João 1

BFD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɨ̀ghàà lɛ ntswe a nlɔ̀gɨ̀nə̂, nɨ̀ghàà ma nû nɨ lɛ ntswe aa bo Nwì a nlɔ̀gɨ̀nə̀. Nɨ̀ghàà nya nɨ kɨ̂ m̀bə Nwî.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nɨ̀ghàà nyâ lɛ ntswe bo Nwì a nlɔ̀gɨ̀nə̀.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nwì à lɛ nnaŋsə njoò tsɨ̀m ǹtsya aa a njɨ̌m nɨ̀ghàà ma nû. Kaa àyoò tsu a sɨ̀ tswê mə Nwì à lɛ naŋsə tɨ nu.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ǹtswêntɨ̀ɨ̀ ɨ̀ lɛ sɨ fɛ̀ꞌɛ̀ aa a nɨ nɨ̀ghàà ma nû. Ǹtswêntɨ̀ɨ̀ ya ɨ zî nɨ̂ ŋ̀kàꞌà a mbo bə̀.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Ŋ̀kàꞌà wa ɨ ta a mûm m̀fiì ɨ̀dɨ̀gə̀, lâ kaa m̀fìì ìdɨ̀gə̀ ɨ̀ lɛɛ̀ waꞌà bwɛtə̀.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Nwì à lɛ ntoo ŋû yî mɔ̀ꞌɔ ɨ̀kǔm yi ɨ bə Jɔn.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 À lɛ nzì a mbə ayəfə nloŋ ŋkàꞌà wâ bo bɨ̀ a nswoŋ ànnù yìi mə yu lɛ nzi nloŋ yi aa, tâ bə̀ bɨ̀tsɨ̀m yuꞌu, ǹtsya ghu njɨ̀m nnɨŋ mɨ̂ntɨɨ̀ myaa ghu nû.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Yu yumbɔŋ kaa à lɛ waꞌǎ ŋkàꞌà wa bə̂, lâ ǹzi aa a mbə àyəfə a mbo ŋ̀kàꞌà wâ.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ŋ̀kàꞌa annù nɨ̂koŋ wa ɨ ghûlà, m̀bə ŋkàꞌà yìi mə ɨ zǐ a mûm m̀bi, ǹta ŋkeꞌetə nɨ̂ bə̀ bɨ̀tsɨ̀mə̀ aà.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Nɨ̀ghàà nya nɨ lɛ ntswe a mûm m̀bî, la ka mə Nwì à lɛ nnaŋsə njoò tsɨ̀m ǹtsya aa ghu nu aa, kaa m̀bi ɨ waꞌà yi bâŋnə̀ ǹzi.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 À lɛ nzì a alaꞌa yu, la kaa bə̀ bi bɨ waꞌà yi kwɛrə̀.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 A mbo bə̀ bìi mə bɨ lɛ ŋkwɛrə yi, ŋkɨ nɨŋ mɨ̂ntɨɨ̀ myaa ghu nu aa, a fâ àdàꞌà mə tâ bo tɨgə mbə bɔɔ bɨ Nwî bî jwě jwe.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Kaa bɨ lɛ waꞌà bɔɔ bɨ Nwî bə aa ajàŋ yìi mə ŋù mɨ̀sɔ̀ŋ a jwe mu a mûm ǹjyǎnu aa, kə̌ ajàŋ yìi mə ŋùmbâŋnə̀ a lɔ̀ɔ̀ aa bə̂, ǹloŋ mə Nwìŋgɔ̀ŋ yumbɔŋ à lɛ ntɨgə ŋghɨrə mə tâ bo bə bɔɔ̀ bî.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Nɨ̀ghàà nya lɛ mbəŋ ntɨgə ŋûmɨ̀sɔ̀ŋ, ǹluu nɨ̂ ɨ̀bɔ̀ŋ bo bɨ̀ ànnù nɨ̂ŋkoŋ, ǹtɨgə ntswe a tɨtɨ̀ɨ bìꞌì. Biꞌì lɛ nyə nɨghaꞌà ni nî ŋ̀wèènə̀, nɨ̀ghaꞌa nìi mə à lɛ ŋkwɛrə a mbo Tà, Nwìŋgɔ̀ŋ, tsiꞌì tsǒ njoŋ Mû yi aà.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Jɔn à lɛ mbə ayəfə, ǹswoŋə nɨ̂ ànnù ǹloŋ ŋgaà yì, ǹtɔŋnə tsiꞌì nɨ̀tɨ̀ɨ̀ ǹswoŋ nɨ mə, “à nɨ yu wa yìi mə mə̀ lɛ sɨ ghàà a mbo bù ǹloŋ yi, nswoŋə nɨ mə, yu yìi mə a yòŋə a njɨ̌m mə aa, à kɔ̀ꞌɔ̀nə ntsyàtə̀ ghâ, ǹloŋ mə à lɛ mfòò ǹtswe mbɔŋ tâ bɨ̀ jwe ghâ.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ǹyoŋə nɨ̂ àjàŋ yìi mə à lùu nɨ̂ ɨ̀bɔ̀ŋ aa, à nɨ̀ŋ mə mbɔɔnə a nu bìꞌinə̀ bɨ tsɨ̀mə̀. M̀fa nɨ̂ m̀bɔɔnə a mbo bìꞌinə̀ a ayòŋnə̀ nɨ àyòŋnə̀.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Nwì à lɛ ntsyà aa a mbo Moses m̀fa nɔ̂ŋsə̀ a mbo bìꞌinə̀, lâ ɨ̀bɔ̀ŋ bo bɨ̀ ànnù nɨ̂koŋ a bâŋnə̀ ǹzi aa a njɨ̌m Yesu Kristo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Kaa ŋù tsù à lɛɛ̀ waꞌà Nwî yə̂. À kɨ mmɛ̌ tsiꞌì ǹjoŋ Mû yì yìi mə, à tswe a mbɛ̀ɛ̀ nɨ̀kwɛɛ Taà yì aa, mə à ghɨrə mə tâ bɨ̀ zi yi.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Yulà à nɨ̂ ɨ̀nnù yìi mə Jɔn à lɛ nswoŋ tsǒ àyəfə a noò yìi mə bɨ̀tsyàsə bɨ baYuda bìi mə bɨ lɛ ntswe a Yerusalem bɨ lɛ ntoo ŋ̀gǎŋmàꞌa Nwì jî mɔꞌɔ bo bɨ̀ bɔɔ bɨ Levi mə tâ bɨ̀ ghɛɛ mbetə Jɔn mə, “Ò bə aa wò aa ɛ?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Jɔn à lɛ mfa àkwiꞌi a mbo bo a fɛꞌɛ̀ ǹlaa. Ŋ̀ghaa tsiꞌì nɨ̀ ǹsi nɨ̀ ǹsi nswoŋ mə, “Kaa mə̀ sɨ̌ Ayɔꞌɔ̀ Nwì wa bə̂.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Bo ghɛɛ̀ nɨ̂ m̀bìì m̀betə yi mə, “Ò tɨgə̀ m̀bə aa wò aa ɛ? Ò bə aa Elijah aa ɛ?” Jɔn a kwiꞌi mə, “Ŋ̀gaŋ kaa, mə̀ sɨ̀ yu bə̂.” Bɨ bû m̀betə yi mə, “Ò bə aa ŋ̀gàŋntoò Nwì wa mə bɨ yuꞌutə aa ɛ?” Jɔn a kwiꞌi mə, “Ŋ̀gaŋ.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ŋ̀gǎŋntoo jya ɨ ghɛɛ̀ nɨ̂ m̀bìì ǹswoŋ mə, “Tɨgə nswoŋ ŋû yìi mə ò nɨ ghu aà ǹloŋ mə bìꞌì tswe nɨ̀ m̀bɨɨ nɨ̀ àkwiꞌi ŋkɨ̀ɨ̀ a mbo bə̀ bìi mə bɨ too yiꞌi aà. Ò swǒŋ mə akə nloŋ atu ɨbɨ̀ɨnû gho aa ɛ?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Jɔn a fa àkwiꞌi a mbo bo nyoŋə nɨ̂ ànnù yìi mə a tswe a mûm àŋwàꞌànə ŋ̀gàŋntoò Nwì Yesaiah aà:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ǹtoo jya mə baFarɨsai lɛ ntoo a mbo Jɔn aa,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ɨ tɨgə̀ m̀betə yi mə, “M̀bə ò tsuu aa Àyɔꞌɔ̀ Nwì wa bə, ǹtsuu Elijah bə, ǹtuu ŋ̀gàŋntoò Nwì wa kɨɨ bə, ò tɨgə̀ m̀murə nɨ̂ bə̀ a ŋkì aa a ya aa ɛ?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jɔn a kwiꞌi a mbo mə, “Mə murə bə̂ aa tsiꞌǐ ŋkì, lâ yu wa mə à təə a tɨtɨ̀ɨ bù aa, kaa nɨ̀ sɨ̀ yi zî.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ka mə à yòŋə a njɨ̌m mə̀ aa, kaa mə̀ sɨ̀ kuꞌùnə̀ mə mbə mə̀ fɛ̀ɛ̀ mɨ̀ŋkɨ̀rə̀ mɨ ntâm mi.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ɨ̀nnù ma jû ɨ̀ tsɨ̀m ɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aa a alaꞌa Bethany, a mbɛ̀ɛ̀ àghəŋə ŋkì Jordan, a njii nsàꞌà nòò, a adɨgə yìi mə Jɔn à lɛ sɨ murə bə̂ ghu a ŋkì aà.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Àbɛ̀ɛ̀ a kà mə aa mfuꞌu Jɔn a yə̂ Yesu a zî ghu mbɛ̀ɛ̀, a swoŋ mə, “Nɨ̀ yə Mûmbînjə̀rə̀ Nwì wâ, yìi mə a bèꞌe ɨbɨ mbî ǹtsɨ̀mə̀ ǹlɔꞌɔsə aà!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 À nɨ yu wa yìi mə mə̀ lɛ sɨ ghàà ǹloŋ ŋgaa yì aà, mə, ‘Ŋù mɔ̀ꞌɔ a yòŋə a njɨ̌m mə̀ yìi mə à tsyàtə ghâ, ǹloŋ mə à lɛ ntswe mbɔŋ tâ bɨ̀ jwe gha aà.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Tsiꞌì mə̀mbɔŋ kaa mə̀ lɛ waꞌà yi zî, ka mə mə̀ lɛ nzì m̀murə nɨ̂ bə̌ a ŋkì a ŋghɨ̀rə mə tâ baIsrael bɨ̀ zi yi aà.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Jɔn a ghɛɛ̀ nɨ̂ m̀bìì a mbə ayəfə a nɨ̂ ànnù yìi mə a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ ǹloŋ Yesu aà: “Mə̀ yə̂ Àzwì Nwî a lô a aburə tsiꞌì tsǒ bugɨrəmɨ̀kuu nsɨgə ntswe ghu nû.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Kaa mə̀ lɛ ŋwaꞌà zi mə à lɛ mbə yu ma wâ, lâ Nwì yìi mə à lɛ ntoo gha mə tâ mə̀ ka murə nɨ̂ bə̀ a ŋkì aa, boŋ à lɛɛ̀ ǹswoŋ a mbo mə̀ mə, ‘Ŋù yìi mə ò yə Azwì Nwì a lo a aburə nsɨgə ntswe ghu nu aa, à nɨ yu wa yìi mə à ka kɨ murə bə̂ aa bə a mûm Àzwì Nwî.’ ”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Jɔn a tɨgə̀ ŋ̀ghɛɛ nɨ̂ m̀bìì ǹswoŋ mə, “mə̀ yə̀ mə̂, ŋ̀kɨ mbə ayəfə mə à laa mbə Mu Nwì.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Àbɛ̀ɛ̀ a lò mə̂ m̀fuꞌu, Jɔn a bû ǹtəə bô ŋ̀gǎŋyəgə̂nù ji ji baa,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 ǹyə Yesu a kâ ǹtsya a swoŋ mə, “Nɨ̀ yə Mû M̀bînjə̀rə̀ Nwì wâ!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Jɔn jya ji baa bɨ yùꞌù mə̂ a swoŋ ma laà aa, nlo ŋghɛ̀ɛ̀ ntɨgə nyoŋə Yesu.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yesu à kà mə̂ aa ŋkarɨkə, nyə ajàŋ mə bɨ yòŋə̀ nìi aa, mbetə waa mə, “Nɨ lɔ̀ɔ̀ aa àkə̀ aa ɛ?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Yesu a kwiꞌi a mbo bo mə, “Nɨ̀ zi nyə.” Bo tɨgə̀ ǹyoŋə yi ŋghɛɛ nyə adɨgə yìi mə à lɛ sɨ tswe ghu aa, bo bo tɨgə̀ ǹsiꞌi maa njwî, ǹloŋ mə à lɛ tɨ bə aa boŋ nòò à tɨgə̂ ǹyəŋə.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ŋù yì mɔꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bo ma bya mə bɨ lɛ nyuꞌu annù ya yìi mə Jɔn à lɛ nswoŋ a mbo bo aa à lɛ mbə Andrew, muma bɨ̀ Simon Peta.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Andrew à lò mə̂ a mbɛ̀ɛ Yesu aa, mfòò ǹyə mumaà yì Simon, ǹswoŋ ghu mbo mə, “Bìꞌì yə̀ mə̂ Ayɔꞌɔ̀ Nwì wa.” (Àyɔꞌɔ̀ Nwì a bə aa Kristo nɨ nɨ̀ghàà nɨ Grikia.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Andrew à kà mə aa maŋsə aa, ntɨgə nlɔgə mumaà yi Simon ŋ̀ghɛɛ nɨ ghu a mbo Yesu. Yesu à yə̀ mə̂ yi aa, ǹlii yi a nsi sɨgɨ̀nə̀, ǹswoŋ mə, “ɨ̀kǔm gho à nɨ Simon, mu Jɔn, lâ ǹlɔgɨnə tsɨtsɔ̀ŋ, bɨ ka tɨgə twoŋə nɨ̂ gho nɨ Cephas.” (Cephas ghû à kɨ mbə aa Peta, ǹjiꞌì ɨ̀kùm ghû ɨ̀ bə aa “ŋ̀gɔ̀ꞌɔ̀.”)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Àbɛ̀ɛ̀ a kà mə̂ aa mfuꞌu, Yesu a taŋtə̀ a ŋghɛ̀ɛ a Galilea. À kà mə aa ŋghɛɛ aa, nyə Philip a mânjì, ǹswoŋ ghu mbo mə, “Ka nyòŋə̀ ghâ.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Philip à lɛ nlò aa a Bethsaida, àlaꞌa yìi mə Peta bo Andrew lɛ ŋkɨ mfɛꞌɛ ghu aà.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip a ghɛɛ̀ ǹyə Nathanael, ǹswoŋ gho mbo mə, “Bìꞌì yə̀ mə̂ ŋû wa mə Moses à lɛ ŋŋwàꞌànə̀ ǹloŋ ŋgaa yì a nɨ̂ àŋwàꞌànə̀ nɔ̂ŋsə̀ aà, ŋ̀gǎŋtoo Nwî ɨ kɨ̂ ŋ̀ŋwaꞌanə annù ǹloŋ ŋgaa yì aà. Àa Yesu mu Joseph ŋù Nazareth.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael a betə ghu mbo mə, “M̀bə ànnù yî sɨgɨ̀nə̀ yî tsu a fɛꞌɛ̀ a alaꞌa Nazareth aa ɛ?” Philip a kwiꞌi ghu mbo mə, “Zǐ nyə̂.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Yesu à yə̀ mə̂ Nathanael a kâ ǹzi a mbɛ̀ɛ yu aa, a swoŋ nloŋ ŋgaa Nathanael mə, “Nɨ yə mu baIsrael yî ànnù nɨ̂ŋkoŋə̀, yìi mə kaa àbaŋnənnù kaa a sɨ̀ ghu nu tswə̂ aà!”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathanael a betə̀ yi mə, “Ò tsyà aa mə akə nzi gha aa ɛ?.” Yesu a kwiꞌi ghu mbo mə, “Mə̀ ghɨrə nyə gho wa noò mə ò ghɨ̀rə ntswe wa a njiꞌì àtǐ figə̀ m̀bɔŋ tâ Philip à zi ntwoŋə gho aà.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael a swoŋ gho mbo mə, “Rabbi, wa ò nɨ Mu Nwì! Ò nɨ M̀fɔ̀ baIsrael!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Yesu a swoŋ ghu mbo mə, “Ò bii maa ajàŋ aa nloŋ bə mə mə̀ swǒŋ mə mə̀ ghɨrə nyə gho wa noò mə ò ghɨ̀rə ntswe wa a njiꞌì àtì figə̀ aa ɛ? Ò ka yə ɨnnù jî wè jìi mə ɨ tsyatə ma yû!”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 A ghɛɛ̀ nɨ̂ m̀bìì ǹswoŋ a mbo bo mə, “Mə swoŋ tsiꞌì ànnù nɨ̂koŋ a mbo bù mə, nɨ̀ ka yə tâ àbùrə̀ à ŋaꞌanə, tâ baangel bɨ Nwî tâ bɨ̀ ka ŋkɔꞌɔ ŋkɨɨ nsɨgə a nu Mu Ŋù.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra