João 16

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Kina me miya lende mo ꞌdeni ziye kinza kënyïke ra toga kpeye gɔma kada mɔtɔ ɔdɔ kada ꞌba gomɔ mo kömö ꞌdeni.
1 E Jesus disse ainda:
2 Mï kada mo naga nima yayi lïjë ti kebe toga ye yaga di mï rö ꞌba mötu. Kina ya ame ga këdï kupö ye ne ti kënyï ꞌdeni gbï tiya mo tëgë laja ꞌbënnï ma lïjë koja zi Bɔkoꞌba na ma rɔ löpö nima lïjë kupö ye ne.
2 Vocês serão expulsos das
3 Lïjë ti koꞌdɔ lende naga nime ꞌdeni ŋgï te römöyï lïjë ikali ma dë, kina lïjë ikali ëꞌbënnï ꞌbu ma Bɔkoꞌba dë gbï.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Tine mëdï miya ꞌdeni mɔlo te ziye ꞌdɔ ɔdɔ këdï koꞌdɔ rönï ziye dayi ꞌdɔ komerike ŋgï di gɔ lende naga nime miya ne. Mɔlo misaki ndɔbɔ ꞌba akiyandi ma nime moꞌdɔkɔ dë tiya lende naga nime ziye römöyï mëdï gba moloma tiye bine.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Ne kina me leꞌjete mëdï ꞌdeni moꞌdɔkɔ ꞌdɔ tileki tari zi bɔ ame koja ma ne. Tine bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ꞌdɔ kënyï kititi ma ŋgï di mï löŋgö ye nima kiya te, ‘Ëddï kari yala?’ ne inza yɔ.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Kpe ꞌdeni ŋgï za ti meri rɔ mbëmbë gɔ lende naga nime miya ziye ne.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Rɔ ma laka mëdï miya ziye, tari ma nime ti këdï ꞌdeni ŋgï rɔ lende laka ziye. Römöyï ɔdɔ kiya te mari dë, bɔ kɔnyi nima inza kikali tako ziye bine. Ne ɔdɔ mari ꞌdeni ti moja bo kako ziye.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kina ɔdɔ bo kako ꞌdeni bine tine, bo ti kiꞌdi bilaka ꞌdeni ŋgï kikali gɔ meri ame ga lïjë kɔcɔ ꞌdeni timo ne. Bo ti kiꞌdi lïjë ꞌdeni kikali gɔ meri ame ga lïjë kɔcɔ ꞌdeni timo gɔ köꞌdu ꞌba lende kënyë ne gbï ti ame ga lïjë kɔcɔ ꞌdeni timo kiya te ma bɔ lende laka na dë ne. Bo ti kiꞌdi lïjë ꞌdeni ŋgï kikali rɔ ma laka meri ꞌbënnï ga ame lïjë komeri gɔ lende ꞌba burë löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ne ɔcɔ ꞌdeni gbï.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Lïjë ti kikali gɔ meri ame ga lïjë kɔcɔ ꞌdeni timo gɔ köꞌdu ꞌba lende kënyë ne ꞌdeni ŋgï, römöyï lïjë iꞌdi dönnï dë gɔ lende ma.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Lïjë ti kikali gɔ meri ame ga lïjë kɔcɔ ꞌdeni gbï timo kiya te ma bɔ lende laka na dë ne, römöyï mëdï ꞌdeni mileki mari zi ꞌbu ma. Kina inza koꞌjake kïnë ma kpe.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Lïjë ti kikali gɔ meri ame ga lïjë kɔcɔ ꞌdeni timo gɔ lende ꞌba burë löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ne ꞌdeni gbï, römöyï Bɔkoꞌba odɔ karama ꞌdeni mɔlo dɔ Satani ame ꞌdeni rɔ bɔ dɔ dɔliŋɔ nime ne.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Mëdï ti lende mɔtɔ ga ŋbaŋi ame moꞌdɔkɔ gɔ miya ziye gïrï nime, ne ɔꞌbɔke dë gba tikali mo laka.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Ne Nyï Kɔtɔ Laka ame bo na rɔ bɔ kileme gɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka ne ti kako ꞌdeni ꞌbasi. Bo ti kiꞌdi ye ꞌdeni ŋgï kikalike gɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba me. Bo inza kiya lende mɔtɔ gɔ dɔ bo, lende ame ga bo kuwö ne na ŋge bo këdï kiya. Kina bo ti kiya lende ꞌba wa ame ga koꞌdɔ rönnï dë gba ne ꞌdeni gbï ziye.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Lende ame ga bo kuwö di zö ne na ŋge bo këdï kako kiya ziye ꞌdɔ bo kileme löbu ma ziye.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Wa pili ame ga rɔ ꞌba ꞌbu ma ne, ma na rɔ bɔ dɔmo. Kina me miya ꞌdeni ziye lende ame ga Nyï Kɔtɔ Laka këdï kuwö di zö ne na bo këdï kako kiya pili ziye.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Kada mo ɔwɔ dë kpe ame ꞌdɔ kikalike dë kpe toꞌja kïnë ma. Tine di pötö mo mbowa yayi ti koꞌjake ma ꞌdeni gbï ꞌböwu.”
16 E Jesus disse:
17 Kina bɔ kösö gɔ bo mɔtɔ ga kënyï ŋgï tititi rönnï rɔ gɔ rönnï, lïjë iya te, “Lende abo tɔ nime bo këdï konyɔnyɔ kiya ꞌba bo tëgë, ‘Kada mo ɔwɔ dë kpe ame ꞌdɔ kikalike dë kpe toꞌja kïnë ma, tine di pötö mo mbowa yayi ti koꞌjake ma ꞌdeni gbï ꞌböwu,’ kina lende kiya abo mɔtɔ ga gbï tëgë, ‘Römöyï mëdï mileki mari zi ꞌbu ma,’ ꞌjɔ ꞌba lende abo naga nime tëgë totondo mo ga?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Kada ꞌba waꞌdi mo ga na bo këdï kiya ꞌba bo tëgë ola ꞌdeni mbowa? Lende abo tɔ naga nime ïlïkö za dɔ bilaka.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yësu ikali ꞌdeni lïjë oꞌdɔkɔ ꞌdɔ tititi bo gɔ ꞌjɔ ꞌba lende naga nima bo kiya ne. Kina bo kiya zïnnï, bo iya te, “Lende nime miya ziye miya te, ‘Kada mo ɔwɔ dë kpe ame ꞌdɔ kikalike dë kpe toꞌja kïnë ma. Tine di pötö mo mbowa yayi ti koꞌjake ma ꞌdeni gbï ꞌböwu,’ ne kina këddïke rɔ tititi rɔye gɔ lende mo?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Rɔ ma laka miya ziye, ëddï kuduke ꞌbeye kada mɔtɔ, konyoke kökö, tine bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime ti këdï ꞌbënnï ꞌdeni ŋgï rɔ lɔŋɔ. Ti kolomake ꞌdeni gbï dɔ meri kina meri ꞌbe ti kuyï rönï ꞌdeni rɔ lɔŋɔ ziye di pötö mo.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ti këdï ꞌdeni ziye kɔzɔ kada ꞌba löyö ꞌba ꞌja tara. Ɔdɔ mï ꞌja këdï ꞌdeni kɔꞌɔ, lɔko ŋgï rɔ meri römöyï lɔko ikali kada ꞌba gomɔ ömö ꞌdeni. Ne ɔdɔ lɔko köyö kole ꞌbënï nima ꞌdeni tine, dönï udölu ŋgï me yaga di gɔ gomɔ ꞌbënï tönë ga, römöyï lɔko öyö bilaka lesi ꞌbënï ꞌdeni dɔyayi nime. Kina lɔko ŋgï rɔ lɔŋɔ gɔ lende mo.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Kina ti këdï gbï ziye tara yayi. Ti këddïke rɔ meri gïrï nime. Ne ɔdɔ kiya te mileki ꞌdeni mako ꞌböwu ziye bine kada mɔtɔ ti këddïke ꞌdeni gbï rɔ lɔŋɔ. Kina bɔtɔ mɔtɔ inza kpe ame gɔ kako kaꞌda ye di mï lɔŋɔ ꞌbe nima.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Kina mï kada mo naga nima yayi inza kititike ma kpe rɔ tititi. Rɔ ma laka miya ziye, kpe ame ga ꞌdeni rɔ ꞌbama ne, wa ame ga pili këddï kititike di zi ꞌbu ma Bɔkoꞌba ne, bo ti kiꞌdi ŋgï ziye.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Römöyï mɔlo di bi tisaki mo ŋbö kömö mï kada nime tɔne, kpe ame ga rɔ ꞌbama ga ne ititike wa mɔtɔ dë gba di zi bo. Kina me miya ꞌdeni ziye, ititike wa di zi Bɔkoꞌba kina bo ti kiꞌdi ŋgï ziye ame ꞌdɔ kiꞌdi lɔŋɔ ꞌbe këdï rɔ dɔ kiteli.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Lende naga nime kina me miya ꞌdeni me ziye rɔ dɔŋgala. Ne ɔdɔ kömö ꞌdeni mï kada mo dayi kada mɔtɔ, minza miya lende kpe ziye rɔ dɔŋgala. Mëdï mïyëtï gɔ lende ꞌba ꞌbu ma Bɔkoꞌba pili yaga ziye bi kɔpɔ.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Kina mï kada mo naga nima yayi kpe ame ga rɔ ꞌbama ne ti kititike wa ꞌdeni ŋgï di zi Bɔkoꞌba, römöyï bo ɔꞌɔ ye ꞌdeni mɔlo. A mɔtɔ inza kpe ame ꞌdɔ ma na mititi bo gɔ lende ꞌbe.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Bo ɔꞌɔ ye ꞌdeni gɔ lende nime kɔꞌɔke ma kiꞌdike dɔye gbï gɔ tako ma ame mako di zi bo ne.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Tako ma nime mï dɔliŋɔ bine ne mako di zi ꞌbu ma Bɔkoꞌba. Kina me leꞌjete mëdï mënyï ꞌdeni mola dɔliŋɔ nime mileki mari zi bo.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kina bɔ kösö gɔ bo ga kënyï kiya zi bo, iya te, “Ŋere, ma leꞌjete ëddï ꞌdeni ŋgï kiya ꞌjɔ ꞌba lende yaga bi kɔpɔ zize. Iya dë kpe rɔ dɔŋgala kɔzɔ ma dɔgba.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Leꞌjete dikali yi ꞌdeni nï na rɔ bɔ kikali ꞌjɔ ꞌba lende pili. Lende ame ga bilaka këdï komeri ti mïnnï ꞌdɔ lïjë kititi yi timo ne, ikali ŋgï mɔlo gba kota kinza lïjë kititi dë. Lende naga nime iꞌdi ze ꞌdeni ŋgï leꞌjete dikali yi rɔ ma laka rɔ bɔ ame ŋgï kako di zi Bɔkoꞌba ne.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Bo ileki dɔmo zïnnï, bo iya te, “Iꞌdike dɔye ꞌdeni laka gɔ lende nime?
31 E Jesus respondeu:
32 Kada tönë mëdï miya te ti kömö ꞌdeni ne, bo na me ꞌdeni tɔne, ame ꞌdɔ kitaꞌbake me di rɔma rɔ kɔtɔkɔtɔ, kolake ma rɔ dɔ kutu ma. Ne tine, minza rɔ dɔ kutu ma. ꞌBu ma Bɔkoꞌba ëdï tö.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Lende naga nime miya ꞌdeni ziye ꞌdɔ kiꞌdi ye këddïke rɔ akɔtɔ tö, kina ꞌdɔ këddïke gbï ti dökïꞌdï këyï. Gomɔ ꞌba dɔliŋɔ nime ti kɔdɔ rɔye, tine ogbɔke rɔye laka kpamo römöyï maꞌda dɔliŋɔ ꞌdeni.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.