ ŋ̀kyɛ̀ ji səgə aa ɛ?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 A tɨgə̀ m̀bu mbetə waa mə, “Kaa nɨ̀ waꞌǎ annù yî tsu ghu kɨ̂ ǹyəgə nzi aa ɛ?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Bo lɛ nlò ŋ̀ghɛɛ a Bethsaida. Bo ghɛ̀ɛ̀ mə̂ ŋ̀kuu ghu, bə̀ bî mɔꞌɔ bɨ zi nɨ̂ m̀fə̀ꞌə̀nə̀ ghu mbo, m̀buꞌu mbo ghu mbo mə tâ à mɔɔntə yi.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 A tswâ àbo mfə̀ꞌə̀nə̀ wa, ǹlɔgə yi bo yu fɛꞌɛ̀ wa mûm àlaꞌà. Bo yu fɛ̀ꞌɛ̀ mə̂ ŋ̀ghɛɛ, a tutə̀ mɨ̀twyɛ ghu miꞌi, ǹnɔŋsə mbo mi ghu, m̀betə ghu mbo mə, “O yə ayoo yì tsu aa ɛ?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 A ŋɛntə̀ miꞌì mi a ǹdəŋ, ǹswoŋ mə, “Mə yə bə̂, lâ bɨ bâŋnə̀ m̀bə bə tsiꞌì tsǒ ɨtì jìi mə ɨ təə ŋghɛɛ.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Yesu a bû ǹnɔŋsə mbô mi ghu miꞌi, m̀fə̀ꞌə̀nə̀ wa a naŋsə̀ ǹsaŋtə miꞌì mi nlii ɨdɨgə ghu, mɨ laa, a yə̂ ǹjoò tsɨ̀m tsiꞌì sɨgə̀nə̀.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Yesu a swoŋ ghu mbo mə tâ à lo ŋkwɛɛ ghɛɛ yi a ndùgə yu, m̀bu nswoŋ ghu mbo mə, “Bɛɛ ò tɨ kwɛɛ, ò tsuu a mûm àlaꞌa bǔ kuu.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yesu à lɛ mbù ǹlo bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ŋka ŋghɛɛ a ɨlaꞌa Kaisaria a mbùꞌu Filippi. Bo kà mə̂ aa ŋghɛɛ, a betə̌ ŋgǎŋyəgə̂nnù ji mə, “Bə̌ swoŋə nɨ mə mə̀ bə aa wo aa ɛ?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bo kwiꞌi ghu mbo mə, “Bə̀ bî mɔꞌɔ bɨ swoŋə nɨ mə ò nɨ Jɔn Ŋgàŋmùrə bə̌ ŋkì, bǐ mɔꞌɔ bɨ swoŋə̀ nɨ mə ò nɨ Elijah, bǐ mɔꞌɔ bɨ swoŋə̀ nɨ mə ò nɨ ŋ̀gàŋntoò Nwì yî mɔ̀ꞌɔ̂.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 A bû m̀betə waa mə, “Lâ nɨ̀ swǒŋ yuu ŋgaa mə mə̀ laa mbə wo aa ɛ?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesu a tɨgə̀ ŋ̀kwantə waa, nswoŋ mə tâ bo tsuu a mbo ŋù tsù lǒ swoŋə.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Yesu à lɛ ntɨgə nlɔgɨnə ŋka tɔꞌɔtə a mbô ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji mə Mu Ŋù à tswe nɨ̀ ǹyə̂ m̀buu ŋgɨꞌɨ jì ghàꞌàtə̀. Bɨ̀tà bɨ alaꞌa nɨ bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì, bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋndɨ̀ꞌɨ nɔ̀ŋsə̀ ka yǐ tuu yi. Bɨ ka yǐ zwitə yi, lâ tâ yù bu yweenə nɨwo a njɨ̌m njwi ji tarə̂.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 A lɛ naŋsə nswoŋ ma yuù ànnù aa mə tâ à fɛꞌɛ nlaa a atu bo. À swòŋ mə̂ laà, Peta a lɔgə̀ yi bo yu ghɛ̂ntə̀, a lɔgɨ̀nə̀ ŋ̀ka ŋghaantə nìi.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Lâ Yesu a bəŋkə̀ yi nlii njɨ̀m, ǹyə ŋgǎŋyəgə̂nnù ji, ŋ̀ghaantə Peta, ǹswon mə, “Tsyǎ mbɨ̀ɨ a njɨ̌m mə̀ m̀bâ, Satan! Ǹloŋ mə kaa ò sɨ aa njɨ̌m Nwì təə̀, ò bàŋnə ntəə a njɨ̌m bə̀.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Yesu à lɛ ntɨgə twoŋ nnɔ̀ɔ̀ bə̂ bya a bɔ̀ꞌɔ nɨ̂ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji bɨ zî ghu mbɛ̀ɛ̀, a swoŋ a mbo bo mə, “M̀bə ŋù tsù à ka nlɔɔ a ŋka nyòŋə a njɨ̌m mə̀, à tuù ɨ̀bɨ̀ɨ nû yi, mbeꞌe ati bàŋnə̀ bàŋnə yi ŋka yoŋə nàâ.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ǹloŋ mə ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə a lɔ̀ɔ a nyweensə̂ ɨ̀bɨ̀ɨnû yi aa, à ka bàŋnə bwɛ; lâ ŋù ǹstsɨ̀m yìi mə a lɔ̀ɔ a mbwɛ̂ ɨ̀bɨ̀ɨnû yi nloŋ ŋkwɨtû gha aa, kə̀ ǹloŋ ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya aa, a ka bàŋnə yweensə.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 M̀bə a kwɛtə ŋû tsù aa nɨ̂ àkə̀ mə mbə a tswe nɨ̂ m̀bi yǔ ntsɨ̀m m̀baŋnə mbwɛ ntswêntɨ̀ɨ̂ yì aa ɛ?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Kə̀ m̀bə ŋù a fa aa àkə̀ ŋ̀kwensə ntswêntɨ̀ɨ̂ yì ghu aa ɛ?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 M̀bə ŋù tsù à ka ndɨrə atu nloŋ ŋgaà yà, kə̀ ǹloŋ ànnù yìi mə mə swoŋə aa, a tɨtɨ̀ɨ bə̀ bû fàa ŋgùꞌû m̀bi yu mə ɨ tuu Nwî, bo bɨ̀ nɨ̀wàà nɨ bə̂ bù bìi bɨ ghɨ̀rə ɨnnù jî bɨ aa, boŋ Mu Ŋù à ka yǐ kɨɨ dɨ̀rə̀ nɨ̂ àtu nloŋ ŋgaa yì a noò yìi mə à ka yǐ bǔ bɨ̀ɨ̀ a mum nɨ̀ghaꞌa nɨ Taà yì bo bɨ̀ baangel bìi mə bɨ laa mmàŋsə̀ aà.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra