Gênesis 2
BEX vs ACF
1 Tine ote toꞌba mïtɔrɔ ni ti dɔyayi ꞌdeni pili ti wa mo ga ame bo kiyija ne.
1 Assim os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados.
2 Mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö tine Bɔkoꞌba ote ndɔbɔ pili abo ga ma bo koꞌdɔ ꞌdeni, na bo kindawo rɔ bo mï töꞌdö nima.
2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a obra que fizera, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Gɔ köꞌdu mo na bo koꞌdɔ yëyï zi töꞌdö dɔ modɔmorïyö koweli yaga rɔ töꞌdö ma laka, römöyï mï kada nima na bo Bɔkoꞌba kindawo rɔ bo di pötö ndɔbɔ pili abo ga ame bo koꞌdɔ ꞌba toꞌba wa pili ne.
3 E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que Deus criara e fizera.
4 Tisaki ame ꞌdɔ kiꞌdi mïtɔrɔ ni ti dɔliŋɔ koꞌba rönï ne na kɔzɔ wa nima tara.
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 a mɔtɔ rɔ ŋgërï ni inza kina kupö ötu dë gbï römöyï bo iꞌdi tɔrɔ dë gba kaꞌdi, kina bɔtɔ mɔtɔ inza gbï ma ꞌdɔ korɔꞌdɔ yayi.
5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Tine mini oloma tunzuꞌdï kako di mï yayi bërï kiyaꞌji dɔyayi.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Tine na ŋere Bɔkoꞌba kogba yayi di mï dɔyayi koꞌba rɔ bilaka, kina bo kome lili ꞌba tiꞌdi dïdï kano mo kina bilaka nima ŋgï ti dïdï yïmo.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Tine na ŋere Bɔkoꞌba kïdïyë nyaka mï Edene kapa kari yïbï. Kina bo kiꞌdi bilaka tönë bo koꞌba ne koloma yïmo yayi.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Bo iꞌdi dɔkomali ŋgërï ma kïnë kele ame ga këdï kana döŋgërï ma kele rɔ akonyo ne kötu di mï yayi mï gɔ bi nima yayi. Mï zana nyaka nima ŋgërï ëdï yayi rɔ ŋgërï ꞌba tiꞌdi dïdï tine mɔtɔ rɔ ŋgërï ꞌba tiꞌdi ꞌdɔ tikali wa ma laka ni ti wa ma kënyë.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Yöpö oga rönï kɔlɔ kebe mï Edene kiyaꞌji mï nyaka nima. Di gönyï Edene yayi na koza dönï sowɔ.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Yöpö ma dɔgba mo na rɔ ame kïdëkï rɔ Pisona ne, ɔlɔ ꞌbënï kebe mï dɔyayi ꞌba Awila.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Gɔ bi nima na ti yamo ma köbököbö ma laka kulöwö teyi gbï ti ama kato kele ti lele ma kïnë köbö naga.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio, e a pedra sardônica.
13 Yöpö ma mï rïyö mo na rɔ Giyona, ɔlɔ ꞌbënï kebe mï dɔyayi ꞌba Kusa pili.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Tine yöpö ma mï mota mo na rɔ Idekele, ɔlɔ ꞌbënï kebe kapa Asura ma kari yïbï. Yöpö ma mï sowɔ mo na rɔ Epurate.
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Kina ŋere Bɔkoꞌba kiꞌdi bilaka tönë mï nyaka ꞌba Edene yayi toꞌdɔ ndɔbɔ yïmo gbï toŋgɔ gɔmo.
15 E tomou o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Ŋere Bɔkoꞌba ose gɔmo zi bɔ nima, iya te, “Döŋgërï ꞌba mï nyaka nime pili onyo rɔ dɔ ŋgölö,
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,
17 tine ŋgërï ꞌba ꞌdɔ tiꞌdi tikali wa ma laka ni ti wa ma kënyë nima kinza konyo dë, ɔdɔ konyo mï kada mo tɔ nima yɔ na këddï kölë ŋgï yaga.”
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Tine ŋere Bɔkoꞌba iya te, “Ele dë ꞌdɔ bɔ nime koloma ŋge kutu nï te, mëdï moꞌdɔ lëpï bo ma koriya ti bo ꞌdɔ koꞌdɔ ndɔbɔ ti bo.”
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea para ele.
19 Kina Bɔkoꞌba kogba yayi di mï dɔyayi koꞌba dɔkomali yërï pili rɔ gɔmo ti yali pili koꞌde kako zi bilaka tönë ꞌdɔ koŋgɔ ɔdɔ bo ti kïdëkï möyï mo ga rɔ waꞌdi. Gɔ köꞌdu mo na möyï ame ga pili bo kïdëkï wa naga nima timo ne na kɔrɔ ŋgï rɔ möyï mo ga.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Kina bɔ nima koyi möyï ŋgï dɔ yali pili kpaki ti yërï pili. Tine ma kɔtɔ mɔtɔ mo te inza du rɔ lëpï ma laka ame ŋgï ꞌdɔ koꞌdɔ ndɔbɔ ti bo.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Tine na ŋere Bɔkoꞌba kiꞌdi töꞌdö ma kinza kiya kindaꞌba bɔ tönë ŋgï. Kina ɔdɔ bɔ nima köꞌdö ꞌdeni tara tine na bo kogba kɔmɔ liye mo ma kɔtɔ di kpa yɔki mo kololi pötö mo teyi.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;
22 Kina bo koꞌba liye tönë bo kogba ne rɔ ꞌja koꞌde kako zi bɔ nima.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adão.
23 Bɔ tönë iya te, “Ee, ame na ꞌdeni rɔ kiliŋba di mï kiliŋba ma, yida di mï yida rɔma, ti kïdëkï möyï nï rɔ ꞌja, römöyï ogba lɔko di rɔ bɔtɔni.”
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher, porquanto do homem foi tomada.
24 Gɔ köꞌdu mo na me ꞌdɔ köꞌbö ꞌdeni zi bɔtɔni këdï kënyï di yɔki ꞌbu nï ni ti mönï, kari kodɔꞌbɔ rönï ti ꞌja ꞌbënï kina lïjë kpaki rïyö ꞌdeni rɔ a kɔtɔ.
24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Mï kada nima bɔ nima lïjë ti ꞌja mo nima kpaki rɔ gɔ ŋbululu, tine rönnï aya dë.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?