Romanos 7

BEF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nalaluꞌnigitabe, lenali Yuta bonaꞌmagi asaga keya kamuꞌi keheli keheli bati hiꞌahana. Bonaꞌi mone mefilise nomina kanagu keya kauba hu etoꞌehina keheliꞌahabe.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Mone ka nesiꞌa niꞌigi. Aꞌi moneuba bahaꞌa mefilise nohigo aitoga minalibe luto keya kalugu fayahi geꞌahana. To bahaꞌa fililenogomo yaꞌma keya ka alobole minalaꞌibe luꞌehina ka yaꞌma aꞌi kumu su hoto faꞌmene nohibe.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 To ana aꞌmouba bahaꞌa mefilise nohigo fato bologa buto minalina ai moko hilibe. To bahaꞌa filinogomo fato bologa kata helenogo keya kamofihi ligofa mehilinagi to mokolo aꞌi meminalibe.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Nalaluꞌnigitabe, lenali yana suhi hite nehabe. Lenali yatai Kilisito bomofihi gufaꞌa hepite nehana bonaꞌmagita keya kaloga filiꞌahabe. Yaꞌmu keya kauba kaba hu meepololata nohibe. To yaꞌma ai filiꞌehinagati ho tiꞌehina bo, Yesu, aiꞌa bonaꞌa lolo hilete ai kumu Huꞌmamofihi foya hetofaꞌa lilata hilabe.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 To lali yataꞌa komopatimofihi hapaꞌa megeꞌi moloto minoꞌohutaya keya kauba komopatigu foipa faipana li huto higo lugufatiuba ana suhi megeꞌi moloto filisemofihi nagalugu minoꞌohuta yabe.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 To yatai keya ka nagaluguti Huꞌmau gulu ho letoꞌehina. Lali koyapa hapaꞌa keya kalugu koyoꞌehinamofihi hapaꞌamu filiꞌohuto yuhufa hapati li moloto nohune. Koyapa keya kamofihi foyaꞌamo melise nohuta yuhufasi Sikalafuꞌi megeꞌi moloto foyaꞌa nolune.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Yaꞌmu lali hena ka lilune? Yaꞌma keya ka sibina huꞌehifiye? Oꞌe, ya mehuꞌehibe. Keya kauba nani foipanaꞌni li huto hu netoꞌehigo keheliꞌohube. To keya ka moneꞌmofihi kaga luꞌehina: Kai bomofihi anaꞌinaꞌa niꞌinogo bu goloto kubunagaꞌi mehobo luꞌehina. Ya melutita nani foipanamofihi hapaꞌa mekehelutitaꞌmu yabe.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 To keya kauba foipanamofihi hapaꞌa nelepiꞌehigo ana foipanauba bonaꞌi nasanaꞌani fato fatoꞌi lilane luto neleꞌmo keheli keheli hibe. To keya ka meniꞌinogomo foipanauba amuya meminago legeso huto minoꞌehina.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Koyapaꞌi nani keya kamoya mekehelise faꞌmene minoꞌohuna. To keya ka nanitoga huto huꞌehigo foipanaꞌniuba hekele luto amuya moloꞌehibe. Ya higo nani filise kapolo hapi fito moloto fililuta buꞌohube.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 To yaꞌma keya kamoya keheꞌmoto mino kosabaꞌna hu ketalibe nolina yaꞌma kehelilotoꞌni keya kauba li tiligi soto noho fililata suhi lolo huꞌehina yabe.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Henaꞌmube? Foipanaꞌniuba keya kamofihi nelepito nimiꞌi moloto komopaꞌnigu noho filigo minoꞌohube.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Yaꞌma Huꞌmau keya ka lu moloꞌehinaꞌamoya to lu laga huꞌehina kagaya yaꞌma niꞌina, to ana keya ka moneko monekoꞌisi asagaꞌna hetofana niꞌinagi, bebe sose kaga to lamana kaga niꞌinagihe.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 To ana hetofa kagauba naniꞌi noho fili kapogu neleꞌmo moloꞌehifiye? Oꞌe, ya mehuꞌehibe. Foipanaꞌniuba yaꞌma hetofa keya ka li tiligi soto filise kapogu neleꞌmo moloꞌehibe. Ya huto hetofa keya kauba foipanamofihi hapaꞌa nelepilibe luto ana hapaꞌa leꞌmo huto huꞌehibe. Yaꞌmu keya kauba foipana leꞌmo hofa tago nani yaꞌma foipana mone hiti be ligiꞌehinana sipiꞌa huto hilibe.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 To yaꞌma keya ka Huꞌmamofihi nasana niꞌibe. Yaꞌma lali keheliꞌohune. Ana kaga bati huto niꞌigo nani megeꞌi malalubeꞌmu nohube luto akuꞌi foipanamofihi koko panaꞌa nohutoꞌni ana keya kamofihi kapolo menomolobe.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Nani hulata nohunamofihi hapaꞌni menokehelube. Nani hetofana hilube luto lulata nohunamofihi ya menohube. To hetofana kumu lagaꞌni nebesiꞌehina suhi hilubeꞌmu nohunaya mehulata nohube. To foipanamofi kumu lagaꞌni menebesibe lula suhi ya hulata nohube.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 To nani foipanamofi kumu lagaꞌni menebesibe luto akuꞌi yanamofihi megeꞌi mololatamo niꞌinogo yanauba keya kamoya lamana ka niꞌinaꞌmu yabe luto nelepigo anamofihi anokehelube.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ya nohigo nani ya hulata nohunamoya naniꞌni meniꞌibe. Foipana komopaꞌnigu nohinauba aiꞌa amuya moloto neleꞌmo sibina higo foipana lilata nohube.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 To komopaꞌnigu to fegutoga nugufagu hiti hetofa hapaꞌa menominabe luto keheli fe nolube. To hetofana suhi hilunamofihi komopaꞌnigu ya niꞌigo yana suhi hilubeꞌmu nohube lutoꞌni amuyaꞌni bati mehuꞌehigo hetofana mehulata nohube.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Nani hetofana hilube luto lulata nohunamofihi ana suhi mehulata nohube. To ya huꞌehinaya foipana mehilube luto keheliloto aku foipanamofihi megeꞌi mololata nohube.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Ya huto niꞌigo foipana kumu lagaꞌni menebesina suhi niꞌina ya hulata nohunamofihi hapaꞌa henana niꞌibe? Naniꞌnisigo ya menohube. Foipanauba komopaꞌnigu minoto neleꞌmo foipa nohibe.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Ya huto nohigo hapaꞌa moneuba neleꞌmo lolo hulata nohina yaꞌma bu goloto akeheluto ma niꞌibe. Nani hetofana hilube luto nohugo foipa kapofi lamana kapofi loe lae niꞌigo foipanauba aiꞌa kapolo neleꞌmoto bulata nohibe.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Nani Huꞌmamofihi keya kaꞌamu komopaꞌnigu laga hina niꞌibe luto negelo nobube.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 To komopaꞌnigu ya nohugo nugufaꞌniuba fato hapaꞌa lolo huba huba nohibe. Ana hapaꞌauba hetofa negekesaꞌni keheliꞌohunamofihi luba nohibe. Keya kamuꞌi hetofana niꞌibe luto negekesa akeheliꞌohuna yamofihi fato hapaꞌauba laba hu etoꞌehina. Ya nohugo nugufaꞌnilo foipanauba leꞌmo sibina huto nugufaꞌnimofihi nagaꞌi emilata nohibe.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ke, nubuyaꞌni nohibe. Bati mehina bo nohube. Nugufaꞌniuba foipana nohuto filise kapogu nomalanaya kiyiꞌafu neheꞌmalina bo nohibe?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Lali Sipi Boti Yesu Kilisitou neheꞌmalina bo aiꞌasigo nohibe. Ai foipanamofihi hapaꞌauba amuya moloto heꞌmi netabe. Yaꞌmu Huꞌmamofitoga negelo nobube.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra