Romanos 2

BEX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nï nima këddï koꞌdɔ ꞌbëyï burë ꞌba lëpï yï ga ŋgï tara ne ti kupë ma ꞌbëyï röyï tondo? Wa naga nime pili lïjë këdï koꞌdɔ ne na ma dë gbï nï këddï rɔ toꞌdɔ mo ne? Burë ꞌba röyï na ma ꞌdeni gbï këddï rɔ toꞌdɔ mo.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Ze dikalike ꞌdeni Bɔkoꞌba ëdï koꞌdɔ burë ꞌba bilaka pili rɔ ma kodɔrɔ gɔ a ma kɔzɔ a nima tara.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Ne nï ma ꞌbëyï nime koꞌdɔ a nima gbï kebe ꞌböwu toꞌdɔ burë ꞌba lëpï yï ga gɔmo ne, ma komeri tëgë ti kokpe di kpa ya ꞌba Bɔkoꞌba?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Mï koŋmi löbu abo nime ti laka abo nime bo köꞌbö ŋburu liya ne na kindiri? Ikali dë bo Bɔkoꞌba oꞌdɔ mï koŋmi abo nima zïyï ꞌdɔ koto yi mï dɔ kotɔ?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Ne gɔ dökïꞌdï këddï ti minyi ꞌbï nima otɔtɔ kpa ya ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni röyï mï kada mo ma bo këdï kako toꞌdɔ burë ꞌba bilaka rɔ ma kodɔrɔ.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Mï kada mo nima na Bɔkoꞌba këdï kopi bi gomɔ rɔ, mɔtɔ ꞌbëyï ŋgï zïyï kɔzɔ ma koꞌdɔ tara.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Ya mɔtɔ ga ame köꞌbö toꞌdɔ lende laka toma rɔ löbu ti lende koro ti dïdï abo ꞌba Bɔkoꞌba ne, bo ti kiꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu ŋgï teyi.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Ne ꞌbënnï ꞌba bɔtɔ lïjë bɔ mï kombi kilagi lende laka akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï rɔ lende kirasi naga nima ya abo ꞌba Bɔkoꞌba na ti kodɔ dönnï.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Gomɔ ti tɔꞌɔ ꞌba yida rɔ na ti këdï zïnnï lïjë bɔ lende kënyë naga nima, dɔgba mo dɔ Yudayi kina gbï dɔ bɔ löwö mo ga.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Tine Bɔkoꞌba ti kiꞌdi rɔ löbu ti lende koro ti yëyï zi bɔ lende laka pili, dɔgba zi Yudayi mo ga kina gbï zi ma rɔ bɔ löwö ni.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Römöyï bo Bɔkoꞌba oꞌdɔ geli dë mï löŋgö bilaka lesi.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Lïjë ame ga pili koꞌdɔ lende kënyë kinza kikali köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba dë ne lïjë ti kënyë ma ꞌbënnï gbï ŋgï tara kinza ma koꞌdɔ gɔ köꞌdu kiꞌdi abo. Tine lïjë ame ga koꞌdɔ ma ꞌbënnï köꞌdu kënyë ŋgï di mï köꞌdu kiꞌdi nime lïjë kikali ra pili ne, ti koꞌdɔ burë ma ꞌbënnï gbï gɔ köꞌdu kiꞌdi nime.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Römöyï bɔ kuwö köꞌdu kiꞌdi ni na dë rɔ bɔ lende laka kɔmɔ Bɔkoꞌba, tine ŋge rɔ ya ma koꞌdɔ mo ga.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Wa ame ga köꞌdu kiꞌdi kose ne ɔdɔ lïjë bɔ löwö ni na koro ŋgï gɔ dönnï kinza ma kiya rönnï zïnnï kina kileki ŋgï yaga rɔ lömu zïnnï.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Omba ileme wa ame ga köꞌdu kiꞌdi kose ne ugu ꞌdeni mɔlo mï dökïꞌdï nnï. Römöyï meri ꞌbënnï ileme ꞌdeni zïnnï lende koꞌdɔ ꞌbënnï ma yala ga na rɔ ma laka kina ma yala ga na rɔ ma kënyë.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Kina ti këdï ŋgï tara mï kada mo nima Bɔkoꞌba këdï kiꞌdi Yësu Kurïsïtö koꞌdɔ burë ꞌba bilaka ꞌdoyi teyi pele gɔ meri ma kusu naga ne. Kina rɔ laja mo ame tönë mëdï muwöwö ne.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Ne nï ꞌbëyï ma kiya röyï rɔ Yudayi mo nima këddï koloma rɔ kɔmɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba këddï kubï göyï kulöwö, kiya röyï ꞌdeni rɔ ꞌba Bɔkoꞌba,
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 kikali akoꞌdɔkɔ abo, köꞌdu kiꞌdi abo kiyandi yi ꞌdeni toza a ma laka di rɔ ma kënyë ne.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Iya röyï rɔ bɔ tokɔkɔ bɔ kɔmɔ kölu, rɔ bi kɔpɔ zi ma mï bi kölu naga,
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 rɔ bɔ kodɔrɔ gɔ lende zi ma rumö naga, rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba kole titi. Iya röyï te nï ꞌdeni mï köꞌdu kiꞌdi kikali wa pili ti lende kodɔrɔ ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Nï bɔ këddï kiyandi lëpï yï naga nima, ëddï kiyandi yi? Iya te lëpï yï ga koꞌdɔ ꞌbögö dë, ne nï mo ëddï koꞌdɔ ꞌbögö?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Nï bɔ kiya te koꞌdɔ yërï dë mo tönë, ne nï ma ꞌbëyï oꞌdɔ yërï? Nï bɔ koꞌji akoro nima, ëddï kolɔ a ꞌba mï rö mo ga?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Nï bɔ kubï göyï kulöwö rɔ bɔ toro köꞌdu kiꞌdi mo tönë, ebe kirasi mï köꞌdu kiꞌdi mo tönë ꞌböwu kuburu Bɔkoꞌba?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Kina kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara, ame kiya te, “Möyï Bɔkoꞌba uburu rönï ꞌdeni mï löŋgö bɔ löwö gɔ lende koꞌdɔ ꞌbe.”
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Tine nï mo nima oꞌdɔ dölëtï ꞌba akilele ꞌdeni zïyï? Ɔdɔ koro köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba akilele ꞌbï nima ti këdï ŋgï zïyï rɔ ma laka, ne ɔdɔ koro dë nï ëꞌbï ka ŋgï rɔ ma kinza kilele.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Ɔdɔ bɔ ame kinza kilele dë ne na koꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi bo na ti këdï rɔ ma kilele kɔmɔ Bɔkoꞌba.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Kina ti lïjë ma kinza dölëtï ꞌba akilele mï yida rönnï tine lïjë na koꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi mo naga nima kileme ye kpe ma kugu ziye mo kebe kirasike yïmo naga ŋgï rɔ bɔ lende kënyë.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Tëdï rɔ Yudayi ma laka mo inza di mï yida rɔ ma yaga nime ala gɔ dölëtï ꞌba akilele,
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 tine ŋge di mï dökïꞌdï ti meri laka mo ame rɔ akoꞌdɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ne. Inza rɔ ꞌba köꞌdu kiꞌdi. Kina akïlëlu mo ako dë di zi bilaka lesi tine di zi Bɔkoꞌba.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra