1 Tessalonicenses 2

BEX vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Löndö ze ga, ikalike ꞌdeni liŋgere ze ma tönë dari dɔgba ziye bine ne ïlïkö dë ŋgï rɔ yawa.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Ikalike közï kasi ma tönë koꞌdɔ zize di Pïlïpöyï kitiꞌja ze kulöwö gba kinza dari ziye yayi ne ꞌdeni. Ne Bɔkoꞌba ame rɔ bɔ koŋgɔ gɔze ne iꞌdi tigɔ ŋgï zize diya laja laka abo ziye rɔ dɔ ŋgölö ya mɔtɔ ga këdï kiya kpa pele rɔze.
2 Mas, mesmo depois de termos antes padecido, e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Tönë dëdï tocɔ mo ziye ꞌdɔ tiꞌdi dɔye gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne lende ze pili rɔ ma laka kinza ama kënyë mɔtɔ yïmo. Kina duꞌbölu bɔtɔ dë gbï.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Bɔkoꞌba na kikala ze ꞌdeni rɔ ma laka ꞌdɔ diya laja laka abo zi bilaka. Kina me dëdï diya ꞌdeni ko tara. Lende naga nime dinza diya tïyëyï dökïꞌdï bilaka timo rɔze. Tine dëdï diya kɔzɔ ma Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ zize ꞌdɔ tiya mo. Bo na rɔ bɔ ame këdï kiyɔzɔ meri ze ga kikali gɔmo gbï pili.
4 Mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Ikalike ꞌdeni tönë dëdï tiya laja laka ꞌba Bɔkoꞌba ziye bine ne, diya kpa koŋmi dë ꞌdɔ tuꞌbölu ye timo. Kina Bɔkoꞌba ikali gbï dïndëndë ye dë ꞌdɔ toꞌja wa mɔtɔ di ziye.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha;
6 — ausente —
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 — ausente —
7 Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Dɔꞌɔ ye ŋgï rɔ dɔ kiteli gɔ köꞌdu mo na diꞌdi gbagba ze ꞌdeni gɔye. Doꞌdɔkɔ tiya laja laka ꞌba Bɔkoꞌba ziye gbï togbɔ rɔze ti tigɔ pili ꞌdɔ tokɔnyi ye.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Löndö ze ga, diya lende nime römöyï omerike ndɔbɔ ma doꞌdɔ ti tende ꞌba rɔze ꞌdeni. Mï kada ma dëdï rɔ tuwöwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba ziye naga doꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba gbagba ze ti közïze kote kada kote korɔndɔ römöyï kinza dëdï ra rɔ kpaŋbiri ma löbu ziye.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Kpe ꞌbeye ikalike ꞌdeni ma doꞌdɔ ye rɔ ma laka kpe ame ga kiꞌdike dɔye gɔ lende ꞌba Yësu ne, dirasi wa mɔtɔ dë gbï ziye. Bɔkoꞌba ikali lende nime gbï.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, e justa, e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Römöyï ikalike ꞌdeni ma doꞌdɔ ye pili laka kɔzɔ ꞌbu ame këdï koꞌdɔ kole ꞌba gbagba bo ga rɔ ma laka ne tara.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos e testemunhávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos;
12 Döꞌbö nduwë rɔ tocɔ mo ziye ꞌdɔ kiꞌdi kolomake ti mï këddï kinza tikere. Kina dose ꞌdeni gbï tönë ziye ꞌdɔ koroke Bɔkoꞌba mï loma ꞌbe ma mï dɔliŋɔ nime römöyï bo ti kïdëkï ye ꞌdeni ŋgï rɔ ꞌba bo ga mï kada ame bo këdï kako ꞌdeni kada mɔtɔ rɔ ŋere ma löbu ꞌba dɔ wa pili ne.
12 Para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Wa mɔtɔ ma doꞌdɔ yëëꞌdï nduwë gbï rɔ mbëmbë zi Bɔkoꞌba gɔmo na me, römöyï mï kada ma tönë diya lende ꞌba Bɔkoꞌba ziye uwöke ŋgï rɔ ma laka kiꞌdike dɔye gɔmo. Iꞌdike dɔye ŋgï gɔmo dë ŋge kɔzɔ lende ꞌba bilaka, ne tine ŋgï lipo rɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba mo bi mo. Rɔ ma laka lende ꞌba Bɔkoꞌba na ŋgï, kpe ame ga kiꞌdike dɔye gɔmo ne iꞌdi ye ꞌdeni këddïke rɔ ma laka.
13 Por isso também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade), como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Löndö ze ga, ëddïke ꞌdeni gbï tombi gomɔ ti mï këddï kɔzɔ ꞌba bilaka ꞌba kanisa ꞌba Bɔkoꞌba ame ga mï dɔyayi ꞌba Yudayi ne tara. Lïjë ꞌdeni rɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö kina me Yudayi këdï ꞌdeni rɔ todɔ gomɔ rönnï gbï kɔzɔ ma tönë bilaka ꞌba dɔyayi ꞌbe yayi koloma toꞌdɔ mo ziye ne.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que na Judéia estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Yudayi tönë ga na, lïjë bɔ kupö ŋere ze Yësu gbï ti bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ma mɔlo naga, lïjë na gbï tönë koga ze yaga di mï gawo mɔtɔ ga. Wa koꞌdɔ ꞌbënnï ga iꞌdi dökïꞌdï Bɔkoꞌba ꞌdeni kata rönnï. Kina lïjë köꞌbö ŋgï rɔ ya ti bilaka pili.
15 Os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido; e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Lïjë oma tota ze di bi tiya lende ziye kpe ma kinzake rɔ Yudayi naga kinza kɔmɔ ye ra yaga di mï tölë. Kina me wa nime iꞌdi ndï lende kënyë ꞌbënnï ga ꞌdeni ŋgï këddï. Ma rɔ ŋburuŋburu mo tine ya ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni dönnï.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Ne ꞌbeze löndö ze ga, tönë ya mɔtɔ ga kiꞌdi ze dënyï mbowa yaga di mï löŋgö ye ne dëdï tomeri mo ꞌdɔ tileki toŋgɔ ye gbï. Dëdï nduwë rɔ topi rɔze ꞌdɔ tileki tari ziye yayi. Tine ame doꞌja kïnë ye dë pele ti kɔmɔze köꞌdu ꞌbe ɔꞌɔ rɔze sowa.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Ze pili doꞌdɔkɔ ꞌdɔ tileki tari ziye yayi. Ma Pɔlo mopi rɔma ꞌdeni mï konzi ꞌdɔ tileki yayi tine Satani ola ze dë.
18 Por isso bem quisemos uma e outra vez ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Doꞌdɔkɔ ꞌdɔ tari tori ye römöyï bɔtɔ mɔtɔ inza ma kebe ye ti tiꞌdi dökïꞌdï ze këddï rɔ lɔŋɔ ꞌdɔ kiꞌdi ze dëdï rɔ dɔ kombi gɔ ndɔbɔ ze kɔmɔ ŋere ze Yësu mï kada ꞌba tileki abo kako dɔliŋɔ nime bine.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Kpe na ti këddïke rɔ lëbï ma dɔ kiteli zize ꞌdɔ kiꞌdi ze dëdï rɔ lɔŋɔ.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra