Números 33

BEO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isala:ili dunu da Idibidi soge fisili, Mousese amola Elane elama fa:no bobogele, Moua:be sogega doaga:i. Amo sia: dedene legei da Isala:ili dunu ilia fisisu hamoi sogebi dio olelesa.
1 São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
2 Hina Gode da hamoma:ne sia:beba:le, ilia da fisisu gaheabolo huluane hamonoba, Mousese da amo sogebi ea dio dedena sa:i.
2 Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
3 Isala:ili dunu da musa: degabo Baligisu Lolo Nasu gesafo, oubi age amola eso 15 amoga, Idibidi soge yolesi. Hina Gode da ili gaga:la asi, amola ilia di Idibidi dunu huluane ba:ma:ne, Lea:misisi moilai bai bagade yolesi.
3 Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
4 Idibidi dunu da ilia mano magobo huluane uli dogolalebe ba:i. Bai Hina Gode da ili huluane medole lelegei. Hina Gode Ea gasa da ogogosu Idibidi ‘gode’ ilia gasa baligi dagoi, amo olelema:ne E da agoane hamoi.
4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 Isala:ili dunu ilia da Lea:misisi yolesili, asili Sagode sogebi amogai fisisu hamoi.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 Amalu, asili, ilia da wadela:i hafoga:i soge bega:, Ida:me sogebi amoga fisisu gagui.
6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
7 Amoga, ilia da sinidigili, Baihahailode sogebi (Ba:ile Sifone amoga eso midadi heda:su diala) Migidole soge gadenene fisisu gagui.
7 Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
8 Ilia da Baihahailode soge yolesili, Maga:me Hano degele, wadela:i hafoga:i soge amo Sioua amoga asi. Amalu, eso udiana agoane ahoana, ilia da Mala sogebi amoga doaga:i.
8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Amo yolesili, ilia da Ilime sogega asili, fisisu gagui. Bai amogai da hano bubuga:su fagoyale gala amola gumudi sala 70 agoane ba:i.
9 Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Ilime amo yolesili asili, ilia da Maga:me Hano Wayabo gadenene fisisu gagui.
10 Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 Amo yolesili, ilia da Sini wadela:i hafoga:i sogega asili, fisisu eno gagui.
11 Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Amalalu, ilia da Dofoga fisisu gagui.
12 Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 Amola amo yolesili asili, A:ilasia amoga fi.
13 Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 Amalu asili, ilia da Lefidimi sogega asi. Amogawi, ilia da hano manu hame ba:i.
14 Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
15 — ausente —
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 — ausente —
16 Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 — ausente —
17 Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 — ausente —
18 Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
19 — ausente —
19 Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
20 — ausente —
20 Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
21 — ausente —
21 Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 — ausente —
22 Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 — ausente —
23 Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
24 — ausente —
24 Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
25 — ausente —
25 Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 — ausente —
26 Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 — ausente —
27 Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
28 — ausente —
28 Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
29 — ausente —
29 Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 — ausente —
30 Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 — ausente —
31 Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 — ausente —
32 Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 — ausente —
33 Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 — ausente —
34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 — ausente —
35 Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 — ausente —
36 Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 — ausente —
37 Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 -
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 Hina Gode da amo hamoma:ne sia:beba:le, gobele salasu dunu Elane da Ho Goumiba:le heda:i. Amogawi, e da bogoi. Ea fifi misi ode da123. E da eso age amola oubi bi amola ode 40 (amoga Isala:ili dunu da Idibidi soge yolesi) amo ganodini bogoi.
39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
40 A:ila:de soge (Ga:ina:ne soge ga [south] la:idiga gala) amo ea hina bagade da Isala:ili dunu ilia manaeabe nabi.
40 Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
41 — ausente —
41 Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 — ausente —
42 Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 — ausente —
43 Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 — ausente —
44 Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 — ausente —
45 Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 — ausente —
46 Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 — ausente —
47 Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 — ausente —
48 e seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
49 — ausente —
49 isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Amogawi, Moua:be umi sogega (amo da Yodane Hano guma:dini ba:i amola Yeligou moilai bai bagade da hano guma:dini dialu),
50 Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 Hina Gode da Mousesema, e da Isala:ili dunu ilima amane hamoma:ne sia:i, “Dilia da Yodane Hano degele, Ga:ina:ne sogega golili dasea,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 Ga:ina:ne sogega esalebe dunu huluane amo gadili sefasima. Dilia da ilia loboga hamoi gele amola gula liligi amola ilia ogogosu ‘gode’ ilima nodone sia:ne gadosu sogebi huluane wadela:lesima.
52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Ilia soge huluane doagala:le gesowale lama. Amola amo ganodini fima. Bai amo soge Na da dilima iaha.
53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
54 Ululuasu hedele, soge huluane fifili, Isala:ili fi eno eno ilima ima. Fi bagade ilima soge bagade ima amola fi fonobahadi ilima soge fonobahadi ima.
54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 Be dilia da Ga:ina:ne fi esalebe dunu huluane hame gadili sefasisia, dilia da se nabimu. Ilia dilima sia:be dilia afoga gaganomeiga sobe agoane ba:mu. Ilia da dilima gegemu.
55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
56 Dilia da amo dunu gadili hame sefasisia, Na da ili gugunufinisimusa: ilegei, amo defele dili gugunufinisimu.
56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra