Mateus 24

BEX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kina ɔdɔ Yësu kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba bo këdï kari ꞌdeni tine, na bɔ kösö gɔ bo ga kebe ŋgï tubï gɔ rö koꞌba nima zi bo.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Tine bo iya te, “Oŋgɔke ꞌdeni laka? Rɔ ma laka mëdï miya ziye, mï kada mo dayi döku ma kɔtɔ inza kileke mï gɔ bi ꞌbënï. Bɔ ya ti kïtïŋï ꞌdoyi bërï.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kina ɔdɔ Yësu kari ꞌdeni dɔ döku ꞌba Bilaya tine na bɔ kösö gɔ bo ga kako zi bo rɔ dönnï tititi bo. Lïjë iya te, “Ïyëtï te zize, wa naga nime ti koꞌdɔ rönnï nyanya ga? Kina waꞌdi mo ga na ti koꞌdɔ rönnï ame ꞌdɔ këdï rɔ akileme ꞌba tako ꞌbï ame rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ ne?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Olomake ti bi koda kinza kiꞌdike bɔtɔ kuꞌbölu ye dë.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Römöyï ma konzi ti kako ti möyï ma kiya te, ‘Ma na rɔ Kurïsïtö.’ Kina lïjë ti kuꞌbölu ma konzi mɔtɔ ga ŋgï.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ti kuwöke birɔ ya di ŋgɔsi kina gbï ti lëbï mo ma di bi kɔwɔ. Tine kinza kereke dë römöyï wa naga nime pili ti koꞌdɔ rönnï titi, tine ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ na dë gba.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Römöyï bilaka ame ga rɔ kupö kɔtɔ ne ti kënyï ꞌdeni toꞌdɔ ya ti bilaka mɔtɔ. Kina dɔliŋɔ ti kënyï gbï toꞌdɔ ya ti dɔliŋɔ mɔtɔ. Kina sëyï ti kïzïkïzï ti këdï ꞌdeni ŋgï mï gɔ bi pili.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Wa naga nime pili ti koꞌdɔ rönnï ŋgï tara rɔ tisaki ꞌba gomɔ kɔzɔ tisaki ꞌba tɔꞌɔ ꞌba kole.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Kina lïjë ti kebe tindaꞌba ye koto zi bɔ burë ni ꞌdɔ kodɔ karama dɔye kupö ye yaga. Laki pili ti koꞌji ye gɔ lende ma.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Kina ma konzi mɔtɔ ga di mïye ti koga kpënnï gɔma kebe tususu lëpï nnï ga koꞌji gbï.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Kina bɔ kumë lende dɔ kïndëndë ma konzi ti kënyï ŋgï kuꞌbölu ma konzi mɔtɔ ga.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Lende kënyë ti kitaꞌba ꞌdeni kote gɔ bi kina ti akɔꞌɔ ꞌba ya ma konzi kölu ŋgï yaga.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Tine bɔ ame kiꞌdi mï bo këddï teyi ŋbö kömö mï kada ꞌba tote mo ti kɔmɔ ŋgï di mï tölë.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Kina laja laka ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ti kïyëlë rönï ꞌdeni ŋgï toko mï dɔliŋɔ nime, römöyï ꞌdɔ bɔtɔ ga pili kuwö, kina ꞌjaa ti ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime kömö.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Kina ti koꞌjake kuruku kënyë tönë Danyele bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kiya köꞌdu mo ne ꞌdeni. Bo ti kari kɔrɔ mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba kirasi yaga. (Ame ugu zi bɔ kïdëkï mo ga ꞌdɔ kikali.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Kina ꞌdɔ ya ame ga mï Yudayi ne kiriŋa ti kusu dönnï mï döku.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Bɔ ame këdï yaga tindawo rɔ bo ne kinza dɔ bo kïlëyï dë kpe tɔdɔ titi rö togba wa abo ga.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Kinza bɔ ame këdï ꞌdeni mï nyaka ne kileki dë kpe kari liŋɔ togba bɔŋgɔ abo.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Ti këdï rɔ gomɔ ma löbu mï kada mo nima zi ꞌja ame ga rɔ ma kɔmɔ ne. Kina ti këdï gbï rɔ gomɔ ma löbu zi ꞌja ame ga ti kole gba këdï kulu mba ne.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Tine ititike Bɔkoꞌba kinza bo kiꞌdi kada ꞌba riŋa ꞌbe nime dë këdï mï kada ꞌba bi këyï ame rɔ alïrï ne. Kina kinza kiꞌdi dë gbï këdï mï kada ꞌba rɔ kindawo.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Römöyï gomɔ ꞌba mï kada mo nima ti këdï ŋgï rɔ dɔ kiteli di dɔ gomɔ mɔtɔ ga ame pele këdï koꞌdɔ rönnï bine mɔlo di bi tisaki mo ne tara ŋbö kömö mï kada nime tɔne. Kina a mɔtɔ ma kɔzɔ ame te inza kpe nati.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Tine Bɔkoꞌba ileki gɔ töꞌdö mo ꞌdeni ŋge mbowa. Ma kinza tara, dëne bɔtɔ inza kɔmɔ. Tine Bɔkoꞌba ti kileki gɔ töꞌdö mo ꞌdeni ŋge tara gɔ köꞌdu ꞌba ya ame ga bo kigeli ꞌdeni ne.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Kina ɔdɔ bɔtɔ kiya pele ziye, kiya te, ‘Oŋgɔ te, Kurïsïtö na me,’ ala ‘Kina me ꞌdë,’ kinza kiꞌdi döyï dë gɔmo kɔtɔ te.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Römöyï ya mɔtɔ ga ti kebe ꞌdeni tidewo rönnï tëgë lïjë na rɔ Kurïsïtö. Kina bɔ kumë lende dɔ kïndëndë mɔtɔ ga ti kënyï ꞌdeni gbï, kina lïjë ti koꞌdɔ gɔ kotɔ ma kinza kiya naga ꞌdeni gbï ti wa ame ga köꞌdu mo ga kigayi bilaka ne, römöyï ꞌdɔ tiyɔzɔ tuꞌbölu ya ame ga pele rɔ ma Bɔkoꞌba kigeli ꞌdeni ne timo.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Kina me uwöke laka mëdï miya ame ꞌdeni ziye mɔlo gba tötï te.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Kina ꞌdɔ ɔdɔ bilaka këdï kiya pele te, ‘Bo ëdï yï mökö ꞌdë yayi,’ kinza karike eꞌbe dë. Ala kiya te, ‘Bo ëdï rö bine,’ kinza kiꞌdike eꞌbe dɔye dë gɔmo.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Römöyï tako ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ëdï kako kɔzɔ kpa tɔrɔ kunyï ame köbö di yïbï ŋbö kala dɔ tɔrɔ ne tara.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Bi ame ti töku teyi raŋga ti kotɔtɔ kpënnï ŋgï teyi.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Tine welo di pötö gomɔ ꞌba mï kada mo naga nima na kada ti kuyï rönï ŋgï rɔ ma kölu kina nyepe gbï aŋmi dë kpe. Kina ti kiyaya këlu ni ꞌdeni kilayi bërï di mïtɔrɔ.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Kina kïnë akileme ꞌba tako ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ti kinda ŋgï mïtɔrɔ. Kina dɔ kupö pili ꞌba dɔliŋɔ nime ti koꞌja kïnë kole ꞌba bilaka lesi ꞌdeni këdï kako ti pɔli ꞌba mïtɔrɔ mï tigɔ ꞌba löbu dɔ kiteli abo kina ti lïjë kudu ŋgï.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Birɔ tɔtɔti ma kembe ti kudu. Kina bo ti koja malayika abo ga mï dɔ kumu sowɔ ꞌba dɔliŋɔ nime tutöꞌdu ya ame ga bo kigeli ꞌdeni ne. Kina lïjë ti kutöꞌdu ŋgï di mï kapa dɔliŋɔ ma te ŋbö kömö ꞌdë.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Iꞌdike ŋgërï këlu kiyandi ye. Ɔdɔ koŋgɔ rɔ dɔŋgila mo ga këdï köyö solɔrɔ ꞌdeni mbili mo këdï kunzï nima ikali ŋgï kpa dökïkërï ɔwɔ dë kpe.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Kina gbï tara ɔdɔ koŋgɔke wa naga nime ꞌdeni këdï koꞌdɔ rönnï nima ziye tikali mo ŋgï kada ꞌba tako ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ɔwɔ dë kpe.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Rɔ ma laka mëdï miya ziye, wa naga nime ti koꞌdɔ rönnï gba kota bilaka ma leꞌjete naga nime kote dönnï dë.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Mïtɔrɔ ni ti dɔliŋɔ ti kiteli tine lende ma inza kote rönï du kɔtɔ te.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Tako ꞌba kada mo nima bɔtɔ ma kɔtɔ ikali dë. Malayika ꞌba mïtɔrɔ pele ikali dë. Kina kole ꞌba Bɔkoꞌba pele ikali dë gbï. Bo Bɔkoꞌba ꞌbu na ŋge kikali abo.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Tako ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ti këdï ŋgï kɔzɔ wa ma koꞌdɔ rönï mï kada ꞌba Nowa.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Römöyï gba kinza mini koso kako dë dɔyayi, bilaka oloma ꞌdeni rɔ tonyo kpënnï tuwë wa gbï togbe rönnï kala ŋbö kömö mï kada nima Nowa këkï mï sorope ne.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Lïjë ikali a mɔtɔ ma këdï koꞌdɔ rönï dë ŋbö mini koso kudï lïjë pili yaga. Kina ti këdï ŋgï gbï tara mï kada ꞌba tako ꞌba kole ꞌba bilaka lesi.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Mï kada mo nima bilaka rïyö ti këdï ꞌdeni mï nyaka tine ti kogba mɔtɔ kola ma kɔtɔ.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Kina gbï tara ꞌja rïyö ti këdï ꞌdeni dɔ toto, tine ti kogba mɔtɔ kola ma kɔtɔ.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Kina ti olomake ti bi koda römöyï ikalike kada ame ŋere ꞌbe këdï kako yïmo ne dë.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Kina kɔzɔ ma kikalike, ma kiya te bɔ dɔ liŋɔ këdï kikali kada ame bɔ ꞌbögö këdï kako yïmo ne ra, dëne bo inza köꞌdö. Bo ti koloma rɔ ma koŋgɔ bi ti bi koda kinza bɔ ꞌbögö kodowe bi ra mï rö abo.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Kina kpe gbï tara olomake ndö ti bi koda römöyï kole ꞌba bilaka lesi ëdï kako mï kada ame komerike dë ꞌdɔ bo kako yïmo ne.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Omerike lende ꞌba bɔ laja ma laka rɔ bɔ lende kikali tɔ ma. Bo na rɔ bɔ ame bɔ dönnï kiꞌdi bo mbiri dɔ lëpï bo ga toŋgɔ gɔmo ꞌdɔ tiꞌdi akonyo ꞌbënnï zïnnï mï saa ma laka mo.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Ti këdï rɔ lɔŋɔ ma löbu zi bɔ laja nima ɔdɔ bɔ dönnï kako koꞌja bo këdï toꞌdɔ mo tara.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Rɔ ma laka miya ziye, bo ti kiꞌdi bɔ laja nima ŋgï ꞌdɔ këdï mbiri dɔ wa ꞌba mï liŋɔ abo ga pili.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ne ɔdɔ bɔ laja nima këdï rɔ bɔ laja ma kënyë bo ti kiya zi gbagba bo, bo kiya te, ‘Aa, löbu ma ëdï kigabi yayi, bo inza kako ca.’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Kina bo kebe ŋgï tomba bɔ laja lëpï bo naga nima, bo konyo kpa bo kari tuwë mo ti bɔ layi ni.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Kina löbu ti kömö ŋgï mï kada ame bo komeri dë ꞌdɔ löbu abo nima kömö yïmo ne.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Kina löbu abo nima ti komba bo ŋgï kuꞌdu bo mï löŋgö bɔ kɔmɔ kandi ni mï bi ꞌba monɔ ni ti kpa kunyï.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra