Mateus 1

BEX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ame na rɔ möyï ꞌbu löbu ꞌba Yësu Kurïsïtö kupö Dawidi kupö Abarayama.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abarayama na köyö Yisika, Yisika na köyö Yakoba, Yakoba na köyö Yuda ni ti löndö bo ga.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Yuda na köyö Pereze ni ti Zera ame mönnï na rɔ Tamara ne. Pereze na köyö Ezerona, Ezerona na köyö Rami.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Rami na köyö Aminadaba, Aminadaba na köyö Nasona, Nasona na köyö Salamono.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salamono na köyö Bɔwaza ame ma mo rɔ Raba ne. Bɔwaza na köyö Obede ame ma mo rɔ Ruta ne. Obede na köyö Yisayi.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Yisayi na köyö Dawidi bɔ dɔliŋɔ.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomo na köyö Rebama, Rebama na köyö Abiya, Abiya na köyö Asa.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa na köyö Yesopata, Yesopata na köyö Yorama, Yorama na köyö Uzïya.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Uzïya na köyö Yotama, Yotama na köyö Aza, Aza na köyö Ezikiya.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Ezikiya na köyö Manase, Manase na köyö Amona, Amona na köyö Yosiya.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Yosiya na köyö Yekoniya ni ti löndö bo ga mï kada ꞌba tindaꞌba bilaka kari Babele.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Di pötö tindaꞌba bilaka kari Babele na Yekoniya köyö Salatele, Salatele na köyö Zerobabele,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Zerobabele na köyö Abiyuda, Abiyuda na köyö Elekima, Elekima na köyö Azora,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Azora na köyö Zadoka, Zadoka na köyö Akimi, Akimi na köyö Eliyuda,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliyuda na köyö Elezara, Elezara na köyö Matana, Matana na köyö Yakoba,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Yakoba na köyö Yesepa ame bo na rɔ mëꞌdë ꞌba Mariya ma ꞌba Yësu ma kïdëkï rɔ Kurïsïtö ne.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Tine ꞌbu löbu ma kisaki di zi Abarayama ŋbö kömö zi Dawidi ëdï pili ꞌbutë dɔmosowɔ. Kina ma kisaki di zi Dawidi ŋbö kömö mï kada ꞌba tindaꞌba bilaka kari Babele ëdï pili ꞌbutë dɔmosowɔ. Kina ma kisaki di mï kada ꞌba tindaꞌba bilaka kari Babele ŋbö kömö zi Kurïsïtö ëdï gbï pili ꞌbutë dɔmosowɔ.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Tine töyö Yësu Kurïsïtö na kɔzɔ a nime te. Ɔdɔ kïlïbö ma bo Mariya ꞌdeni ꞌdɔ togbe mo zi Yesepa tine gba kinza lïjë kodɔꞌbɔ dönnï dë lɔko ari kikali rönï lɔko ɔmɔ ꞌdeni ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Tine mëꞌdë nï Yesepa rɔ bɔ lende laka, kina bo oꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ tuburu lɔko kɔmɔ bilaka ma konzi. Kina bo komeri ŋgï ꞌdɔ tope lɔko lowo.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Kina ɔdɔ bo koꞌdɔ meri mo ꞌdeni tara tine, Bɔkoꞌba iꞌdi nyï koꞌde ŋgï dɔ bo kina malayika ꞌba Bɔkoꞌba kilende zi bo, iya te, “Yesepa kupö Dawidi, kinza kere dë di bi togba Mariya zïyï liŋɔ rɔ ꞌja ꞌbï. Römöyï kole nima mïnï ne Nyï Kɔtɔ Laka na kiꞌdi lɔko kɔmɔ.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Lɔko ti köyö kole kina ti kïdëkï möyï mo rɔ Yësu. Römöyï bo na ti kɔmɔ bilaka abo ga yaga di mï lende kënyë ꞌbënnï ga.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Wa naga nime oꞌdɔ rönnï ꞌdeni ꞌdɔ këdï kɔzɔ wa ma tönë ga Bɔkoꞌba kiꞌdi bɔ kumë lende abo ga kiya ꞌdeni mɔlo ne tara. Ame kiya te,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Nyiti mɔtɔ gba rɔ yïtö ti kɔmɔ ꞌdeni köyö kole. Kina ti kïdëkï möyï mo rɔ Imanuwëlë.” Ame ꞌjɔ ꞌba lende ꞌba möyï nima iya te, “Bɔkoꞌba ëdï tize.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Kina ɔdɔ Yesepa koŋgɔ bi tine bo ogbe Mariya ŋgï kɔzɔ ma malayika ꞌba Bɔkoꞌba kiya zi bo.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Tine Yesepa ni indaꞌba dönnï dë titi ti Mariya ŋbö lɔko köyö kole. Kina bo kiꞌdi möyï mo ŋgï rɔ Yësu.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra