Romanos 4

BEF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 To lali tatatifu Abalaha ai kumu hena ka lilune? Ai Huꞌmamofitoga hena huꞌehina?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ai hetofa suhi babu luto hulata minoꞌehinaꞌmu lamana bo nohane lutita Abalaha gufaꞌa limo titi hutitaꞌmu yabe. To Huꞌmamofihi bulo gufaꞌa limo titi mehilinaꞌmu yabe.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Mono bukugu fayahi geꞌahana: Abalahau Huꞌmamofitoga agoya hu emiꞌehinamuꞌi Huꞌmau komopaꞌa bu goloto lamana bo nohibe luto luꞌehina.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 To bonaꞌi moneuba foya lilenogo liliꞌnalo lilinaꞌmu yabe. Foya liꞌehinaloti efa minaꞌa lilibe.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 To bonaꞌi moneuba naniꞌni bebe sanamofihi foyaꞌa lolo mehilubeꞌmu nani Yesuhi aiꞌasigo anasi keheli uleꞌale hilube luto lulata bo yamofihi Huꞌmau foipanaꞌa li heꞌmi etoto lamana bo nohibe lutoꞌa nolibe. Yaꞌma keheli uleꞌale huseꞌnaꞌa Huꞌmau bu goloto ana bomofihi leꞌmo bati hilinaꞌmu yabe. Huꞌmau aiꞌamo kehelito ana bo kumu ya luto lu moloꞌehina yabe.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 To koyapa bo, Tebitiu ai ana ka hapaꞌaguti kaga luꞌehina. Huꞌmau lamana bo yabe luto faꞌmene leꞌmalina bouba gelo bilibe luto, Tebitiu ma fayahi koyoꞌehina:
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Huꞌmau foipanaꞌa li heꞌmi etoꞌehina bouba
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 To Huꞌmau bo moneꞌmofihi foipanaꞌa
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Yaꞌma enegelo nebinamagihi Tebitiu luꞌehinana enugufalo laga hiꞌahanamagi kumu anasi luꞌehifiye? Oꞌe, Yege yege enugufa laga mehiꞌahana bonaꞌmagi hiti kumu luto luꞌehina yabe. Nani mono kaguti luꞌohuna: Abalahau Huꞌmamofitoga agoya hu emiꞌehigo ananamuꞌi lamana bo nohibe luto Huꞌmau ya luꞌehina.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 To yaꞌma kaga hiya kanagu luꞌehibe? Gufalo laga huꞌehina kanagu luꞌehifi to yataꞌa gufalo laga mehuꞌehina kanagu luꞌehibe? Yataꞌa Abalaha gufalo laga mehuse kanagu Huꞌmau lamana bo nohibe luto luꞌehina yabe.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Alihi Abalahau gufaꞌalo laga hu eteꞌahago minoꞌehina. Anana hena niꞌibe? Abalahau Huꞌmamofihi keheli uleꞌale huꞌehigo Huꞌmau lamana bo nohane luꞌehina. To yaꞌma alipo gufaꞌa laga huto
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 To Abalahau ai ana huto bonaꞌi lugaꞌa enugufaꞌani laga hiꞌahanamagihi afoꞌanifu nohibe. Enugufaꞌani laga hiꞌahana yamofi kumu afoꞌanifu nohifiye? Oꞌe, Yataꞌa Abalahau gufaꞌa laga mehuꞌehina kanagu Huꞌmamofihi keheli uleꞌale huto minoꞌehina suhi luto enali neminanaꞌmu afoꞌanifu nohinagihe.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Koyapa kanagu Huꞌmau Abalahahi kaga lu emiꞌehina: Asaga hepaꞌi hiti meꞌmo hiti yagapanakamagihi epilube luto kaga moloꞌehina. Abalahau mone keya ka megeꞌi moloꞌehinamuꞌi Huꞌmau yaꞌma kaga molo emiꞌehinafiye? Oꞌe. Abalahau agoya hu emiꞌehinogo lamana bo nohibe luto yaꞌma Huꞌmau kaga lu molo etoꞌehina.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Bonaꞌi moneuba keya kasigo megeꞌi malalinaya Humau kaga moloꞌehinamofihi keheli uleꞌale huseꞌi hapaꞌa fenene hititaꞌmu yabe. To Huꞌmau kaga lu moloꞌehinaꞌa hiti fenene hititaꞌmu yabe.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Ana keya ka niꞌinogo bonaꞌmofihi foipanaꞌani huto hilinaꞌmu to Huꞌmau hima muhi fi epalalibe. To keya ka meniꞌinogo bonaꞌmagi keya ka megeꞌi memelete pelesa ilatanamo meminalinaꞌmu yabe.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 To Huꞌmau lu moloꞌehina ka hapaꞌa henana niꞌibe? Lali aitoga keheli uleꞌale huseꞌna ya niꞌibe. To henaꞌmube? Ana kagamo faꞌmene limiꞌehina suhi huto Abalahahi yagapanaꞌa asagaꞌmagihi hiti ana kaga molo epoloꞌehina. Lali Yuta bonaꞌi keya ka megeꞌi nomalaluta bonatoga hiti to Abalaha suhi luto Huꞌmamofihi agoya hu emise bonatoga hiti yaꞌma kaga molo letoꞌehina yabe. Abalahau ai lali asaga bonaꞌmagita afotifu nohinagihe. Henaꞌmube? Ai Huꞌmamofihi keheli uleꞌale huꞌehina yamofihi lelepiꞌehibe.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Koyapaꞌi Abalaha kumu mono bukugu fayahi geꞌahana: Nani babu noto noto bonaꞌmagihi afoꞌaniga keleꞌmo lolo nohube, luto Huꞌmau ya luto lu moloꞌehina. To Abalahau Huꞌmamofihi bulo minoto ana kagamofihi keheli uleꞌale huꞌehigo ana kaga moloꞌehinauba huto hulatamo niꞌibe. Huꞌmau filiꞌahana bonaꞌi eneleꞌmo ho tilata nohina bouba to anaꞌina asagaꞌna huto mehuꞌehina alihi leꞌmo huto hilina bouba yaꞌma kaga lu moloꞌehina yabe.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Abalahau aiꞌa nagaꞌa bu megose minoto Huꞌmau maꞌnaka nolibe luto lulata to keheli uleꞌale huto Huꞌmamofihi huto hilina kanaꞌa geba huto minoꞌehina. Yamuꞌi Huꞌmau aimo babu noto noto bonaꞌi afoꞌanifu leꞌmo ho tiꞌehina yabe. Ananamuꞌi mono bukugu fayahi mone geꞌahana: Bonaka tatakafu babu luto huto hilabe.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Ana kanagu Abalahau ai lebato 100 foya kana melugu minoꞌehina. Ai oyafamofihi gufaꞌa pisigiꞌehigo to lihaꞌa Selahi litanaꞌi huto panaꞌi meketalina huto minoꞌehina. Etugufaꞌatiti amuya memoloꞌehinagi Abalahau ana kagalo ekesa yigito keheli uleꞌale huto komopaꞌa amuya moloꞌehina.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Ana kagalo keheliseꞌnaꞌa fenene mehuꞌehigo Huꞌmau kaga moloꞌehinamuꞌi loe lae mehuꞌehina. Keheliseꞌnaꞌauba amuya molo etoꞌehina. To yamuꞌi Huꞌmamofihi foke ka lu emiꞌehina.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Ai Huꞌmau kaga moloꞌehinanamu komopaꞌagu keheli uleꞌale huto alihi hu netalibe luto keheli fe luto minoꞌehina.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 To Abalahau Huꞌmamofihi keheli uleꞌale huꞌehinamu koyapaꞌi fayahi geꞌahana: Huꞌmau bu goloto lamana bo nohibe luto luꞌehina.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Yana Huꞌmamofihi bulo lamana bo nohibe luto luꞌehina ka keyeꞌahana yaꞌma aisigo ka meniꞌibe.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Lali kumu hiti ana fayahi keyeꞌahana yabe. Sipi Boti Yesu filiꞌehinaguti Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehinalo komopati emito keheli uleꞌale huto minalutamofihi Huꞌmau lamana bonaꞌi nehabe luto lulata nohibe.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 To Yesu lali foipanati li heꞌmi letalibe luto Huꞌmau ho lifigo oto filiꞌehina. Ya hulago akuꞌi Huꞌmau filiꞌehinagati leꞌmo kosaba holoto lali kumu bebe sana bonaꞌi leleꞌmo lolo huꞌehina yabe.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra