Marcos 16

BFD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ǹjwîŋgɔŋ ya ɨ̀ tsyà mə̂, Mary Magdalene, bo Salome nɨ Mary, ǹdè bɨ Jɛms, bo yuu mɨ̀ghurə mì lùmtə̀ mə bo ghɛ̀ɛ yɔꞌɔ nû Yesu ghu.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 À lò mə̂ m̀bə a njwî yì ǹtsyàmbìì a mûm ŋ̀gyà, tsiꞌì a tɨ̀tugə̀ tɨ̀tugə, a noò ǹsaꞌa nòò, bo fɛꞌɛ̀ a ŋghɛɛ wa ntsù nɨsyɛ̀.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Bô fɛ̀ꞌɛ̀ mə̂ ŋ̀ka ŋghɛɛ a mânjì ǹtɨgə mbetə nɨ̂ waa bo nɨ bo mə, “A ŋgɔ̀ꞌɔ̀ ya wa ntsù nɨsyɛ̀ aa a ka tii wo lɔ̀ꞌɔ̀sə̀ a mbo bìꞌinə aa ɛ?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Bô ghɛ̀ɛ̀ mə̂ ǹyweꞌe wa ntsù nɨsyɛ̀, ŋ̀ghə̀ə kɨ ŋɛntə miꞌì myaa, ǹyə mə bɨ tìì mə̂ ŋ̀gɔ̀ꞌɔ̀ ya nlɔ̀ꞌɔ̀sə̀. Ŋ̀gɔ̀ꞌɔ̀ ma yû ɨ̀ lɛ mburə mbə tsiꞌì ǹgɔ̀ꞌɔ̀ yî m̀fàŋ m̀faŋə.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Bo kuu ŋghɛ̀ɛ̀ wa mûm nɨ̀syɛ̀. Bô kùù mə̂, ǹyə mûjɔ̀ŋ yî mɔ̀ꞌɔ a wɛꞌɛ̀ àdaŋə atsə̀ꞌə̀ yî fùꞌù, ǹtswe a mbɛ̀ɛ̀ àbô màꞌà; mɨ̀bɛ̂ myaa mə syənə̀.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 A swoŋ a mbo bo mə, “Tâ mɨ̀bɛ̂ muu mɨ̀ tsuu lǒ syənə bə̂. Nɨ lɔ̀ɔ̀ aa Yesu mu Nasareth wa mə bɨ kɨ̀ kwèèntə a ati bàŋnə̀ bàŋnə̀ aa ɛ? Wâ à bɨ̀ɨ̀nə̀ mə̂ a nɨwô. Wa kaa à sɨ̀ faà mə tswê! Yə̂ nɨ̀ àdɨgə yìi mə bɨ kɨ̀ nɔ̀ŋsə yi ghu aà.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Nɨ̀ ghɛɛ nswoŋ a mbô ŋ̀gǎŋyənə̂nnù ji bo bɨ̀ a mbo Peta, mə Yesu à tsyà mə a mbìi bù ŋ̀ghɛɛ nɨ a Galilea. Nɨ̀ ka ghɛ̀ɛ̀ ghu, ɨ yə yi tsiꞌì wa ajàŋ yìi mə à lɛ nswoŋ a mbo bù aà.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Bo fɛꞌɛ̀ wa mûm nɨ̀syɛ̀ ŋ̀khəkə nloŋ mə nû jyaa ɨ̀ lɛ nswèrə̀, ǹtɨgə̀ m̀benə baꞌà bàꞌà. Bo kà mə̂ aa ŋghɛɛ a mânjì kaa waꞌà ànnù a mbo ŋù tsù burə swoswoŋə, ǹloŋ mə nɨ̀bɔꞌɔ nɨ lɛ ntswa waa aà.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Nòò wa mə Yesu à lɛ nyweenə a nɨwo a njwi yì ǹtsyàmbìì a mûm ŋ̀gyà aa, à lɛ mfòò ǹdɨꞌɨ ɨbɨ̀ɨnû yì aa a mbo Mary Magdelene, wa yìi mə à lɛ mfiꞌi ɨzwì jî bɨ jya ji sàmbaa ghu atoꞌo aà.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mary Magdelene a tɨgə̀ ŋ̀ghɛɛ nswoŋ annù yìi mə a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aa a mbo bə̀ bya mə bo bɨ̀ Yesu lɛ sɨ karə aà, ǹloŋ mə bo lɛ ntswe tsiꞌì nɨ̂ àjəŋnə̀, ǹyəꞌə.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Bo yùꞌù mə̂ mə Yesu à bɨ̀ɨ̀nə̀ mə̂ nɨ nɨwo Mary Magdelene a yə̂ yi aa, ŋka lɨgɨtə, kaa waꞌà waa biì.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ma yû â tsyà mə̂, a bû ǹzi ndɨ̀ꞌɨ ɨbɨ̀ɨnû yi a mbo bo bî mɔꞌɔ bi baa, mə bɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ a Yerusalem ntɨgə mfu ŋghɛɛ nɨ̂ waa a afɔ̀. Ma mùu noò Yesu a bâŋnə̀ ǹtɨgə ndɨꞌɨ aa bə ŋ̀kɨ̀rə̂ yì yî dàŋ a mbo bo ma bû.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Bô bɨ̀ɨ̀ mə̂, ǹswoŋ a mbo àbùgə̀ yaa bìi mə bo lɛ ntswe a Yerusalem aa, kaa bo waꞌà waa biì.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 À bə̀ mə̂ a noò ǹjɨ̀m Yesu a zî ǹtsiꞌi ŋgǎŋyəgə̂nnù ji jya nɨ̀ghûm ǹtsò mɔ̀ꞌɔ bo tswê ǹjɨ, a ghaàntə̀ waa nloŋ mə kaa bo lɛ ŋwaꞌà nɨ̂ àbìintɨɨ tswê, ŋ̀kɨ ŋkɨɨ mɨ̂ntɨɨ̀ myaa, kaa waꞌà ànnù yìi mə bə̀ bya mə bɨ lɛ nyə yi a noò yìi mə à lɛ nyweenə nɨ nɨ̀wo aa bii aà.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 A swoŋ a mbo bo mə, “Nɨ̀ ghɛɛ a mbo mbî ǹtsɨ̀m, ŋ̀ka nswoŋə nɨ̂ ǹtoo yî ǹsɨgə̀nə̀ ya a mbo bə̀ bɨ̀ tsɨ̀mə̀.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ŋù yìi mə à yùꞌu, nnɨŋ ntɨɨ̀ yi a nu mə̀, bɨ murə̀ yi a ŋkì aa, à ka yǐ yweenə, ŋu yìi mə kaa à sɨ̌ ntɨɨ̀ yi a nù mə̀ nɨŋ aa, Nwì à ka yǐ nɨŋ ɨsaꞌa ghu nû.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Bə̀ bìi mə bɨ nɨŋ ntɨɨ̀ waa a nu mə̀ aa, bɨ ka yǐ tswe nɨ̂ ɨ̀lènsə̀ juà: Bo ka yǐ kɨ fiꞌi nɨ̂ bɨ̀demon a ntoꞌo bə̀ nɨ̂ ɨkǔm ghâ. Bo ka yǐ kɨ ghàà mɨghàà mî fii
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 bo ka yǐ kɨ bwɛɛ nɨ̂ no tugɨtə nɨ̂ a mbo bo kaa tâ ɨ̀ waꞌǎ annù a nu bo ghɨrə̀; kə̀ bɛɛ mə bo tɛꞌɛ nno bə̂ ǹlɨꞌɨ, kaa ɨ waꞌǎ annǔ tsu a nu bo ghɨrə̀ bə̂. Bo ka yǐ kɨ nɔ̀ŋsə̀ nɨ̂ m̀bô myaa a nû ŋ̀gàŋmɨghɔ̀ɔ̀ tâ bo ka mfwɛtə.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 M̀màꞌàmbi Yesu à ghàà mə a mbo bo laà aa, Nwì a lɔgə̀ yi ŋkɔꞌɔ ghɛɛ nɨ ghu a aburə, ŋ̀ghɨrə a tswê a mbɛ̀ɛ̀ nɨ̀kwɛɛ yu nî màꞌà.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Bo fɛꞌɛ̀ ŋ̀ghɛɛ ntɨgə nswoŋə nɨ̂ ǹtoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya a ɨdɨgə tsɨ̀m; M̀màꞌàmbi a faꞌà bo bo ŋ̀ghɨrə nɨ̂ ɨ̀lènsə̀ tâ bə̀ zi mə bo lɛ sɨ swoŋ aa tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋə̀. Amen.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra