Marcos 8

BEX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mï kada naga nima yayi ꞌböwu gbï na tïndï ma kinza kiya kotɔtɔ rönnï ŋgï kako zi Yësu. Kina ɔdɔ ɔtɔ kinza kpe zïnnï tonyo mo tine na Yësu kïdëkï bɔ kösö gɔ bo ga ŋgï kako zi bo. Na bo kiya zïnnï te,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Ma rɔ meri gɔ lende ꞌba bilaka naga nime römöyï lïjë oꞌdɔ töꞌdö ꞌdeni ŋbö dɔ mota tö bine, ɔtɔ inza kpe zïnnï tonyo mo.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ɔdɔ kiya te moja lïjë ŋgï kari tara ti ꞌbö mɔtɔ ga ëdï kidaki gɔ kɔri. Ya mɔtɔ ga di mï löŋgö lïjë nima bina ako ŋbö di bi kɔwɔ.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Bɔ kösö gɔ bo ga ileki zi bo iya te, “Bi na me rɔ yï mökö, ti koꞌja akonyo di yala ꞌdɔ kɔꞌbɔ bilaka konzi naga nime?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Bo ileki kititi lïjë, iya te, “Ëddïke ti maŋgolɔꞌbɔ ndö bina?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Kina bo kiya ŋgï zi bilaka naga nima ꞌdɔ koloma bërï. Kina bo kogba maŋgolɔꞌbɔ modɔmorïyö mo tönë ga ŋgï, bo kileki yëëꞌdï mo zi Bɔkoꞌba, na bo konye yïmo ŋgï kiꞌdi zi bɔ kösö gɔ bo ga, lïjë kari koza zi bilaka naga nima. Kina lïjë kari koza ŋgï.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Lïjë ëdï gbï ti kole kenze mbowa yayi. Kina bo kogba ŋgï gbï kileki yëëꞌdï mo, na bo kiya gbï zi bɔ kösö gɔ bo ga ꞌdɔ lïjë kari gbï timo koza zi bilaka naga nima.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 kina lïjë ti bɔ kösö gɔ bo ga këkï ŋgï mï sorope tumu tari mï dɔyayi ꞌba Dalamanota.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Kina Parosi ni kako ŋgï koloma rɔ toꞌdɔ kowasa ti Yësu, toꞌba bo timo. Lïjë iteri bo gɔ bo koꞌdɔ gɔ kotɔ ame gɔ kileme tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba di mïtɔrɔ ne.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Tine bo awo ŋgï rɔ ma kembe, bo kiya zïnnï te, “Gɔ waꞌdi na dɔ kupö ma leꞌjete nime këdï kiteri ma ꞌbënnï gɔ kotɔ di mï dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ? Rɔ ma laka mëdï miya ziye, inza kileme du te zïnnï, lïjë bilaka naga nima.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Kina bo kënyï ŋgï këkï mï sorope lïjë kileki gönyï pöpö ma kapa mɔtɔ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Dɔ bɔ kösö gɔ bo ga udölu ꞌdeni di bi togba maŋgolɔꞌbɔ zïnnï. Kɔsɔ mo ola ꞌdeni ŋge kɔtɔ mï sorope yayi.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Bo iya zïnnï te, “Kpe, iꞌdike kɔmɔye kandi laka di zi laŋga ꞌba Parosi ni ti ꞌba Erode.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Kina lïjë kebe ŋgï rɔ tiya mo rɔ gɔ rönnï te, “Bo ëdï kiya tara gɔ ame dinzake ti maŋgolɔꞌbɔ ne?”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Tine Yësu ikali meri ꞌbënnï nima ŋgï. Na bo kiya zïnnï te, “Kpe nime, gɔ waꞌdi na këddï kiyake lende ꞌba maŋgolɔꞌbɔ ma kinza gɔmo? Kpe gba ikalike tigɔ ma dë kiꞌdike dɔye gɔmo? Kpe ŋgï rɔ wa dɔ kïrïndï tɔ ne ga?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ëddïke ŋgï ti kɔmɔ, tine oꞌjake dë? Ëddïke ŋgï ti mbili, tine uwöke dë?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Me tönë monye mï maŋgolɔꞌbɔ muyï zi bilaka kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë (5000) konyo ne lende mo udölu ꞌdeni di dɔye? Utöꞌduke kɔsɔ ma kileke mo ga koso mï kee ndö?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Bo iya te, “Kina me ma tönë gbï monye mï maŋgolɔꞌbɔ modɔmorïyö zi ma kuluku ꞌbutë bi modɔɔmota (4000) tönë ga ne, utöꞌduke kɔsɔ mo koso mï kee ndö?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Kina bo kileki zïnnï te, “Pele te nime gba kpe iꞌdike dɔye dë gɔ tigɔ ma?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Lïjë ari kömö Betesayida na ya mɔtɔ ga yayi koꞌde bɔ kɔmɔ kölu mɔtɔ ŋgï kako zi Yësu. Lïjë omaꞌjo rönnï zi bo ꞌdɔ bo kosa rɔ bɔ nima kileŋo.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Tine bo indaꞌba közï bɔ kɔmɔ kölu nima ŋgï kokɔkɔ kari timo mbowa yaga di mï gawo. Bo otoꞌbi woro kɔmɔ mo bo kiꞌdi közï bo dɔmo, na bo kititi kiya te, “Oꞌja ɔtɔ?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Bɔ nima urë kɔmɔ bo koŋgɔ, na kiya te, “Yëë, moꞌja bilaka tine lïjë inda ŋgï kɔzɔ ŋgërï naga tara këdï kiliŋgere.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Yësu ileki ꞌböwu kiꞌdi közï bo kɔmɔ bɔ nima. Bɔ nima ulö kɔmɔ bo ŋgï koŋgɔ gɔ bi na kɔmɔ mo kɔpɔ ŋgï yaga.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Yësu oja bo kileki kari liŋɔ kose gɔmo zi bo te, “Nï, kinza kileki dë kari mï gawo nime.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yësu ni ti bɔ kösö gɔ bo ga ënyï ŋgï tari mï dɔyayi ꞌba Kayisariya Pïlïpö. Di gɔ kɔri na bo koloma ŋgï rɔ tititi lïjë kiya te, “Iyake zö te. Bilaka ëdï kiya ma rɔ yë?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Lïjë iya te, “Ya mɔtɔ ga iya te nï Yowani bɔ bapatisi na. Ya mɔtɔ ga iya te nï Eliya na. Tine ya mɔtɔ ga iya ma ꞌbënnï te nï bɔ kumë lende ma kɔtɔ mɔtɔ na.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Kina bo kileki kititi lïjë kiya te, “Ne kpe ma ꞌbeye iyake ma rɔ yë?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tine bo ënyï kose gɔmo ŋgï kitigɔ zïnnï kinza lïjë kari kiya lende mo dë zi bɔtɔ.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Yësu ebe ŋgï rɔ tiyandi bɔ kösö gɔ bo ga. Mï akiyandi abo, bo iya te, “Rɔ ma laka, kole ꞌba bilaka lesi ti kombi gomɔ ꞌdeni ŋgï rɔ mbëmbë. Löbu ꞌba bilaka ni ti bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ti kilagi ꞌdeni ŋgï yaga di rɔ bo. Kina ti kupö bo ŋgï. Tine mï töꞌdö dɔ mota bo ti kɔdɔ ꞌdeni ŋgï yaga di mï tölë.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Lende nima bo iya ŋgï zïnnï yaga bi kɔpɔ kɔzɔ a nime te. Kina Pïtörö kako kogba bo ŋgï kese ti bo mbowa yaga tileki lende zi bo.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tine na bo kënyï kuyï kɔmɔ bo ŋgï bo koŋgɔ dɔ bɔ kösö gɔ bo ga toko, na bo kamo ŋgï dɔ Pïtörö, kiya te, “Ese yaga di rɔma, nï Satani. Meri ꞌbï nima ꞌba bilaka lesi na, ꞌba Bɔkoꞌba na dë.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Bo ïdëkï bɔ kösö gɔ bo ga ŋgï kako kɔtɔ zi bo kpaki ti tïndï naga nima, na bo koloma ŋgï rɔ tiya mo zïnnï te, “Bɔtɔ ame koꞌdɔkɔ tösö gɔma ne, iꞌdike bo komba gɔ bo zi gbagba bo, bo kombi gomɔ abo bo kösö gɔma pele ŋbö mï tölë.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Römöyï bɔ ame kiteri tɔmɔ dïdï bo ne ti kupö ŋgï. Tine ame kupö dïdï bo gɔ lende ma gbï ti laja laka nime ne ti kɔmɔ ŋgï.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Waꞌdi na ti nï mɔtɔ koꞌja di gɔmo ɔdɔ kiya te komɔmi dɔliŋɔ löbu nime pele ꞌdoyi tine kupö dɔ dïdï yï?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 A mɔtɔ inza ame ꞌdɔ nï mɔtɔ kiꞌdi topi gɔ dïdï yï timo.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Bɔtɔ ame rɔmo kaya ma mï kada ꞌba bɔ lende kënyë kinza koro Bɔkoꞌba naga nime ne, ti rɔ kole ꞌba bilaka lesi kaya gbï ꞌdeni tara di rɔmo mï kada ma bo këdï kako ꞌdeni mï rɔ löbu ꞌba ꞌbu bo ti malayika kɔtɔ laka abo ga.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra