Êxodo 2
BEX vs ARIB
1 Mï kada mo naga nima na bɔ mɔtɔ di mï kupö eꞌbe Lëwë, ꞌja abo gbï di mï kupö lïjë kɔtɔ nima
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 köyö ŋgï rɔ kole bɔtɔni. Kina ɔdɔ lɔko koŋgɔ kole ꞌbënï nima kele ŋgï kulöwö tara tine na lɔko kogba ŋgï koloma rɔ tusu dɔmo ŋbö nyepe mota.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Kina ɔdɔ kole kari kandi ꞌdeni lɔko kɔꞌbɔ dë kpe tusu dɔmo tara tine na lɔko koꞌde kee ma kuꞌjö di mï mɔli rïtï ŋgï lɔko kora kɔmɔ mo teyi ti zïbïtï. Na lɔko koꞌba kole tönë ŋgï yïmo lɔko kari kutë mï liya mï yöpö.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Tine lëmï mo ɔrɔ caki yaga rɔ ma kɔwɔ toŋgɔ wa ma këdï koꞌdɔ tömö dɔ kole nima.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 Kina nyiti ꞌba bɔ dɔliŋɔ kari ŋgï kpa yöpö yayi turögö rönï. Kina koꞌja bɔ laja ꞌbënï ga këdï kiliŋgere kebe dɔ kpa götö yayi yɔ na kömönï kilaꞌba ŋgï rɔ kee tönë. Na lɔko koja nyiti ma rɔ bɔ laja ꞌbënï mo ŋgï kari koꞌde.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Nyiti nima ari koꞌde zïnï na lɔko kombi dɔmo kina koꞌja ŋgï rɔ kole na yïmo këdï kudu koꞌde lisa ŋgï kömönï. Lɔko iya te, “Kole ꞌba Ebere naga nime na.”
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Lëmï mo tönë ako kititi lɔko iya te, “ꞌDɔ moma bɔ kiꞌdi mba kpamo ziye di mï löŋgö ꞌja ꞌba Ebere ya?”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 Nyiti ꞌba bɔ dɔliŋɔ mo tönë iya te, “Yëë, ari koꞌde.” Kina lɔko kari ŋgï koꞌde ko rɔ ma mo.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Nyiti ꞌba bɔ dɔliŋɔ iya zi ꞌja nima te, “Ogba kole nime kulu ama zö. Mëdï mopi gïrïsï zïyï gɔmo.” Kina ꞌja nima kogba kole nima ŋgï kari timo kulu.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 Kina ɔdɔ kole kiliŋgere ꞌdeni kandi tine na lɔko kogba ŋgï koto kiꞌdi zi nyiti ꞌba bɔ dɔliŋɔ rɔ kole ꞌbënï. Lɔko iꞌdi möyï mo rɔ Musa. ꞌJɔ ꞌba lende mo tëgë, “Motɔ ama di yï mini.”
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ yayi koꞌja Musa kïyöbu ꞌdeni na bo kënyï kari toŋgɔ bilaka ꞌbënnï ga Yisarele. Bo ari koꞌja lïjë këdï mï ndɔbɔ kïrïndï. Tine na bo kari koꞌja bɔ Ezipeto mɔtɔ ŋgï këdï rɔ tomba bɔ Yisarele mɔtɔ, bilaka ꞌbënnï ga.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Bo oŋgɔ bɔtɔ inza ŋgɔsi yayi yɔ na bo kupö bɔ Ezipeto nima ŋgï bo kusu dɔ töku mo mï yayi lida.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Mï bi këzë ma di pötö mo na bo kari koꞌja Yisarele ma rïyö mɔtɔ ga këdï bi ꞌdïrï. Bo ënyï kititi bɔ ma koma ꞌdïrï mo nima, bo iya te, “Ëddï komba Yisarele lëpï yï tara gɔ waꞌdi?”
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Bɔ nima ileki dɔmo zi Musa, iya te, “Nï, yë na koꞌdɔ yi rɔ ŋere dɔze toꞌdɔ burë ze? Ëddï koꞌdɔ ꞌdɔ kupö ma gbï kɔzɔ ma tönë kupö bɔ Ezipeto nima bine ne?”
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 Kina ɔdɔ lende mo kömö mbili bɔ dɔliŋɔ tine bo iteri ŋgï ꞌdɔ tupö Musa yaga. Tine na Musa kënyï kiriŋa ŋgï kari Midiyana. Bo ari kömö yayi bo koloma kpa daa.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 Tine bɔ akumu mɔtɔ ꞌba Midiyana yayi ëdï ti yïtötï modɔmorïyö. Kina yïtötï naga nima kömö ŋgï tunö mini gbï todɔ mini mï wörï zi kamölö ꞌba ꞌbu nnï ga tuwë mo.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Bɔ koda kamölö mɔtɔ ga ömö ŋgï gbï yayi koloma rɔ toga yïtötï tönë ga yaga. Kina Musa kako ŋgï koꞌdɔ kpërï gönnï kunö mini zi kamölö ma ꞌbënnï ga.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Kina ɔdɔ yïtötï naga nima kuyï dönnï ŋgï kömö welo liŋɔ zi ꞌbu nnï Yetoro tine bo ënyï kititi lïjë iya te, “Ma tɔne ömöke ŋgï mɔlo te gɔ waꞌdi?”
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Lïjë iya te, “Bɔ Ezipeto mɔtɔ na kokɔnyi ze bo kunö mini zize gbï zi kamölö ze ga.”
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Bo ileki kititi yïtötï abo naga nima, bo iya te, “Ne bo ëdï yala? Olake bo mökö gɔ waꞌdi? Oꞌdeke bo kako liŋɔ gɔ bo konyo kpa bo.”
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Musa utï ŋgï dɔmo toloma ti bulöbu nima. Kina bo kogba nyiti abo mɔtɔ rɔ Zipora ŋgï kiꞌdi rɔ ꞌja zi Musa.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Zipora öyö rɔ kole bɔtɔni zi Musa kina bo kiꞌdi möyï mo ŋgï rɔ Geresomo, ame kiya te “Bɔ löwö”, römöyï bo omeri bo iya te, “Ma ꞌdeni rɔ bilaka mï dɔyayi löwö nime.”
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 Di pötö kɔmɔ kɔɔ konzi ꞌdeni yayi tine na bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto mo tönë kari kölë ŋgï. Tine pele Yisarele gba nduwë mï ndɔbɔ kïrïndï nima tileri di kpamo topapa kɔnyi. Kina monɔ ꞌbënnï di kpa közï lisa ma këdï koꞌdɔ rönnï ne kömö ŋgï mbili Bɔkoꞌba.
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 Bɔkoꞌba uwö monɔ ꞌbënnï na bo komeri lömu abo ma tönë bo koꞌdɔ mɔlo ti Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba ne ŋgï.
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Bo oŋgɔ lisa ꞌba bilaka abo ga Yisarele kina lende mo kɔꞌɔ ŋgï rɔ bo.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?