Mateus 4

BEX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kina Nyï Kɔtɔ Laka koto Yësu ŋgï kari yï mökö ꞌdɔ Satani kiyɔzɔ bo.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Kina ɔdɔ bo koꞌdɔ töꞌdö ꞌdeni dɔ ꞌbutë sowɔ bo konyo ɔtɔ dë tine bo ꞌdeni rɔ ꞌbö.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Kina Satani kako ŋgï zi bo kiya te, “Ɔdɔ këddï ŋgï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ilende zi kulugbï döku naga nime ꞌdɔ kuyï rönnï rɔ maŋgolɔꞌbɔ zïyï.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Tine Yësu ileki dɔmo, iya te, “Ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, ‘Bilaka oloma dë ŋge kɔtɔ gɔ akonyo tine ti lende ame ga pili këdï kɔdɔ di kpa Bɔkoꞌba ne.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Kina Satani koto Yësu ŋgï kari Yerosalema gawo kɔtɔ laka nima, kina kiꞌdi bo ŋbö dɔ kumu rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 kina kiya zi bo, iya te, “Ɔdɔ këddï ŋgï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ola röyï bërï. Römöyï ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, ‘Bo ti kiꞌdi lende zi malayika abo ga gɔ köꞌdu ꞌbï ꞌdɔ lïjë kikapo yï kinza koga ndïyï ra yɔki döku ma kɔtɔ mɔtɔ.’”
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Tine Yësu ileki dɔmo iya te, “Ugu ꞌdeni gbï iya te, ‘Kinza kiyɔzɔ ŋere Bɔkoꞌba ꞌbï dë.’”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Kina Satani koto bo ꞌböwu ŋbö dɔ döku ma kakpa rɔ dɔ kiteli kina kileme dɔliŋɔ nime ti tele mo ga pili zi bo,
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 iya te, “Wa naga nime pili ti miꞌdi zïyï ɔdɔ kolɔdɔ bërï zö kumötu ma.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Yësu ileki dɔmo zi bo, iya te, “Ese yaga di rɔma Satani. Römöyï ugu ꞌdeni iya te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba ꞌbï na ŋge kɔtɔ ꞌdɔ kumötu kulömu kpëyï teyi.’”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Kina Satani kola bo ŋgï na malayika kako ŋgï tokɔnyi bo.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Kina ɔdɔ Yësu kuwö ꞌdeni kiya te iꞌdi Yowani ꞌdeni mï maboso tine, na bo kënyï ŋgï kari Galilaya.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Tine bo oloma dë Nazareta bo ari ŋgï nduwë Kaparanoma. Ame rɔ gawo ma kpa pöpö ꞌba Galilaya mï dɔyayi ꞌba Zebolona ni ti Napatali.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Oꞌdɔ rönï ꞌdeni ꞌdɔ këdï kɔzɔ ma tönë Yesaya bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kiya ne tara. Ame kiya te,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Ya ma mï dɔyayi ꞌba Zebolona ni ti Napatali, ti ya ma kpa kɔri mini löbu ti ya ma gönyï yöpö ꞌba Yaradene ti bilaka ꞌba Galilaya dɔyayi ma ti bɔ löwö yïmo,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 lïjë ame ga pili këdï koloma mï bi kölu ne oꞌja bi kɔpɔ ma löbu ꞌdeni. Bi kɔpɔ oyi rönï ꞌdeni dɔ ya ma këdï koloma mï mandölu ꞌba tölë naga.”
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Mï kada nima yayi Yësu isaki ꞌdeni tuwöwö laja abo zi bilaka, iya te, “Otɔke dɔye di mï lende kënyë ꞌbe ga römöyï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni ŋɔli.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Kina ɔdɔ Yësu këdï ꞌdeni kiliŋgere kebe kpa pöpö ꞌba Galilaya tine, na bo kari koꞌja atoyi rïyö mɔtɔ ga ŋgï, Simona ma kïdëkï rɔ Pïtörö ni ti löndö bo Andareya këdï ga rɔ tugu kenze di mï pöpö ti duru.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Kina Yësu kiya zïnnï, iya te, “Ösöke gɔma, ti miꞌdi ye rɔ atoyi ꞌba toꞌde bilaka kako zi Bɔkoꞌba.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Kina lïjë kola duru ꞌbënnï ga ŋgï lïjë kösö gɔ bo.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Kina ɔdɔ bo kari nduwë dɔgba di yayi tine bo ari koꞌja löndö ma rïyö mɔtɔ ga gbï, Yakoba ni ti Yowani kole ꞌba Zebedayo ga këdï mï sorope ti ꞌbu nnï tileŋo duru ꞌbënnï. Kina ɔdɔ Yësu kïdëkï lïjë tine,
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 lïjë ënyï ŋgï kola sorope ti ꞌbu nnï yayi, lïjë kösö gɔ Yësu.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yësu iliŋgere kote mï Galilaya toko tiyandi kɔmɔ bilaka mï rö ꞌba mötu ꞌba Yudayi, tuwöwö laja laka ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba, gbï tileŋo bilaka ame ga pili këdï ti dɔkomali rɔkɔꞌɔ mɔtɔ ga ne.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Lëbï abo ote mï dɔyayi ꞌba Surïya ꞌdeni, kina bilaka koloma ŋgï rɔ toꞌde bɔ rɔkɔꞌɔ pili kako zi bo. Bilaka ame ga pili ti dɔkomali rɔkɔꞌɔ ma gege ti ya ma ti abërï naga kpaki ti bɔ nökï ni ti ya ma keŋme bërï naga oꞌde ꞌdeni pili kako zi bo kina bo kileŋo lïjë ꞌdeni pili.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Tïndï ma konzi ꞌba bilaka ösö ꞌdeni gɔ bo di Galilaya ni ti Gawo ꞌButë, gbï di Yerosalema gbï di mï Yudayi, kina gbï di mï dɔyayi ma gönyï Yaradene.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra