Gênesis 49
Pura Alkitab (BEU) vs NVI
1 Angmuse Yakob ana oal ang naung emangpi iaru, bot iat mateng hula, “Noal naung! Iini hoa naing vengkumpul, senge naba ba eningse iini jedung aabeta sehi harak angu, elamal-etahi na metma nu-nut veng iiat hubai.”
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 Angmuse Yakob ana oal ang naung iat mateng hula,
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 Ruben! Aaing ba noal mutu! Aaing ba nekuat-nedaeri bot aaing ba nedoba-netalakang. Nehe etatabit aaing aada.
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Aaing ba halut emenghula jar edadenang, aarunge eemutu angu baa tila. Angase aaing eegunang veng niang iila, se aana netiang mana taang mida senge nejangu Bilha angu at tia netiang mana angu ening akarita tila angu ebele.
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 Simon bot Lewi! Ooleve angu iia-mutu! Ooleve angu eningse iini peda-aring ba medi, senge nehe toang ing ening susa-lala.
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Neboa-iipi angu ekang ila jasi-ahala ba iini vengtominu angu omimi hela ekang, bot noramana angu ekang ila naba ba iini vengkarajang angu vengpina ekang. Se iialil-iiamara angu ebele, iini nehe ameang iila, bot iini iiaveing-eera mi adang senge sapi ia euurat di patait asia tila.
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 Base, iialil-iiamara angu angase bale metma iiadana, bot iini iiaveing-eera mi adang angu angase iing ba bale rasa. Eningse Lahatala Ana ening iitabaning angu tarae-teapahing, senge ini tasirang ila mana ba Israel mi angu mi iipi.
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 Yahuda! Aaing eene angu evengbanang tarang se hula, ꞌtajaningꞌ. Eekaku ang naung eningse ini aaing tajaning, bot ini aaing vengtou senge aaing aada. Nehe ba iomi metma eealalil ang naung, eningse aana aatang angu metma ing pariku, base ini ioong ohit jadi niang.
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 Yahuda, aaing angu emenghula singa lumul edadenang, base ana bisa ena mod aalaping adang. Bot emenghula singa lotal bot singa manarang ba iava asising tia, bot ioal jaga tia se, nehe iiba bae baranit ing dei niang angu edadenang. Aandi aulang. Nehe aaing veng iuangmari, base ini bae ening rupa-rupat metma aadana niang.
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Nehe ba parenta pina angu bae Yahuda elelang omi angu eahalang niang, bot parenta evia-via angu bae ehahama angmi ava asorong niang. Eningse enehe nu lebe Mieele-Mibalolu angu Ana hoa, senge mihit parenta pina se, bangsa-bangsa emangpi Aing vengtou, bot Aing venghele.
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 Eningse eeabetang angu etatabit sanang. Na nu bae eeganasing niang. Naba ba aana hula vengkarajang se, emangpi angu aana bisa ening. Eebinanta, bot eebir ang naung eiihi angu di taang tatoang-tatoang.
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 Eenaadang-eejar na ang naung, tamaa-tengge, bot bae eseng veng niang.
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Sebulon! Aaing por ba metma eepasaka ening angu, etatabit berang, bot tang abung, eha angu bendar Sidon vengjehi. Kampal taang-taang mi aalarit hoa se, ini eeoolol angu mi miari, bot ilivang metma eeoolol angu mi abaang teding.
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 — ausente —
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 — ausente —
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 Dan! Aaing eene angu evengbanang tarang se hula, ꞌhakimꞌ. Aaing bot eetabaning ang naung ba eningse eelelang omi eparkara ang naung vengputus, bae dena vengtamadi niang. Eelelang angu di, Israel elelang ba nu.
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 Aaing angu di pintar emenghula duming erasong veng ba via adil mi vagal tia angu edadenang. Kalo nehe kuda taang mihit angmi lakal se, aana kuda amota oat ia angu mitapuru, base nehe ba kuda taang angu baat amota oat hela.
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 Ya NIMANG LAHATALA! Na banang senge Aana Eeaung-Eehama ba bae ebale veng niang angu metma ning emangpi maninang.
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 Gad! Aaing eene angu pi vengmee se emenghula hula, ꞌaat tahiꞌ edadenang. Eningse nehe ba iomi jasi ang naung ini eebele hoa aat tahi, aarunge aana bale iat tahi, bot ing ening ini iora-vengholong.
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 Aser! Aaing eemaada-eepina eihi angu eningse etatabit aaung. Base enaadang-eejalna angu bae ganasing niang. Angu ebele aana roti ba tamaa-tamaa angu ening, senge raja ang naung hoa aabung beli.
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 Naftali! Aaing emeghula aarohing manarang ba lohit lamal angu edadenang. Nehe iiba bae aaing vengator jadi niang. Eningse vaal ba aana veng ajai ang naung mahena-mahena.
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 Yusup! Aaing emenghula te uhavede eihi veng jar eng eela mi bilang angu edadenang. Eatang angu bilang tembok balolu ang naung taang mida.
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Nehe omi jasi ang naung eningse ini iomi jasi angu metma aadana, emenghula ini uumat-aburit metma aatapa angu edadenang.
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 Aarunge Lahatala ba na Aing somba angu Ana ooangmoling, bot Ana aatang angu ening adaeri, base aana bale eeuumat-aburit angu metma iatapa. Aana bisa ing uuntung, se Lahatala Ana ooangmoling angu ebele. Lahatala Ekavasa angu etatabit eele! Aing ba metma neterangvala ening, Ana naing liko, bot naing jaga. Angu ebele neaabetang angu na metma Aing ba Aing veng Apina.
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 Eningse Aing ba aaing liko, bot aaing jaga. Bot Eaaung-Ehama bae ebale veng niang ba, doe burang mi, ae por-alolang taang, bot tabaning-taheli ening tatoang-tatoang, bot aabetat mona-majalung angu eningse Ana metma maeenang
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Lahatala Eaaung-Ehama ba aulang angu Ana turang mi metma manenang iila, etoang-erae angu aabu-dol ang naung di mikabing. Base emangpi angu eningse totut hela oong angu taang, se aaing ba lebe mieele-mibalolu, eekaku ang naung emangpi mi iataang oa angu ebele.
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 Benyamin! Aaing emenghula jabar balevang ba malapal angu edadenang. Kukuaveng se, ana ila emod adang angu vengkori senge adoit medit adang. Bir kua se, ana ila ealehil angu metma oal ang naung vengpaul. Eetabaning angu di eningse lumul-kavasar aulang!”
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Yakob ana oal ang naung iaabetang elamal-etahi angu metma veng iat hubait aulang, nu-nut etabaning angu eamulung. Ing emangpi angu ba metma Israel elelang arinu belta aalu ening.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 — ausente —
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 — ausente —
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 Iidat boma Abraham, bot ejangu Sara angu, nehe ing metma angumi taloul. Iidat boma Isak, bot ejangu Ribka oleve di nehe ing metma angumi taloul.
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 Bot nejangu Lea di na aing metma angumi taloul. Base iini malekang naing metma nejangu Lea abung angmi taloul. Bir angu, bot pa ba moe angmomi angu, turangmi iidat boma Abraham ana Het aabang enehe ang naung iabung beli tila.”
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Yakob ana oal ang naung iapalait aulang sengmuse, ana ia aaru angu ahelit etiang mana taang mida, angmuse ana aamina.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.