Mateus 21

BEX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kina ɔdɔ Yësu ni kömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila Yerosalema tine, na lïjë kari ŋgï Betepage ame ŋgila döku ꞌba Bilaya ne. Di yayi na Yësu koja ya ma rïyö mɔtɔ ga di mï löŋgö bɔ kösö gɔ bo ga kari dɔgba
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ti ndose nime, iya te, “Arike mï liŋɔ nime ꞌdë dɔgba kɔmɔye ne, ti kari koꞌjake akaca kosi dɔmo ꞌdeni bërï yayi ti kole mo ŋgila mo. Kina ꞌdɔ kopeke koꞌdeke kako zö bine.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Kina ɔdɔ bɔtɔ mɔtɔ kiya a mɔtɔ ziye gɔmo, iyake te, ‘Ŋere na koꞌdɔkɔ lïjë.’ Kina bo ti kola ŋgï karike timo.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Wa nime oꞌdɔ rönï ꞌdeni ꞌdɔ këdï kɔzɔ lende ma tönë bɔ kumë lende kiya ne.
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Ame kiya te, “Iya te zi bilaka ꞌba Yerosalema, ‘Oŋgɔke te, bɔ dɔliŋɔ ꞌbe na me ꞌdë këdï rɔ tako ziye. Bo abo le liya, bo ëkï ꞌdeni dɔ akaca. Bo oloma ꞌdeni dɔ kole akaca.’ “
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Kina ya tönë ga Yësu koja ne kari koꞌdɔ wa ame bo kiya zïnnï ne ŋgï.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Lïjë oꞌde akaca nima ti kole mo, lïjë koꞌba bɔŋgɔ ꞌbënnï ga gɔmo. Kina Yësu këkï ŋgï koloma dɔmo tari timo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Tïndï ma konzi oꞌba bɔŋgɔ kileŋo mï kɔri timo tine ya mɔtɔ ga oga ꞌbënnï rɔ ꞌjöwu koꞌba teyi.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Kina tïndï ame ga kösö kebe gɔ Yësu ti ya ma dɔgba mo ga pili ulörï kiya te, “Yëëꞌdï këdï zïyï kole ꞌba Dawidi. Yëyï këdï dɔ bɔ ame kako ti möyï ŋere Bɔkoꞌba ne. Akïlëlu këdï zi Bɔkoꞌba mïtɔrɔ.”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Kina ɔdɔ Yësu këdï kɔdɔ ꞌdeni mï Yerosalema tine, bilaka ꞌba mï gawo yayi pili ënyï kozɔ timo, iya te, “Yë mo na ya?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Tine tïndï naga nima ileki dɔmo, iya te, “Ame na rɔ Yësu bɔ kumë lende di mï Nazareta ꞌba Galilaya.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Kina Yësu kɔdɔ ŋgï mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba, na bo kënyï ŋgï toga bilaka ame ga këdï tugö wa yayi ne me yaga. Bo kïtïŋï dɔ tarabiza ꞌba bɔ kutë gïrïsï ni bërï, gbï ti gbaꞌda ꞌba bɔ kugö matukpuru ni.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Bo iya zïnnï, iya te, “Ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, ‘Rö löbu ma nime ti kïdëkï rɔ rö ꞌba mötu.’ Ne kina kebe kuyïke ꞌdeni za rɔ bi ꞌba bɔ ꞌbögö.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Tine bɔ kɔmɔ kölu ni ti bɔ kaꞌbo ni ako zi bo mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi, kina bo kileŋo lïjë ŋgï.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Kina ɔdɔ löbu ꞌba bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni koꞌja gɔ kotɔ naga nima bo koꞌdɔ ne ꞌdeni tara tine, kina gbï ti ame kole titi këdï kulörï ꞌdeni timo di yayi, kiya te, “Yëëꞌdï këdï zïyï kole ꞌba Dawidi,” ne tine lende mo ënyë ŋgï mïnnï.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Kina lïjë kënyï kititi bo, iya te, “Uwö wa nima lïjë këdï kiya ne ra?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Kina Yësu kënyï ŋgï di ŋgila lïjë yayi kari abo yaga di mï gawo nima. Bo ari Betaniya, bo köꞌdö yayi.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Di bi tileki abo kako mï gawo rɔ mï dɔŋbɔ tine, bo ꞌdeni rɔ ꞌbö.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Kina bo koꞌja ŋgërï këlu dɔ kpa kɔri yayi. Kina bo kɔcɔ ŋgï kari toŋgɔ mo. Tine bo oꞌja ɔtɔ dë dɔmo, ŋge rɔ mbili mo. Kina bo kilende zi ŋgërï nima, bo iya te, “Nï, inza kana a mɔtɔ kpe döyï bina.” Kina ŋgï ŋgala te yɔ na ŋgërï tönë kölë ŋgï.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Bɔ kösö gɔ bo ga oꞌja lende nime kina lende mo kigayi lïjë ŋgï. Lïjë iya te, “Ŋgërï këlu nime ututu ŋgï ŋgala te totondo mo ga?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Bo ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, ɔdɔ kiꞌdike dɔye ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ma kinza kïlïköke dɔye dë, ti kɔꞌbɔke ŋgï toꞌdɔ wa ame kebe ma koꞌdɔ rönï zi ŋgërï këlu nime. Ɔdɔ kiyake pele te zi döku nime, ‘Nï, ënyï kuꞌdu röyï mï mini löbu.’ Rɔ ma laka, ti koꞌdɔ rönï ŋgï.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Ɔdɔ kiꞌdike dɔye ꞌdeni ŋgï gɔ lende ma, wa ame ga pili këddï kititike ti mötu ti koꞌjake ŋgï.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Kina ɔdɔ Yësu kɔdɔ ꞌdeni mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba këdï kiyandi kɔmɔ bilaka tine, na löbu ꞌba bɔ akumu ni ti löbu ꞌba bilaka ni kako ŋgï zi bo. Lïjë kititi bo iya te, “Közï kakpa ꞌba yë na me këddï koꞌdɔ wa naga nime timo ne? Yë mo na kiꞌdi közï kakpa nime zïyï?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Bo iya te, “Ti mititi ye gbï ti akititi mɔtɔ kɔtɔ bine, ɔdɔ kilekike dɔmo ꞌdeni zö ti miya gɔ közï kakpa ꞌba bɔtɔ nime mëdï moꞌdɔ wa naga nime timo ne ꞌjaa ziye.”
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Kina bo kititi lïjë, bo iya te, “Közï kakpa ꞌba todɔ mini ꞌba bapatisi dɔ bilaka nime Yowani koloma toꞌdɔ mo ne ako di zi yë? Ako di zi Bɔkoꞌba ala di zi bilaka lesi?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ne ɔdɔ diyake te ako di zi bilaka lesi, ele dë gbï. Ze rɔ tikere di zi tïndï konzi naga nime. Römöyï lïjë pili omeri ꞌdeni Yowani na rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Kina lïjë kileki ŋgï kiya zi Yësu tëgë, “Dikali dë.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Kina me omerike dɔŋgala nime te. Bɔ mɔtɔ ëdï ti kole abo ga rïyö. Kina bo kënyï kari zi kole abo ma löbu mo bo kiya te, ‘Kole ma, ari tɔne toꞌdɔ ndɔbɔ mï nyaka ze.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Tine kole nima iya te, ‘Moꞌdɔkɔ ama dë.’ Ne di pötö mo ꞌböwu bo ari komeri dɔ bo kina bo kënyï ŋgï kari.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Kina ꞌbu nnï tönë kënyï kari kiya lende nima gbï tara zi kole ma titi mo. Bo iya te, ‘Yëë, baba, mëdï mari.’ Tine bo ebe kari abo dë du te.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Ma komerike ꞌbeye di mï löŋgö ya rïyö naga nime kole ma yala na koꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba ꞌbu nnï?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Römöyï Yowani bɔ bapatisi ako ꞌdeni kileme kɔri ma laka ziye ꞌdɔ kösöke gɔmo. Tine iꞌdike eꞌbe dɔye dë yɔ gɔ lende abo. Ne bɔ kireke awada ni ti ꞌja bɔ rɔnyɔ ni iꞌdi dönnï ꞌdeni gɔmo. Wa naga nime koꞌjake pele tara otɔke dɔye dë yɔ kiꞌdike dɔye gɔ lende mo.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yësu iya te, “Uwöke dɔŋgala mɔtɔ tɔ ma. Bɔ mɔtɔ ïdïyë mɔwɔ këdï koꞌdɔ rɔ layi naga ŋgï rɔ nyaka. Kina bo kigaga reki kuru dɔmo toko, bo koꞌdɔ bi ꞌba tuzï layi mo yayi, bo kole kilaŋga ꞌba toda mo, bo kiꞌdi bɔ ndɔbɔ toꞌdɔ ndɔbɔ yïmo yayi, bo kënyï abo kari mï dɔyayi mɔtɔ.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Kina ɔdɔ kada ꞌba titeꞌde mo kömö ꞌdeni tine, bo oja bɔ laja abo ga kari ꞌdɔ koꞌde döŋgërï ma ꞌba bo.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Kina bɔ ndɔbɔ tönë ga kindaꞌba bɔ laja abo naga nima ŋgï komba ma kɔtɔ, kupö mɔtɔ kina kuꞌdu ma kɔtɔ ti döku.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Kina bo kënyï koja bɔ laja mɔtɔ ga ꞌböwu konzi kiteli ma dɔgba tönë. Kina bɔ ndɔbɔ naga nima koꞌdɔ lïjë ŋgï gbï tara.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Rɔ ŋburuŋburu mo na bo koja kole abo ŋgï kari zïnnï, bo iya te, ‘Ame kole ma na lïjë ëdï koro.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Tine ɔdɔ bɔ ndɔbɔ naga nima lïjë koꞌja kole nima ꞌdeni, lïjë iya rɔ gɔ rönnï, iya te, ‘Bɔ nime bo na këdï koloma rɔ bɔ dɔ nyaka nime kada mɔtɔ di pötö ꞌbu bo. Ako dupöke bo yaga ꞌdɔ nyaka nime köꞌbö ŋgï ŋburu rɔ eze.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Kina lïjë kindaꞌba bo ŋgï kuꞌdu ŋbö yaga di mï nyaka nima na lïjë kupö bo ŋgï.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ma komerike ꞌbeye ɔdɔ bɔ dɔ nyaka kako waꞌdi na ti bo koꞌdɔ zi ya naga nima?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Lïjë iya te, “Bo ëdï kote dɔ bilaka dökïꞌdï kënyë naga nima ŋgï pili yaga. Kina bo ti kari koꞌde bilaka mɔtɔ ga ꞌjaa ꞌdɔ kako koꞌdɔ ndɔbɔ yïmo. Ya ame ga ꞌdɔ kutï tiꞌdi döŋgërï ma ꞌba bo ko mï kada mo ne.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yësu iya te, “Ïdëkïke dë su di mï buku ꞌba Bɔkoꞌba? Ame kiya te, ‘Döku tönë bɔ koꞌba rö ni kilagi pa di rɔmo ne na kileki ꞌdeni rɔ döku ma laka rɔ dɔ kiteli mï gbɔndɔ ꞌba rö. Ame wa koꞌdɔ ꞌba Bɔkoꞌba na. Dotɔke ŋgï rɔ gɔze.’”
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 — ausente —
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 — ausente —
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Kina ɔdɔ löbu ꞌba bɔ akumu ni ti Parosi ni kuwö lende nime ꞌdeni te tine, lïjë ikali ŋgï Yësu ëdï rɔ tiya lïjë.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Kina lïjë koꞌdɔkɔ ŋgï tindaꞌba bo, tine lïjë ere tïndï naga nima römöyï tïndï naga nima pili iya Yësu rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra