Marcos 4

BEX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yësu ako ꞌböwu gbï koloma rɔ tiyandi bilaka di kpa pöpö ꞌba Galilaya. Bilaka ako ŋgï zi bo rɔ tïndï ma kinza kiya, kina bo kari këkï koloma ŋgï mï sorope mbowa mï zana mini. Tïndï naga nima ɔrɔ ŋgï yaga kpa götö yayi,
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 kina bo koloma ŋgï rɔ tiyandi lïjë ti dɔŋgala ma konzi.
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Uwöke, bɔ kulï kupö mɔtɔ ɔdɔ ꞌdeni kari tulï kupö abo mï nyaka.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Di bi tulï mo mɔtɔ ga ilaꞌba ŋgï dɔ kpa kɔri, kina yali kako ŋgï kogɔ yaga.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Kupö mɔtɔ ga ilaꞌba ma ꞌbënnï dɔ kirigɔyɔ ame yayi mo kalo dë laka ne. Kina kötu ŋgï welo römöyï yayi mo alo dë.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Tine ɔdɔ kada keze yɔ na koŋma ŋgï kututu yaga römöyï ŋgiraꞌda mo alo dë.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kupö mɔtɔ ga ilaꞌba ma ꞌbënnï ŋgï mï löŋgö kono. Tine ɔdɔ kono kebe kïyöbu yɔ na kuböwu ŋgï yaga köꞌbö rɔ azurupu.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Kina kupö mɔtɔ ga kilaꞌba ma ꞌbënnï ŋgï mï yayi ma laka. Na kötu ŋgï kïyöbu laka ŋbö kana. Mɔtɔ mo ga ana ŋge mbowa, mɔtɔ ga ana laka tine mɔtɔ ga ana ŋgï kulöwö.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Kina Yësu kileki gɔmo kiya zïnnï te, “Bɔ ame ti mbili ne iꞌdike bo kuwö lende nime.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Di pötö mo koꞌja Yësu këdï ꞌdeni kutu bo tine, na ya mɔtɔ ga ame kuwö lende nima ne ti bɔ kösö gɔ bo ga kako ŋgï zi bo. Lïjë ako kititi bo ꞌdɔ bo kïyëtï mï ꞌjɔ ꞌba dɔŋgala naga nima zïnnï.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “Kpe, akikali ꞌba a ma rɔ ma kusu mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime iꞌdi ꞌdeni ziye. Tine ma ꞌbënnï ꞌba ya mɔtɔ ga naga nima ti milende zïnnï nduwë rɔ dɔŋgala.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Römöyï kɔzɔ ma tönë kugu ne, ‘Gɔ lïjë koŋgɔ pele, tine lïjë koꞌja dë. Lïjë kuwö pele, tine lïjë kikali dë. Römöyï kinza lïjë kebe kotɔ dönnï ra lïjë kileki kako zö ma ŋere Bɔkoꞌba, kinza mola lïjë ra gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga.’”
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Kina Yësu kititi lïjë kiya te, “Kpe gbï ikalike mï ꞌjɔ ꞌba dɔŋgala nime dë? Tine gɔ kikalike mï ꞌjɔ ꞌba dɔŋgala mɔtɔ mo ga ꞌjaa tondo mo ga?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Bɔ kulï kupö nima na rɔ bɔ kuwöwö lende ꞌba Bɔkoꞌba.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Kupö ma kilaꞌba dɔ kpa kɔri na rɔ ya ame ga kuwö ŋgï tine, Satani ako ŋgï welo kogba yaga di mï dökïꞌdï mo ne.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Kupö ma kilaꞌba dɔ kirigɔyɔ na rɔ ame ga kuwö yɔ kindaꞌba ŋgï ti mï këyï ne.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Tine ŋgiraꞌda mo na kalo dë mïnnï kina ŋgï gɔmo igabi dë. Ɔdɔ gomɔ ni ti közï kasi ꞌba gɔmo kömö yɔ na lïjë koga kpënnï ŋgï gɔmo.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Kupö ma kilaꞌba mï löŋgö kono na rɔ ame ga kuwö ŋgï kindaꞌba laka,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 tine kɔmɔ kïlëꞌdï ꞌba gɔ wa ꞌba dɔliŋɔ, mɔri ni ti mï löbu gɔ ama konzi mɔtɔ ga kuböwu ŋgï yaga kana ɔtɔ dë.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Tine kupö ma kilaꞌba mï yayi ma laka na rɔ ame ga kuwö kutï ŋgï kindaꞌba laka ne. Kina lïjë na ma kana ŋgï, mɔtɔ ga mbowa, mɔtɔ ga laka, tine mɔtɔ mo ga kulöwö.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Kina Yësu koloma ŋgï nduwë rɔ tiya mo zïnnï te, “Me bɔtɔ mɔtɔ ebe kogba lamba ra kutuꞌbö dɔmo yaga teyi ti löꞌdï ala kusu bïcï sora? Rɔ ma laka lamba ëdï kutë dɔ a ꞌba tïdëyï mo.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Kina me ꞌdeni ɔtɔ ame yaga rɔ ma kusu ne ti koja ŋgï yaga bi kɔpɔ. Ɔtɔ ame kutuꞌbö dɔmo teyi ne ti kombi dɔmo ꞌdeni ŋgï yaga.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Kina ti, bɔ ame ti mbili ne, iꞌdike bo kuwö lende nime.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Bo ileki gbï kiya zïnnï te, “Wa ame këdï kiya ziye ne ojeke mbili ye laka gɔmo tuwö mo. Wa ma këddï kiyarike timo na ti Bɔkoꞌba kiyari gbï timo ziye. Kina ti bo kiꞌdi dɔmo ꞌdeni ŋgï teyi ziye.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Römöyï bɔ ame këdï timo ne ti kiꞌdi gbï teyi. Kina bɔ ame kinza timo ne ma titi tɔ nima zi bo ne ti kopepe ꞌdeni ŋgï yaga.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Bo ileki gbï ꞌböwu kiya zïnnï te, “Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï kɔzɔ lende ꞌba bɔ mɔtɔ ame kulï kupö mï nyaka bo kari koloma abo ŋgï köꞌdö nati ne.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Tine kupö naga nima ötu ëꞌbënnï ŋgï gɔ dönnï kïyöbu kinza ma bo kikali gɔmo.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Yayi na ŋgï koja ëꞌbënï. Dɔgba mo ötu rɔ dɔ biti kina kïyöbu ŋgï köyö kana dɔmo.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Tine ɔdɔ bo koŋgɔ kandi ꞌdeni yɔ na bo kiꞌdi kulu ŋgï mugu mo römöyï bo ikali kada ꞌba tumu mo na ꞌdeni.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Kina bo kileki kiya gbï te, “Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ti kiyari ŋgï ti waꞌdi ga? Dɔŋgala ma tondo mo ga na ŋgï gɔ kiyari timo?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Ti këdï ŋgï kɔzɔ ꞌjɔ ꞌba a mɔtɔ ame titiyi ꞌdeki ne. Tine ɔdɔ kogba kulï mï yayi,
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 na kebe kïyöbu ŋgï yaga rɔ ŋgërï ma löbu. Kina dɔŋgila mo ga konza ŋgï yali ni kako kubö rö ꞌbënnï ga dɔ mbëlï mo.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Mï akiyandi ꞌba Yësu ga pili bo ilende zïnnï ti dɔŋgala. Bo oꞌde dɔŋgala ꞌba lende mo zïnnï ti wa ma lïjë kikali laka.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Zi ma laki naga nima bo iya wa pili zïnnï rɔ dɔŋgala. Tine ɔdɔ lïjë këdï ꞌdeni rɔ dönnï ti bɔ kösö gɔ bo ga tine na bo kebe ꞌjaa tïyëtï mï ꞌjɔ ꞌba lende mo ga pili zïnnï.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Mï dɔkɔpiyari mo nima na Yësu kiya ŋgï te zi bɔ kösö gɔ bo ga, “Ënyïke, dumuke darike gönyï pöpö ma ꞌdë.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Kina lïjë kënyï ŋgï kola tïndï naga nima yayi lïjë këkï gɔ bo mï sorope, tumu dɔ mini nima kari gönyï pöpö ma kapa mɔtɔ. Sorope mɔtɔ ga ari gbï tïnnï yayi.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Kina lili ma kembe rɔ pïwu kiꞌdi ŋgï tome, na mini kiꞌdi ŋgï rɔ tikagba ꞌdɔ koso gönnï mï sorope.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Yësu ëdï kebe kapa sorope ma yïꞌböwu yayi köꞌdö ꞌdeni kitaka dɔ bo ti bɔŋgɔ. Kina bɔ kösö gɔ bo ga kari kindiŋi bo ŋgï kiya zi bo te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, ma ꞌbëyï omeri lende ze dë kpe ɔdɔ dëdï pele dölëke nati?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Kina bo kindiŋi ŋgï yaga, bo kamo dɔ lili nima, bo kilende zi mini kikagba nima kiya te, “Ɔrɔ yaga.” Kina lili ni ti mini kikagba nima kɔrɔ ŋgï bi koꞌdɔ liwo.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Bo ileki kiya zïnnï te, “Kpe, ëddï kereke gɔ waꞌdi? Kpe gba iꞌdike dɔye dë gɔ lende ma?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Kina lïjë ŋgï rɔ ma kere bo. Lïjë ebe tititi rönnï kiya te, “Bɔ nime bo waꞌdi ga na? Lili ni ti mini ni ŋgï kpaki rɔ akuwö dɔ bo?”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra