Números 20

BEO vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oubi age ganodini, Isala:ili fi dunu huluane da wadela:i hafoga:i soge amo Sini amoga doaga:le, Ga:idesie sogebi amoga fi dialu. Amogawi, Milia:me da bogole, ilia da ea da:i uli dogone sali.
1 No primeiro mês toda a comunidade de Israel chegou ao deserto de Zim e ficou em Cades. Ali Miriã morreu e foi sepultada.
2 Ilia fisisu sogebi amoga hano hame dialebe ba:i. Amaiba:le, Isala:ili dunu da Mousese amola Elane elama gegedole,
2 Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
3 egane sia:i “Ninia da ninia fi Isala:ili dunu eno defele, Hina Gode Ea Abula Diasu midadi bogomu da defea galu.
3 Discutiram com Moisés e disseram: "Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
4 Di da abuliba:le nini amo wadela:i hafoga:i sogega oule misibala:? Dia da nini amola ninia ohe fi guiguda: bogoma:ne, goeguda: oule misibala:?
4 Por que vocês trouxeram a assembléia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
5 Amo soge da wadela:idafa. Ha:i manu heda:mu da hamedei. Gagoma da hame - figi fage da hame - waini fage da hame - ‘bomegala:nede’ fage da hame. Hano amola da hame gala. Di abuliba:le nini Idibidi sogega fisili masa:ne, guiguda: oule misibala:?”
5 Por que vocês nos tiraram do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Aqui não há cereal, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber! "
6 Mousese amola Elane da Isala:ili dunu ilia gilisisu fisili, Abula Diasu ea holeiga lelu. Ela da beguduli osoboga mi bugila sa:i. Amalalu, Hina Gode Ea esalebe dawa:loma:ne sinenemegi hadigi da misini, ela da amo ba:i.
6 Moisés e Arão saíram de diante da assembléia para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram, rosto em terra, e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Hina Gode da Mousesema amane sia:i,
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 “Galiamo amo da Gode Ea Gousa:su Sema Gagili midadi diala, amo lale, di, Elane amo Isala:ili dunu gilisima:ne sia:ma. Amasea, ilia huluane ba:ma:ne, amo igi amoma sia:ma. Amasea, hano da amodili musa: gala:mu. Di da agoane hamosea, hano amo da gele musa: gala:le, dunu huluane amola ilia ohe da amo moma:ma.”
8 "Pegue a vara, e com o seu irmão Arão reúna a comunidade e diante desta fale àquela rocha, e ela verterá água. Vocês tirarão água da rocha para a comunidade e os rebanhos beberem".
9 Mousese da Hina Gode Ea sia:i defele, asili, galiamo lai.
9 Então Moisés pegou a vara que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.
10 E amola Elane da Isala:ili fi dunu huluane amo gele midadi gilisi. Amola, Mousese da amane sia:i, “Dilia odoga:su dunu! Nabima! Ania da dili hano moma:ne amo gele fana:dula:?”
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia em frente da rocha, e Moisés disse: "Escutem, rebeldes, será que teremos que tirar água desta rocha para lhes dar? "
11 Amalalu, Mousese da galiamo gaguia gadole, gele adunawane fai dagoi. Hano musa:su bagade musa:gala:le amola dunu huluane amola ohe da hano amo maiba:le sadi.
11 Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.
12 Be Hina Gode da Mousese amola Elane elama amane gagabuli sia:i, “Alia da Isala:ili dunu amo soge Na da ilima ima:ne ilegele sia:i amoga hame oule masunu. Bai alia dafawaneyale dawa:su hou da gasa hame amola alia da Na hadigi gasa hou amo Isala:ili dunu ba:ma:ne, hame olelei.”
12 O Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: "Como vocês não confiaram em mim para honrar minha santidade à vista dos israelitas, vocês não conduzirão esta comunidade para a terra que lhes dou".
13 Amo hou da Meliba sogebi (dawa:loma:ne da ‘egasu’) amoga ba:i. Amogawi Isala:ili dunu da Hina Godema egai amola E da ilima Ea hadigi hou olelei.
13 Essas foram as águas de Meribá, onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.
14 Mousese da Ga:idesie sogega sia:ne iasu dunu Idome hina bagade ema asunasi. Ilia da amane sia:i, “Amo sia:ne iasu da dia ‘fi dunu’, Isala:ili fi dunu amoga misi. Ninia se nabasu di dawa:.
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: "Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
15 Ninia aowalali dunu da Idibidi sogega asili, amogawi ode bagohame esalu. Idibidi dunu da ninia aowalali amola nini se nabima:ne ninima hamosu.
15 Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
16 Amola ninia da Hina Godema Ea nini fidima:ne dini wesu. E da ninia wei amo nabi. E da a:igele dunu asunasili, amo da nini Idibidi sogega fisili masa:ne gadili oule asi. Wali ninia da Ga:idesie sogebi dia soge alalo amoga esala.
16 mas quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. "Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.
17 Ninia da dia sogedili baligili masunu hanai galebe. Dia ninima logo doasima. Ninia amola ninia ohe da logoba:le fawane masunu. Ninia da dia ifabi amola waini sagai amo ganodini hame masunu amola dia hano nasu amoga hame manu. Ninia da logoba:le fawane, dia sogedili baligimu.”
17 Deixa-nos atravessar a tua terra. Não passaremos por nenhuma plantação ou vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei e não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos atravessado o teu território".
18 Be Idome dunu da bu adole i, “Dilia da hamedafa ninia sogedili masunu. Dilia da amane hamosea, ninia da gadili mogodigili, dilima doagala:mu.”
18 Mas Edom respondeu: "Vocês não poderão passar por aqui; se tentarem, nós os atacaremos com a espada".
19 Isala:ili dunu da amane sia:i, “Ninia da logo bagade amoga fawane masunu. Amola ninia o ninia ohe da dilia hano nasea, ninia da amo dabe dilima imunu. Ninia da logodili fodoma:ne fasimusa: fawane sia:sa.”
19 E os israelitas disseram: "Iremos pela estrada principal; se nós e os nossos rebanhos bebermos de tua água, pagaremos por ela. Queremos apenas atravessar a pé, e nada mais".
20 Be Idome dunu da bu adole i, “Hame mabu!” Amalalu, ilia da dadi gagui dunu bagohame gilisili, gadili mogodigili asili, Isala:ili dunu doagala:musa: asi.
20 Mas Edom insistiu: "Vocês não poderão atravessar". Então Edom os atacou com um exército grande e poderoso.
21 Idome dunu da Isala:ili dunu ilia sogega fadoma:ne masunu logo ga:iba:le, ilia da sinidigili, logo enoga asi.
21 Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
22 Isala:ili fi dunu huluane da Ga:idesie fisili, Ho Goumiga doaga:i.
22 Toda a comunidade israelita partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Ho Goumi da Idome soge alalo gadenene gala. Amogawi, Hina Gode da Mousese amola Elane elama amane sia:i,
23 Naquele monte, perto da fronteira de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
24 “Elane da soge amo Na da Isala:ili fi ilima imunu ilegei, amoga e da amo soge ganodini hame masunu. E da bogomu. Bai alia da Meliba sogega Na sia:i amo lelei.
24 "Arão será reunido aos seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, porque vocês dois se rebelaram contra a minha ordem junto às águas de Meribá.
25 Elane amola egefe Elia:isa amo Ho Goumiba:le heda:ma:ne oule masa.
25 Leve Arão e seu filho Eleazar para o alto do monte Hor.
26 Amogawi, Elane ea gobele salasu abula gisa:le, Elia:isa ema gasisalasima.”
26 Tire as vestes de Arão e coloque-as em seu filho Eleazar, pois Arão será reunido aos seus antepassados; ele morrerá ali".
27 Mousese da Hina Gode Ea hamoma:ne sia:i defele hamoi dagoi. Ilia da Isala:ili dunu huluane ba:ma:ne, Ho Goumiba:le heda:i.
27 Moisés fez conforme o Senhor ordenou; subiram o monte Hor à vista de toda a comunidade.
28 Amogawi, Mousese da Elane ea gobele salasu abula gisa:le, bu Elia:isa ema gasisali. Amogawi, Ho Goumi da:iya dabuagado, Elane da bogoi dagoi. Amalalu, Mousese amola Elia:isa da bu gudu sa:i.
28 Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
29 Isala:ili dunu huluane da Elane ea bogoi nababeba:le, eso30amoga, e dawa:ha heawini didigia:lalu.
29 e, quando toda a comunidade soube que Arão tinha morrido, toda a nação de Israel pranteou por ele durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra