Mateus 18

BEX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mï kada nima na bɔ kösö gɔ Yësu ga kako zi bo kititi bo, iya te, “Yë na rɔ dɔ kiteli mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Kina bo kïdëkï kole titi mɔtɔ ŋgï kiꞌdi kɔrɔ kömönnï.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Kina bo kiya te, “Rɔ ma laka miya ziye, ɔdɔ kilekike rɔye dë ŋgï kɔzɔ kole titi nime tɔdɔ ziye mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba inza du te.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Bɔ ame kileki rɔ bo ꞌdeni titiyi kɔzɔ kole titi nime ne na rɔ dɔ kiteli mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Bɔ ame kota kole titi ma kɔzɔ a nime te rɔ ŋba gɔ köꞌdu ma ne, ma na bo kota ma ꞌdeni.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Ne bɔ ame këdï kiꞌdi kole titi ma kɔzɔ a nime te ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ma ne kebe kilaꞌba mï lende kënyë, ma laka mo dëne ɔꞌbɔ ꞌdɔ kudödu toto kuwu ndöwu ma löbu mugu bɔ tɔ nima ꞌdɔ kïtïŋï bo timo mï mini löbu ma kalo.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Buꞌbu ziye kpe bilaka ꞌba dɔliŋɔ gɔ wa ma konzi ame ga këdï kiꞌdi bilaka kɔcɔ yaga di mï kɔri ma nime ne. Ëdï ŋgï tara ꞌdɔ lïjë wa naga nima këdï bine. Tine buꞌbu zi bɔ ame kiꞌdi bilaka tɔcɔ yaga ne.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Ɔdɔ közïyï ala ndïyï na kiꞌdi yi koꞌdɔ lende kënyë, oke yaga kuꞌdu mökö. Ti këdï rɔ ma laka zïyï ꞌdɔ këddï ti dïdï ma ŋburuŋburu rɔ bɔ közï kɔtɔ ala rɔ bɔ ndï kɔtɔ di dɔ ame ꞌdɔ kuꞌdu yi mï paꞌdo ma ŋburuŋburu kpaki ti közïyï ga ti ndïyï ga ne.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Kina ɔdɔ kömöyï na kiꞌdi yi koꞌdɔ lende kënyë iyagba yaga kuꞌdu mökö. Ti këdï rɔ ma laka zïyï ꞌdɔ këddï ti dïdï ma ŋburuŋburu rɔ bɔ kɔmɔ kɔtɔ di dɔ ame ꞌdɔ kuꞌdu yi mï paꞌdo ꞌba tölë dɔ kote ti kömöyï ga kpaki rïyö ne.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Ti komerike tondo? Ɔdɔ bɔ mɔtɔ këdï ti kamölö kuluku rïyö, kina ma kɔtɔ mɔtɔ kölu yaga di kɔmɔ mo, tara ne bo ti kola ma konzi naga nima dë ŋgï mökö mï löwu yayi bo kari toma ma kɔtɔ nima kölu ne ya?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Rɔ ma laka miya ziye, ɔdɔ bo kari koꞌja ꞌdeni, bo ti këdï ŋgï ti lɔŋɔ rɔ mbëmbë rɔ dɔ kiteli gɔmo di dɔ lɔŋɔ ma bo këdï timo gɔ ma konzi naga nima kölu dë ne.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Kina gbï tara ꞌbu ye ame mïtɔrɔ ne oꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ lïjë wa titi naga nime ma kɔtɔ mo kölu yaga.”
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “Ɔdɔ löndö yï mɔtɔ kirasi lende zïyï ari kïyëtï gɔ lende kirasi abo liya zi bo. Tine iyake ŋge dɔye rïyö ti bo. Kina ɔdɔ bo kuwö döyï ꞌdeni ɔmɔ bo ꞌdeni di mï lende kirasi.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ne ɔdɔ bo kuwö döyï dë ogba bɔ mɔtɔ ala bilaka ma rïyö mɔtɔ ga ŋgila yï römöyï ꞌdɔ bɔ kodɔrɔ bïcï lende mo këdï rïyö ala mota, kɔzɔ ma buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya tara.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Tine ɔdɔ bo kuwö dönnï dë gbï ari kïyëtï gɔmo pili mï kanisa. Kina ɔdɔ bo kuwö dɔ kanisa dë gbï tine oꞌdɔ bo ŋgï nati kɔzɔ bɔ löwö kɔzɔ bɔ lende kënyë naga tara.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Rɔ ma laka miya ziye lende ame këddï kudöduke di mï dɔyayi bine Bɔkoꞌba udödu ꞌdeni gbï mɔlo di mïtɔrɔ. Kina gbï lende ame kodɔke kpamo di mï dɔyayi bine Bɔkoꞌba odɔ kpamo ꞌdeni gbï di mïtɔrɔ.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Kina me mëdï miya gbï ziye, ɔdɔ bilaka ma rïyö di mï löŋgö ye bine kutï ꞌdeni gɔ wa mɔtɔ ame ꞌdɔ kititike ꞌbu ma ame mïtɔrɔ ne gɔmo bo ti koꞌdɔ ŋgï.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Römöyï ɔdɔ bilaka rïyö ala mota kotɔtɔ kpënnï dömöyï ma, ti mëdï ŋgï mï löŋgö lïjë.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Kina Pïtörö kako zi Yësu kititi, iya te, “Ŋere, ɔdɔ löndö mɔtɔ köꞌbö nduwë toꞌdɔ lende kënyë zö, ꞌdɔ mola bo gɔmo ŋbö mï ndö? Mï modɔmorïyö?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Yësu iya te, “Inza tara, ola dë ŋge mï modɔmorïyö, tine ola bo nduwë gɔmo ŋbö mï kuluku ma kinza kiya.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Römöyï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï kɔzɔ lende ꞌba bɔ dɔliŋɔ mɔtɔ ame koꞌdɔkɔ toŋgɔ gɔ akikeki ꞌba bɔ laja abo ga ne.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Kina ɔdɔ bo kisaki toꞌdɔ mo ꞌdeni tara tine na koꞌde bɔ mɔtɔ ame konyo yamo ꞌdeni ŋgï ame tïtëtë mo ŋgï rɔ kuluku ma kinza kiya ne.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Bɔ laja nima inza ti wa mɔtɔ ma ꞌdɔ kɔꞌbɔ topi wali nima timo. Kina bɔ dɔliŋɔ nima kiꞌdi lende mo ŋgï ꞌdɔ tugö bɔ nima pili mökö ti ꞌja mo ga ti kole mo ga kpaki ti wa mo ga ꞌdɔ kopi kpa wali nima.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Tine bɔ laja tönë ënyï kolɔdɔ bërï kɔmɔ bɔ dɔliŋɔ nima, kiya te, ‘Ŋere, iꞌdi mïyï këdï liya rɔ ma këyï rɔma. Ti mopi wa ꞌbï naga nima ꞌdeni ŋgï pili zïyï.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Mï bɔ dɔliŋɔ ëyï ŋgï rɔ bɔ laja nima kina kola bo ŋgï gɔ wali tönë kope bo kari abo.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Tine bɔ tönë ari kondɔsɔ ti bɔ laja lëpï bo mɔtɔ ame wali abo këdï gɔmo ŋge kuluku ndö tara. Kina bo kindaꞌba ŋgöŋgörö bɔ nima ŋgï, iya te, ‘Opi wali ma tönë göyï ne.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Tine bɔ laja lëpï bo nima olɔdɔ bërï komaꞌjo rɔ bo zi bɔ tönë, iya te, ‘Iꞌdi mïyï këdï liya rɔ ma këyï rɔma. Ti mopi wa ꞌbï naga nime ꞌdeni ŋgï pili zïyï.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Pele bo upupu mï bo ŋgï bërï bo koto bɔ tönë kuꞌdu mï maboso, ꞌdɔ koloma yayi ŋbö ɔdɔ bɔ nima kopi wali nima pili.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Kina ɔdɔ bɔ laja mɔtɔ ga koꞌja ꞌdeni tara lïjë ŋgï rɔ meri rɔ mbëmbë, kina lïjë kari kïyëtï gɔmo ŋgï pili zi bɔ dɔliŋɔ tönë.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Kina bɔ dɔliŋɔ kïdëkï bɔ tönë ŋgï, iya te, ‘Nï bɔ laja kënyë kulöwö nime, mola yi bine gɔ wali tönë ga römöyï omaꞌjo röyï zö.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Ne gɔ waꞌdi na kiꞌdi mïyï dë këyï rɔ bɔ laja lëpï yi nima kɔzɔ ame miꞌdi yïmö këyï röyï ne tara?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Bɔ dɔliŋɔ ŋgï rɔ ꞌdïrï ti bo kina kiꞌdi lende ŋgï zi bɔ kanya ꞌba gɔ maboso ꞌdɔ kuꞌdu bɔ nima mï maboso komba ŋbö bo kopi wali nima kote.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Kina Yësu kileki zïnnï, iya te, “Wa nime na ti ꞌbu ma ame mïtɔrɔ ne koꞌdɔ gbï tara ziye ɔdɔ kolake lëpï ye ga dë di mï dökïꞌdï ye.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra