Números 21
BEO vs ARIB
1 A:ila:de moilai bai bagade (ga (south) Ga:ina:ne soge ganodini gala) amo ea hina bagade da Isala:ili dunu da A:dalime logoga manebe nababeba:le, e da ili doagala:le, mogili suguli lai.
1 Ora, ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Negebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel, e levou dele alguns prisioneiros.
2 Amalalu, Isala:ili dunu da Hina Godema amane dafawaneyale ilegele sia:i, “Di da amo dunu hasalima:ne, nini logo doasisia, ninia da dafawanedafa amo dunu amola ilia moilai huluane Dima momodale ligiagale ilegele, huluane gugunufinisimu.”
2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se na verdade entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Hina Gode da ilia sia: nababeba:le, E da ili fidi amola ilia da Ga:ina:ne dunu hasali dagoi. Amaiba:le, Isala:ili dunu da amo dunu amola ilia moilai huluane dafawane wadela:lesi. Ilia da amo soge ‘Homa’ (dawa:loma:ne da wadela:lesisu) dio asuli.
3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e entregou-lhe os cananeus; e os israelitas os destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e chamou-se aquele lugar Horma.
4 Isala:ili dunu da Idome sogega sisiga:ma:ne, Ho Goumi fisili, logo amo da Agaba Gogomai doaga:musa: asi. Be logoga ahoanoba, ilia da bu da:i dione, egasu.
4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho que vai ao Mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo impacientou-se por causa do caminho.
5 Ilia da Godema amola Mousesema amane egai, “Dia abuliba:le nini Idibidi sogega fisili masa:ne, amo wadela:i ha:i manu amola hano hame hafoga:i sogega nini bogoma:ne, nini oule misibala:?”
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para morrermos no deserto? pois aqui não há pão e não há água: e a nossa alma tem fastio deste miserável pão.
6 Amalalu, Hina Gode da wadela:i medosu sania Isala:ili dunuma asunasi. Isala:ili dunu bagohame da amoga gasomaiba:le, bogogia:i.
6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que o mordiam; e morreu muita gente em Israel.
7 Isala:ili dunu da Mousesema misini, amane sia:i, “Dafawane! Ninia da di amola Hina Gode alima ougili egane sia:beba:le, wadela:i bagade hamoi. Wali, Hina Gode da amo sania fadegama:ne, Ema sia:ne gadoma!” Amaiba:le, Isala:ili dunu fidima:ne, Mousese da sia:ne gadoi.
7 Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Pecamos, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor para que tire de nós estas serpentes. Moisés, pois, orou pelo povo.
8 Amalalu, Hina Gode da Mousesema e da balasega sania hamoma:ne sia:i. E da amo sania, ifa amoga gosagisima:ne sia:i. Amalalu, nowa dunu da saniaga gasomai galea, e da amo sania ifaga gosagisi ba:beba:le, e da uhi dagoi ba:mu.
8 Então disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente de bronze, e põe-na sobre uma haste; e será que todo mordido que olhar para ela viverá.
9 Amaiba:le, Mousese da balasega sania hamone, ifaga gosa:gisi. Nowa da sania amoga gasomai galea, e da amo sania balasega hamoi ba:loba, uhinisi dagoi ba:i.
9 Fez, pois, Moisés uma serpente de bronze, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, tendo uma serpente mordido a alguém, quando esse olhava para a serpente de bronze, vivia.
10 Isala:ili dunu da bu asili, Oubode sogebi fonobahadi ouesalu,
10 Partiram, então, os filhos de Israel, e acamparam-se em Obote.
11 asili, ilia da wadela:i hafoga:i soge Moua:be soge ea gusu la:idi diala, A:balime sogebi amoga fi esalu.
11 Depois partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 Amalalu, bu asili, ilia da Silede Fago amoga fi galu.
12 Dali partiram, e acamparam-se no vale de Zerede.
13 Amo yolesili, asili, ilia da Anone Hano ea ga (north) bega: fisisu hamoi. Amo sogebi da wadela:i hafoga:i soge A:moulaide soge ganodini diala. (Anone Hano da alalo amo da Moua:be soge amola A:moulaide soge afafasa.)
13 E, partindo dali, acamparam-se além do Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque o Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Amaiba:le, ‘Hina Gode Ea Gegesu Buga’ amo ganodini da agoane dedei gala, “moilai Wahebe amo da Soufa soge ganodini amola fago soge ganodini amola Anone Hano,
14 Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 amola fago ilia bega: asili A moilai amola Moua:be alalo defei gadenene diala.”
15 e o declive dos vales, que se inclina para a situação Ar, e se encosta aos termos de Moabe
16 Amo yolesili, ilia da sogebi ea dio amo Si Hano amoga asi. Amogawi, Hina Gode da Mousesema amane sia:i, “Dunu huluane gilisima! Amasea, Na da ilima hano imunu!”
16 Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 Amo esoga, Isala:ili dunu da amane gesami hea:i,
17 Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! E vós, entoai-lhe cânticos!
18 Amo si hano uli dogoi
18 Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana;
19 Amo yolesili, ilia da Naha:iliele sogebiga asili esalu, asili Ba:imode sogega asi.
19 de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamote;
20 Amalalu, ilia da Ba:imode fisili, asili, Moua:be dunu ilia sogega asi. Amo soge da Bisiga Goumi ea gouha dialu. Midadi da wadela:i hafoga:i soge ba:i.
20 e de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, ao cume de Pisga, que dá para o deserto.
21 Amalalu, Isala:ili dunu da A:moulaide hina bagade Saihone ema sia:ne iasu dunu asunasi.
21 Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, a dizer-lhe:
22 Ilia da amane sia:i, “Ninia da dia sogedili baligili masa:ne, ninima logo doasima! Ninia amola ninia ohe da logo bagade hame yolesimu. Ninia da dia ifabi amola waini sagai amoga hame heda:mu. Ninia da dia hano uli dogoi amoga, hano hame manu. Ninia da dia soge ganodini, logodili fodoma:ne fasimusa: fawane ahoanumu.”
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos.
23 Be Saihone da Isala:ili dunu ilia logo hedofai dagoi. E da ea dadi gagui dunu gagadole, gadili asili, Ya:iha:se sogebi wadela:i hafoga:i sogega amogawi Isala:ili dunu doagala:i.
23 Siom, porém, não deixou Israel passar pelos seus termos; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, saiu ao encontro de Israel no deserto e, vindo a Jaza, pelejou contra ele.
24 Be Isala:ili dunu da amo gegesu ganodini, ilia ha lai dunu bagohame medole legei. Ilia da A:moulaide soge amo Anone Hano asili Ya:boge Hano amo soge dogoa dialu huluane fedelale, fi dialu. Ya:boge Hano da A:monaide dunu fi ilia soge alalo defei gala. Ilia da amo hame giadofai, bai A:monaide dunu da amo alalo defei gasawane gaga:su.
24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e apoderou-se da sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os amonitas; porquanto a fronteira dos amonitas era fortificada.
25 Isala:ili dunu da A:moulaide dunu ilia moilai huluane amo doagala:le, fedelai dagole, amo ganodini fi. Ilia da Hesiabone amola moilai huluane amo sisiga:le dialu, fedelai dagoi.
25 Assim Israel tomou todas as cidades dos amorreus e habitou nelas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Hesiabone da A:moulaide hina bagade Saihone, amo ea bisili moilai bai bagade. Saihone da musa: Moua:be hina bagade ema gegei galu. E da ea soge huluane asili Anone hano, amo huluane fedelai dagoi.
26 Porque Hesbom era a cidade de Siom, rei dos amorreus, que pelejara contra o precedente rei de Moabe, e tomara da mão dele toda a sua terra até o Arnom.
27 Amaiba:le, gesami hea:su dunu da amane gesami hea:sa,
27 Pelo que dizem os que falam por provérbios: Vinde a Hesbom! edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom!
28 Hemonega, Saihone ea dadi gagui dunu
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e devorou a Ar de Moabe, aos senhores dos altos do Arnom.
29 Moua:be fi dunu! Dilia da se bagade naba!
29 Ai de ti, Moabe! perdido estás, povo de Quemós! Entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Siom, rei dos amorreus.
30 Be wali iligaga fi da wadela:lesi dagoi.
30 Nós os asseteamos; Hesbom está destruída até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
31 Amaiba:le, Isala:ili fi dunu da A:moulaide fi dunu ilia soge ganodini fi.
31 Assim habitou Israel na terra dos amorreus.
32 Amola Mousese da Ya:isa moilai bai bagade doagala:ma:ne, logo noga:i amo hogomusa:, desega ahoasu dunu asunasi. Isala:ili dunu da Ya:isa moilai bai bagade amola e sisiga:le dialu moilai huluane amo moilai doagala:le fedelai dagoi. Ilia da A:moulaide dunu amogawi esalu amo sefasi dagoi.
32 Depois Moisés mandou espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 Amalalu, Isala:ili dunu da sinidigili, Ba:isia:ne sogega doaga:musa: logoga asi. Oge (Ba:isia:ne hina bagade) da ea dadi gagui dunu gagadole, Edeliai moilai bai bagadega Isala:ili dunu ilima doagala:musa:, mogodigili asi.
33 Então viraram-se, e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei.
34 Hina Gode da Mousesema amane sia:i, “Ema mae beda:ma! Na da di amo Oge amola ea dunu huluane amola ea soge amo hasalima:ne, Na da amo hou dima imunu. Dia da Saihone, A:moulaide hina bagade amo da Hesiabone amoga ouligisu hou hamosu, dia da ema hamoi defele, Oge ema hamoma.”
34 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to entreguei na mão, a ele, a todo o seu povo, e à sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Amaiba:le, Isala:ili dunu da Oge amola egefelali amola ea fi dunu huluanedafa medole lelegei dagoi. Dunu afae esalebe hame ba:i. Amalalu, ilia da ea soge gesowale fi dialu.
35 Assim o feriram, a ele e seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum lhe ficou restando; também se apoderaram da terra dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?