Marcos 3

BEU vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ang muse, Yesus bot bale ila Yahudi ehava hamulang mi. Angmi angu Ana uuling se nehe nu ue, atang dena angu aamina.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Angmi angu di, nehe aaedeng hula Yesus Evia aalaping Aing ening ahala. Base ini ieng metma Aing taang meat bae alolang niang aulange, ateing hula ved hamulang adana angu Ana bisa nehe angu aing ening mona e, niang.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Ang muse Yesus Ana nehe atang dena aamina angu earut hula, “Ma niapang aadang anga mi tahi.” Yesus earut aulang muse, ana ma iapang aadang mi tahi.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ang muse Yesus Ana nehe ang naung emangpi iadang taaning hula, “Piagama elamal-etahi eamulung se, naba ba ved hamulang omimi pi ening? Pi aaung-hama ba ening e, jasi-ahala ba ening? Pi nehe ening mona e, nehe ameang?” Aarunge ini mang taimang.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Nehe ang naung iagama elamal-etahi anguba eamulung mieele, aarunge ini bae iomi metma nehe ba atang dena aamina angu ejahi niang. Anguba Yesus Omi etatabit dira. Ang muse Ana omi alil Eng metma ing emangpi iuling, senge Ana nehe angu at mateng hula, “Aaungba, aatang angu horuk!” Nehe angu ana atang horuk muse, mibaroti se, atang angu mang mona.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Ang muse, nehe Farisi ang naung hava hamulang angmi kaluar hela ila. Ini ila nehe ba Herodes eamulung ang naung imampi tominu, aulange Yesus Evia aalaping Ameang.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Aarunge nehe toang amara angu ebele, Yesus Ana Egahing vala ang naung iot je nu vengharaka, senge Ana je ba taang nehe toang angu iat mateng, aulange ing emangpi vengmee, bot Ana bae bir apolil niang.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Turang mi Ana nehe dila toang ening mona tila. Angu ebele, angase nehe dila ba toang angu hoa taing eetek tasekat lamal malekang Aing dei hengi.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Nehe ba setang iapang taang ang naung uuling ateing muse, ini bat hela iakuku muding Yesus Apang aadang mi. Ang muse ini moring hula, “Aaing anga etatabit Lahatala Oal!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Aarunge Ana ihapat etatabit hula, “Iini ekang nehe iiba iat mateng hula, Naing anga nuba ekang!”
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Ang muse Yesus Ana dol nu taang mida. Nehe aaedeng ba Omi vengba angu Ana iarut Ebele hoa.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ang muse Ana inang arinu belta aalu vengtalail. Ana iat mateng hula, “Na iing vengtalail e iini Namulung. Na iing vengtalail aulange iini ila Lahatala Evomung-epahang angu metma nehe toang emangpi vengimaring.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Bot Nekavasa angu Na metma ma iinang senge, nehe ba setang iapang taang ang naung iini setang angu aterit iola.”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 — ausente —
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Ang muse, Yesus bot Egahing vala ang naung dol angu taang bale hela muse, ini hava nu mi mida. Aarunge nehe toang rae bot hoa Aing vengkumpul, anguba Yesus iimal bae naadang jadi niang.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ateing aulang muse, nehe nu mateng hula, “Iini Yesus euling hengi. Ana Apang ahala tila.” Yesus Ehava omi enehe ang naung vengmee se nehe Aing vengbanang aulang muse, ini hoa hula Aing medit At ila.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Uangu adana, guru agama ba Yerusalem mi ang naung hoa, senge nehe angmi ang naung iat mateng hula, “Ee! Iini ekang Yesus angu Eamulung ekang. Setang enehe eele ba nehe earut hula Balsebul anguba apang taang, bot kavasa metma ma Enang ba Ana setang di ateri angu.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Yesus vengmeet ini mateng aulang muse, Ana ing emangpi iaru e, iat mateng hula, “Bae Nenomi adana niang! Tatalange, setang enehe eele angu ana ava ateri!
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Aabang nu omimi enehe ang naung itat tota bot iomi teahalang se, tatalange aabang omi angu tening bot aabang angu kilang eaing sehi!
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Bot hava nu omimi enehe ang naung iomi teahalang se, tatalange ihava omi angu tening bot hava omi angu kilang eaing sehi!
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Setang ang naung di aulang, nu omi metma nu ealalil se, ini malekang tarae-teapahing base ini tibarakang-temarai bot bae taing harak niang!
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Nehe hula hoa nehe daeri nu ehava mi na taavi se, ana malekang nehe daeri angu aing partat ematura, senge ana nehe epasaka angu taavi.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Base Na iiat mateng minu: Lahatala Ana vengharakat nehe eahalang vengahi. Bot nehe iiba hura mananti bot jasi-ahala ening metma nehe aabeung adana di, Lahatala kilang vengharakat iahalang aulang angu vengahi.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Aarunge nehe ba Lahatala ERoh hamulang ehura emananti angu, aing eahalang angu por venghola di, Lahatala bae vengahi niang!”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Ini Aing vengbanang hula, “Nehe angu setang apang taang iila!” Angu ebele Yesus vengbanang aulang.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ang muse, Yesus Iva bot Ekaku ang naung, hoa hava angumi hula Aing harak. Angmo mi ini via eela ba mi tahi e nehe ot Earu.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Yesus mihit nehe toang angu iavomung-iapahang sehise, nehe hoa At mateng hula, “Nimang! Iiva bot Eekaku ang naung ae via eela mi Aading sehi. Ini hula Aaing harak.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Aarunge Yesus ibalet hula, “Niva bot Nekaku mamolo angu, nuba?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ang muse nehe toang ba mihit Aing venggoleng angu Ana iuling, senge iat mateng hula, “Iing emangpi anga ba Niva bot Nekaku Neserang emamolo.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Nehe ba Lahatala Eomi angu eamulung, aing angu ba, etatabit Nekaku bot Neserang.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra