Mateus 2

BEF vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuhi Betelehe hepato Yutia melugu Heloti sipi bo minana kanagu Maliau ketoꞌehina. Ya hulago alihi keheli bati huse bo lugaꞌa enali yege notinagati sonofiꞌi kene ite Yelusale hepato nehetiꞌahana.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 To enali ma lite enoloka heꞌahana: Yuhufa panaꞌi huto huꞌehina ai Yuta bonaꞌmagi sipi boꞌani lolo hilina hiyaꞌa nohibe? Ai sonofiꞌa yege notinagati tiꞌehigo bu golototi lali fokehi halune luto noone lite liꞌahana yabe.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Sipi bo Heloti yaꞌmana kaga keheliloto topa holoto lesaꞌa noligo ana huto asaga Yelusale boanaꞌi enelesa lu baga iꞌehina yabe.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Helotiu asaga keya ka tisa bonaꞌi to mono noto kaba bonaꞌi kehe i nupa iloto ma luto enoloka hoꞌehina: Mesia hiyaꞌalo huto nohilina niꞌibe?
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Enali lu emiꞌahana: Betelehe hepato Yutia melugu yabe. Lu huto huto bouba ya luto fayanugu go moloꞌehina yabe:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Kai Betelehe Yuta melugu,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Ya higo Helotiu Yesuhi bu galune lite yege tinagati ana bonaꞌi kehe iloto ma luto sugunaꞌi enoloka hoꞌehina: Hena kanaꞌalo ana sonofiꞌi huto huꞌehifi luto enoloka hoꞌehina yabe.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 To ai ana bonaꞌi heꞌmi epalago nebago ma luto kaga lu epoloꞌehina: Bite ana panaꞌi sa hu bati hilete to bu getetinimo lenali ete lu nimilo, ya hinogo nani ana huto buto ai kumu fokehi halube.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Enali Helotihi kagaꞌa akehelilete abiꞌahana. To enali ana sonofiꞌi koyapaꞌi yege notinagati bu gelete lifite eꞌahana kohe to epoloto buto ana panaꞌi nohina noto latahaꞌalo minoꞌehina yabe.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Enali sonofiꞌi bu gelete komopa bati higo sipi enegelo biꞌahana yabe.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Enali ana nonuga tilete ana panaꞌi itoꞌafihi Malia hiti nehaꞌigo enali enalapusa fi emilete mono ka li etete hilete sisaku guꞌaniguti hetofa hatofana hefite emiꞌahana.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 To bamulugu Huꞌmau hu enubulo mololoto Heloti nohinaga mebilo luto lu epigo enali fato kapoga bite hepaꞌaniga nehetiꞌahana yabe.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Enali abilago Huꞌmamofihi ageloꞌauba Yosefehi bamuꞌi hu bulo mololoto ma lu emiꞌehina: Ho tito panaꞌi hiti itoꞌafi hiti eteleꞌmoto koli huto Iyipi melugu buto nohitogo alihi nani lu kiminogoꞌni alane. Helotiu pana kumu sa huto halinaꞌmu yabe.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Ya ligo ana foluguꞌi Yosefeu ho tiloto ana panaꞌi itoꞌafi hiti eteleꞌmoloto Iyipitoga biꞌahana.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Ya hite anaga nehago Helotiu filiꞌehina yabe. Yaꞌmana kana Huꞌmau lu yege hose bomagi enabagagu luꞌehina noseꞌnaꞌa huto hilibe luto Iyipi meluguti akuꞌi kehe ugo oꞌehina yabe.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Yege notinagati Yesuhi bu galuneꞌmu ana bonaꞌi enali Helotihi ya hite miꞌi malana akeheliloto italuga logo biꞌehina. Ya higo ai bonaꞌi lugaꞌa enoho lifigo Betelehe hepato hiti to hepaꞌi lugaꞌa ana lebato ninalo hiti asaga panaꞌi kufuꞌani loemo buꞌehinafi to yuhufa huto nehana asagaꞌi enoho fili su heꞌahana. To ai yege notinagati ana bomagihi enoloka nohago lu emina kaga ekesa yigiloto yabe.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Ya huꞌehigo kaga mone Huꞌmau koyapaꞌi lu huto huto bo, Yelemaiyaha, bagalo moloꞌehinaꞌa huto nohibe luto luꞌehina:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Enali Lama hepaluguti
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Alihi Helotiu afililago Huꞌmamofihi ageloꞌauba Yosefehi Iyipi melugu bamuꞌi hu bulo moloto ma luto lu emiꞌehina:
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Ho tito panaꞌi hiti itoꞌafi hiti eteleꞌmoto Isilaeli hepatoga akuꞌi bubo, enali panaꞌi haluneꞌmu sa sa hiꞌahana bonaꞌi yatai afiliꞌahabe.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Ya ligo Yosefeu ho tiloto ana panaꞌi itoꞌafi hiti eteleꞌmoto Isilaeli hepatoga akuꞌi legete biꞌahana yabe.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Ya huꞌehina Akeleasiu afoꞌafihi Helotihi nonaꞌa Yutia bonaꞌmagihi kaba boꞌani nohibe lana Yosefeu koli huto Huꞌmau bamulugu kaga mone hiti lu emigo keheliꞌehina. Ya huloto ai ana hepa heꞌmito Galili kegiꞌa bu moloꞌehina yabe.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Ai buto Nasalete hepato nohi gito minoꞌehina. Ya higo kaga lu huto huto bonaꞌmagi liꞌahanauba legeyaꞌa li huto nohibe lite liꞌahana: Enali Nasalete bo yabe lite lilata hilanaꞌmu yabe.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra