Marcos 3
BFD vs ARC
1 Yesu à lɛ mbù ŋ̀ghɛɛ ŋkuu a ndâŋghòtə̂. Ŋù yî mɔꞌɔ à lɛ ntswe ghu mə nɨ̀kwɛɛ̀ ni lɛ ŋkwo.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Bə̀ bî mɔꞌɔ lɛ ntswe ghu ǹlɔɔ nɨ̂ ǹnɨ̀ŋə̂ ànnù a nu Yesu. Bo lɛ nnaŋsə ntɨgə nlii nɨ a nyə mə kə̀ à ka ghùrə ŋû wa a njwîŋgɔ̀ŋ lɛ.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Yesu à lɛ nswoŋ a mbo ŋu wa mə nɨ̀kwɛɛ̀ ni lɛ ŋkwo aa mə: “Fɛ̀ꞌɛ nzǐ ntəə a mbìì faà mə!”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 À fɛ̀ꞌɛ̀ mə̂ ǹzi ntəə, Yesu a bəŋ mbetə a mbo bo mə: “Nɔ̀ŋsə̀ yìꞌinə̀ a dɨ̀ꞌɨ mə tâ bɨ̀ ka ŋghɨrə aa ɨbɔ̀ŋ kə̌ ɨbɨ a njwîŋgɔ̀ŋ aa ɛ? À bìi mə bɨ̀ yweensə ŋû kə̀ mə bɨ̀ zwitə a njwîŋgɔ̀ŋ aa ɛ?”
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 A liì waa ntsya ŋkarɨsə nɨ̂ afìi miꞌì, la m̀bàŋnə̀ ǹjəŋnə siꞌi nloŋ mə bo lɛ ŋkɨɨ mɨ̂ntɨɨ̀ myaa aà; ǹswoŋə a mbo ŋù wa mə: “Sèntə̀ nɨkwɛɛ̀ nô.” A sêntə̀ nɨ̀kwɛɛ̀ ni nya, nɨ burə̀ ǹtɨɨ.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 BaFarɨsai bya bɨ bɨɨ̀nə̀ m̀fɛꞌɛ wa ndâŋghòtə ŋghɛɛ bo bɨ̀ bə̀ bɨ Herod burə̀ boontə a ntaŋə ajàŋ yìi mə bo ka tsyǎ ghu zwitə yi aà.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yesu bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ ŋ̀ghɛɛ a ŋkì mɨyaa Galilea. Ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ bî ghàꞌà ŋ̀ghaꞌa bìi mə bɨ lɛ nlǒ a Galilea bo bɨ̀ a Yudea aa ɨ burə̀ m̀fɛꞌɛ ntɨgə nyoŋə nii.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Bǐ mɔꞌɔ bɨ lô a Yerusalem, bi mɔꞌɔ bɨ fɛ̀ꞌɛ̀ a mbɛ̀ɛ̀ àlaꞌa Idumia, bo bî mɔꞌɔ bɨ lô a njiì ŋkǐ Jordan, ŋ̀kɨ lo a mbɛ̀ɛ̀ ɨ̀laꞌa Tai bo bɨ̀ Sidon. Ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ yî ŋ̀ghàꞌà ŋ̀ghaꞌa ma ghû ɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ nzi ghu mbɛ̀ɛ aa nloŋ mə bɨ lɛ nyuꞌu ɨnnù jìi mə à lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ aà.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Yesu à yə̀ mə nnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa ɨ zî ǹtɨgə mburə ŋ̀ghaꞌa bə siꞌi; a swoŋ a mbo ŋ̀gǎŋyəgə̂nnu ji mə tâ bɨ̀ lɔɔ akànuꞌu mfa tâ yù kuu ghu mum tâ bə̀ bya waꞌà yi lô ǹnɔrə̀.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 À lɛ sɨ bə aa boŋ à ghùrə̀ mə̂ bə̂ bɨ burə̀ ŋ̀ghaꞌa tsiꞌǐ annù, ma yû a tɨgə̀ ŋ̀ghɨrə mə tâ ŋ̀gàŋmɨghɔ̀ɔ tsɨ̀m tɨgə nzwu nyoŋə nɨ a mmɔɔntə yu.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Bɛɛ mə ɨ̀zwì jî bɨ ɨ yǐ nyə yi, ɨ wô ghu nsi ntɔŋnə nswoŋ mə: “Ò nɨ Mu Nwì wâ.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 A bâŋnə̀ ǹswoŋ a mbo ɨ̀ ŋkwantə mə tâ bo tsuu lǒ ghɨ̀rə̀ tâ bɨ̀ zi ŋû yìi mə yu nɨ ghu aà.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yesu à lɛ ŋkɔꞌɔ ŋghɛɛ a atu ntaꞌa, ǹtwoŋ bə̂ bìi mə à lɛ nlɔ̀ɔ ntwoŋə aà; à twòŋ mə̂, bɨ tɨgə̀ ǹzi ghu mbɛ̀ɛ̀.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 À lɛ ntsɔꞌɔ bə̀ nɨghûm ǹtsò baa a tɨtɨ̀ɨ bo mə tâ bo bo tswe, tǎ tâ yù too waa a nswoŋə ànnù Nwì,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 tâ yù kɨ mfa adaꞌa a mbo bo a mfurə bɨ̀demon a atoꞌo bə̀.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Bə̀ bìi mə à lɛ ntsɔꞌɔ waa à lɛ mbə: Simon yìi mə ə̀ lɛ mfa mɨ̂kɛ̀ꞌɛ̀sə̀ mi nɨ Peta aà.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jɛms nɨ mumaà yì Jɔn, bɔɔ bɨ Zebedee bìi mə̀ Yesu à lɛ twoŋ ŋkɛꞌɛsə nɨ Boanarges, ǹjiꞌì ɨ̀kùm ma ghû ɨ bə mə, “bɔɔ bɨ mbə̀ŋə̀.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrew, nɨ Philip, nɨ Batolomeo, nɨ Mateo, nɨ Tomas, nɨ Jɛms mu Alfeus, nɨ Thadeus, nɨ Simon mu Kana.
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 A bɔꞌɔ nɨ Judas Iskariot mə lɛ mfèe Yesu aà.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 À kwɛ̀ɛ̀ mə̂ ŋ̀kuu a nda, àkùrə̀ bə̂ a bû ŋ̀ghotə nzi ghu mbɛ̀ɛ̀ a tɨgə̀ ǹtsyanə ghu mbo bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnu ji a njɨ mû àyoò.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̀ yì ɨ̀ lɛ nyuꞌu, m̀fɛꞌɛ nzì a ntswa yu nloŋ mə bə̀ lɛ sɨ tɨgə nswoŋə nɨ mə: “A baanə aà bàànə̀.”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Ŋ̀gǎŋdɨ̀ꞌɨ nɔ̀ŋsə̀ jìi mə ɨ lɛ nlo a Yerusalem ǹsɨgə aa, ɨ lɛ sɨ swoŋə nɨ̂ mə: “À tswe nɨ̀ Beelzebul a atoꞌo yu. A fiꞌi nɨ̂ ɨ̀zwì jî bɨ̂ a atoꞌo bə̀ aa nɨ̂ àdàꞌa m̀fɔ̀ bɨ̀demon mà ghû.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Bɨ kà mə̂ aa nswoŋə laà aa, Yesu a twoŋə̀ waa ŋ̀ghaa a mbo bo nɨ nɨ̀ghàà nî nàà, m̀betə waa mə: “M̀bə Satan a bû m̀furə Satan yumbɔŋ aa mə a kə aa ɛ?”
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 M̀bə̂ àlaꞌa a yâtə̀ yi ǹtswe ɨtu ɨtu, ŋ̀ka nto nɨ̂ waa bo nɨ bo boŋ mbə a tɨgə̀ m̀bu ntəə aa la aa ɛ?
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kə̀ m̀bə̂ ǹda ɨ yâtə̀ yi ntswe ntsǔtsù, ǹtɨgə nto nɨ̂ waa bo nɨ bo boŋ mbə ɨ tɨgə̀ m̀bu ntəə aa mə a kə aa ɛ?
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ma la a bə mə, m̀bə Satan a bɨɨ̀nə̀ ŋka nto nɨ̂ ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̀ yì, ǹjaꞌa ndâ yì yumbɔŋ, bo tɨgə̀ ǹtswe ntsǔtsù, bəə boŋ kaa mbə ɨ waꞌà təə̀, a bàŋnə̀ ǹlɔɔ aà m̀bɔ̀ꞌɔ̂ ŋ̀kwɛ̀ꞌɛ̀ yì.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 A kɨ̂ m̀bə ŋ̀gɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ mə kaa m̀bə ŋù tsù waꞌà ghɛ̀ɛ̀ ŋ̀kuu a nda ŋù mɨ̀tɨ̀ɨ̀, m̀fuꞌu ndâ yì tɨ fùù ǹtswa yi ŋkwerə mbɔŋ fuꞌu nda yâ.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 “Mə̀ swǒŋ a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ mə m̀bə Nwì à tse lìꞌìnə ɨfansənnù bə̂ tsiꞌì tsɨ̀m bo bɨ̀ m̀bə̀gɨ̀tə ntsɨ̀m yìi bɨ bə̀gɨ̀tə̀ nii ghu aà.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Lâ ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə à ghàa nɨghàà m̀bəgɨtə Azwì Nwî yìi mə a laa màŋsə̀ ghu aa, kaa Nwì à ka yǐ waꞌǎ ɨbɨ̂ yi liꞌinə̀ bə̂, ǹloŋ mə à ghɨ̀rə aà ɨ̀bɨ yìi ɨ lwiꞌi nɨ̂ŋkoŋ aà.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Yesu lɛ nswoŋ ma mùu ajàŋ aa nloŋ mə bo lɛ swǒŋ mə: “À tswe nɨ̀ àzwì yî bɨ a atoꞌo yu.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Ǹdè bɨ̀ Yesu nɨ bɔɔ bɨ maà bi bi mbâŋə̀ lɛ nzì ǹtəə a abɛɛ, ǹtoo bə̂ mə bɨ̀ twoŋə yi.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ lɛ ntswe ntsya ŋkarɨsə yi; bɨ kuu nswoŋ ghu mbo mə: “Ǹdè ghò bo bɨ̀ bɔɔ bɨ maà bo bǐ mbâŋnə̀ bɨ təə a abɛɛ nlɔɔ nòô.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Yesu a kwiꞌi mə: “Ǹdè ghà nɨ bɔɔ bɨ maà ba bǐ mbâŋnə̀, à nɨ bɨ̀wò aa ɛ?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 M̀bəŋkə yi, ǹlii bə̂ bya mə bɨ lɛ ntswe ntsya ŋkarɨsə yi aa, ǹswoŋ mə: “Àa ǹdè ghà bo bɨ̀ bɔɔ bɨ maà ba bǐ mbâŋnə̀ buà mə!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə a ghɨ̀rə annù yìi mə Taà ghà a lɔ̀ɔ̀ aa, à nɨ mumaà ghà yî m̀bâŋnə̀ bo mumaà ghà yî màŋgyɛ̀ nɨ̂ ǹdè ghà.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?