Mateus 9
BEX vs ARIB
1 Kina Yësu këkï ŋgï mï sorope kumu dɔ pöpö kileki kari mï gawo ꞌbënnï.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Di yayi na ya mɔtɔ ga koꞌde bɔ mɔtɔ ame keŋme ꞌdeni bërï ne ŋgï kako zi bo. Bɔ nima rɔ ma köꞌdö dɔ sora. Kina ɔdɔ Yësu koŋgɔ ꞌdeni lïjë kikali ŋgï bo ëdï ti tigɔ tileŋo bɔ nima tine, bo ilende zi bɔ nima, iya te, “Kole ma, ogbɔ dökïꞌdï yï, ola yi ꞌdeni gɔ lende kënyë ꞌbï ga.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Kina bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ga ame këdï yayi ne kënyï ŋgï tomeri mo ti mïnnï, iya te, “Bɔ nime ëdï kudölï Bɔkoꞌba.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Tine Yësu ikali meri ꞌbënnï nima ŋgï na bo kiya te, “Ëddï komerike lende ma kënyë ma tara ga mïye gɔ waꞌdi?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Ma yala na kïtëwu ꞌdɔ tiya mo? ‘Ola yi ꞌdeni gɔ lende kënyë ꞌbï,’ ala ꞌdɔ kiya te, ‘Ënyï kiliŋgere’?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ne ziye tikali mo rɔ ma laka kole ꞌba bilaka lesi ëdï ti tigɔ dɔliŋɔ bine tola bilaka gɔ lende kënyë.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Kina bɔ tönë kënyï ŋgï tɔrɔ kari liŋɔ.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Tine ɔdɔ tïndï koꞌja bɔ nima ꞌdeni tara tine lïjë ŋgï rɔ tikere. Na lïjë kebe ŋgï tïlëlu Bɔkoꞌba gɔ tiꞌdi közï kakpa ma kɔzɔ a nima tara zi bilaka lesi.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Kina ɔdɔ Yësu kiteli ꞌdeni di yayi na bo kari koꞌja Matayo bɔ kireke awada koloma ꞌdeni mï gɔ bi ꞌba tireke awada. Kina Yësu kiya zi Matayo, iya te, “Ösö gɔma.” Kina Matayo kënyï ŋgï kösö gɔ Yësu.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Tine ɔdɔ Yësu ni ti bɔ kösö gɔ bo ga koloma ꞌdeni tonyo akonyo di liŋɔ ꞌba Matayo yayi na bɔ kireke awada ma konzi ti bɔ lende kënyë mɔtɔ ga kotɔtɔ rönnï ŋgï yayi kodɔꞌbɔ rönnï ti Yësu ni.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Kina ɔdɔ Parosi mɔtɔ ga koꞌja ꞌdeni tara tine lïjë ititi bɔ kösö gɔ Yësu ga, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌbe nima ëdï konyo wa bi kɔtɔ ti bilaka ma tara ga gɔ waꞌdi?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Tine ɔdɔ Yësu kuwö lende ꞌbënnï nima ꞌdeni tara, bo iya te, “Bɔ rɔkɔꞌɔ na ŋge kari zi bɔ kiꞌdi wɔwɔ. Ya ma kinza ti rɔkɔꞌɔ naga ari ëꞌbënnï dë.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Ari koŋgɔke ꞌjɔ ꞌba lende nime kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, ‘Mï këyï na moꞌdɔkɔ di zi bilaka, tine inza rɔ akumu.’ Kina me ma mako dë tïdëkï bɔ lende laka, mako gɔ bɔ lende kënyë.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Bɔ kösö gɔ Yowani bɔ bapatisi ga ako zi Yësu kititi, kiya te, “Ze ꞌbeze ti Parosi ni dëdï doro kpeze nduwë, ne gɔ waꞌdi na bɔ kösö göyï ga koro ꞌbënnï kpënnï dë?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yësu iya te, “Ma komerike ꞌbeye, ŋba ꞌba mï gbe ti koloma rɔ meri koꞌja mëꞌdë ꞌba nyiti këdï gba tïnnï? Tine inza tara, kada mo ti kömö ꞌdeni ame ꞌdɔ kogba mëꞌdë ꞌba nyiti yaga di mï löŋgö lïjë. Kina lïjë ti koro kpënnï ꞌjaa mï kada mo nima.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Kina gbï bɔtɔ mɔtɔ uru bɔŋgɔ ma laꞌja dë yɔki bɔŋgɔ ma mɔlo. Römöyï bɔŋgɔ ma laꞌja ti kosoŋi rönï ŋgï kirica ma mɔlo nima koꞌdɔ bi gböŋö ma löbu.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Kina bɔtɔ mɔtɔ odɔ layi ma laꞌja dë gbï mï kilaka ma mɔlo ꞌba layi. Römöyï kilaka ti kotopa ŋgï yaga layi nima kolɔdɔ mökö. Kina kilaka mo këdï kirasi rönï ŋgï. Tine layi ma laꞌja ëdï kodɔ gbï mï kilaka ma laꞌja kina ꞌdɔ lïjë pili koloma laka.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Koꞌja Yësu këdï gba rɔ tiya lende nime na bɔ mɔtɔ rɔ turu ꞌba Yudayi kako ŋgï zi bo kilaꞌba bërï kɔmɔ bo kïlëlu bo, iya te, “Nyiti ma ölë ꞌdeni gïrï nime tine ako kiꞌdi közïyï rönï na lɔko ti kïdïdï ŋgï ꞌböwu.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Kina Yësu ni kënyï ŋgï ti bɔ kösö gɔ bo ga kari ti bɔ nima.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Kina ꞌja mɔtɔ ame roma köꞌbö tolɔdɔ ŋgï di rɔmo kɔmɔ kɔɔ mo ꞌdeni ŋbö ꞌbutë dɔmorïyö ne kako ŋgï kosa kpa bɔŋgɔ ꞌba rɔ Yësu.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Römöyï lɔko omeri kiya ti mïnï te, “Ɔdɔ mosa pele ŋge rɔ kpa bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo, ti kileŋo ma ŋgï kɔpɔ.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Kina Yësu kuyï kɔmɔ bo koꞌja ꞌja nima. Na bo kiya te, “Nyiti ma, ogbɔ dökïꞌdï yï. Tiꞌdi döyï gɔ tigɔ ma na kileŋo yi ꞌdeni.” Kina kileŋo ꞌja nima ŋgï mï saa nima.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Kina ɔdɔ Yësu kari kömö mï liŋɔ ꞌba turu tönë, bo ari koꞌja bɔ kome more ni ti tïndï ma këdï kome kuwu ni ti bɔ tonyo kökö ni pili yayi.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Kina bo kiya zïnnï, iya te, “Kpe nima pili ɔdɔke yaga, nyiti titi nime ölë dë rɔ tölë tine lɔko ëdï bi töꞌdö.”
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kina ɔdɔ koga tïndï naga nima ꞌdeni yaga tine, na Yësu kɔdɔ ŋgï rö gɔ töku nima kindaꞌba közïmo. Kina lɔko kënyï ŋgï tɔrɔ.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kina lëbï ꞌba lende nime kïyëlë rönï ŋgï kote mï dɔliŋɔ nima toko.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Kina ɔdɔ Yësu kënyï ꞌdeni di yayi na bɔ kɔmɔ kölu ma rïyö mɔtɔ ga kösö ŋgï gɔ bo ti tulörï kiya te, “Kole ꞌba Dawidi bɔ dɔliŋɔ, iꞌdi mïyï kpe këyï rɔze.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Kina ɔdɔ bo kari kɔdɔ ꞌdeni rö tine na bɔ kɔmɔ kölu tönë ga kako ŋgï zi bo. Kina bo kititi lïjë, bo iya te, “Ikalike ŋgï rɔ ma laka ti mɔꞌbɔ tileŋo ye?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Kina bo kosa kömönnï, bo kiya te, “Koꞌdɔ rönï ziye kɔzɔ ame kiꞌdike dɔye ꞌdeni gɔmo ne tara.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Kina kömönnï kɔpɔ ŋgï yaga. Tine Yësu ose gɔmo kitigɔ zïnnï, iya te, “Kinza kari kiyake lende nime dë zi bɔtɔ mɔtɔ.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Tine lïjë ari kïyëlë lëbï ꞌba Yësu ŋgï kote mï dɔliŋɔ nima toko.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Koꞌja ya tönë ga këdï kënyï ꞌdeni tari tine na ya mɔtɔ ga koꞌde bɔ nökï mɔtɔ ame kpamo kudödu rönï ꞌdeni teyi ne ŋgï kako zi Yësu.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Tine ɔdɔ koga nökï nima ꞌdeni yaga yɔ na bɔ tönë kiꞌdi tilende ŋgï. Kina köꞌdu mo kigayi tïndï naga nima ŋgï pili. Lïjë iya te, “Doꞌja a ma te dë mɔlo mï dɔyayi ꞌba Yisarele.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Tine Parosi ni iya te, “Ŋere ꞌba nökï na kiꞌdi közï kakpa nima zi bo toga nökï timo.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yësu ënyï kiliŋgere pili toko kote mï gawo ti dɔliŋɔ ma titi naga tiyandi kɔmɔ bilaka mï rö ꞌba mötu, kina gbï tuwöwö laja laka ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Bo ileŋo ya ma këdï ti dɔkomali rɔkɔꞌɔ ma konzi naga ꞌdeni pili.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Kina ɔdɔ bo koꞌja tïndï ꞌdeni tine meri ꞌba lisa ꞌbënnï ma bo koŋgɔ oso ŋgï lɔ dökïꞌdï bo. Römöyï ïlïkö dönnï ꞌdeni ŋgï kinza bɔ kokɔkɔ lïjë kɔzɔ kamölö ame bɔ koda mo kinza ne tara.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Kina bo kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Wa ꞌba kpa dɔlili nime ŋgï kpaya. Tine bɔ ndɔbɔ ꞌba rɔmo ga onzi dë.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ititike bo ŋere bɔ dɔmo ꞌdɔ bo koja bɔ ndɔbɔ mï nyaka abo nime.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?