Mateus 26

BEF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu kaga alu epi su holoto alihi koko pananaꞌamagihi ma ka lu epiꞌehina:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Lenali akeheliꞌahabe, loe yupahisi minolototi koyapa Huꞌmau lubuto buꞌehina yupa kumu Pasa yabe nelana yaꞌma noseꞌna naluta kanaꞌa huto hilinaꞌmu yabe. Ya hulenogoti Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi leꞌmete bite fatehaꞌamagihi enayanuga melenogo malipu yafalo ho fililanaꞌmu yabe.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Yaꞌma kanaꞌalo sipi mono nohi kaba bonaꞌi hiti to Isilaeli enikibina bonaꞌi hiti sipi mono bo Kaiyafasihi nonugu li nupa hite mineꞌahana.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Enali Yesuhi fibe bataga hube hi etelete yato lite ho fililana kaga lube kehelibe hite mineꞌahana.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Ya huꞌehina yaꞌmana suhi asaga bonaꞌi li nupa hite noseꞌna nete minelata kanalo ya mehilune. Ya hiluta asaga boanaꞌmagi luba li huto hilanaꞌmu yabe lite sumi ka liꞌahana.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Betani hepato Simoniu ai koyapaꞌi lepolosi hepuhi loꞌehina bomofihi nonuga Yesu minoꞌehina.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ya higo aꞌi moneuba efaha konugu tu mesebe minaꞌa tito nina mesebe liloto Yesu hitalo noseꞌna noto nohinalo oloto ana tu mesebe Yesuhi latahaꞌagu heki su hoꞌehina.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Ya higo enali Yesuhi koko panaꞌamagi anana be gelete enitaluga logo bigo ipakafa helete ma lite liꞌahana: Sipi minaꞌa tito nina mesebe henabe luto heki hapotili nohibe?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 To yaꞌmana tu mesebe bo moneꞌmofihi emutita sipi minaꞌa tito lilototi enumuhi menina bonaꞌi guna ito eputitaꞌmu yabe.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Ya lite nelago Yesu kagaꞌanimofihi bu go fulu tito enogoloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali henabe lite ma aꞌmofihi ekesagu hina kaga nelabe? Ai hetofa suhi nani keheli bati hu etona suhi nohu netabe.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Lenali asaga yupahi enumuhi menina bonaꞌi hiti minalanaꞌmu yabe. Ya huꞌehina naniya lenali hiti minoba minoba mehilunaꞌmu yabe.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ma aꞌuba ma tu mesebe latahaꞌnigu heki netoꞌehinaya kene keligu bilunamofihi neleꞌmo loloba nohibe.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Nani maꞌnaka luto lu nolepube, asaga noto noto kapoga ma aꞌuba li huto hinanamofihi hetofa kagaꞌa lu yege halabe, ya hilete enali enekesa yigi emite ai kumuꞌi enekesu mehalibe.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Yaꞌmana yupahi Yesuhi koko panaꞌa 12 nehanaguti Yutasi Isikelioti yabe lite gi nemalana bouba sipi mono nopo kaba bonatoga gutunu ka ma luto buto lu epiꞌehina:
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Yesuhi lenelepilunaba lenali henana minaꞌa nimilanabe? Ya ligo enali kaba bonaꞌmagi efahi legeyaꞌa leka selete 30 li nupa hite emiꞌahana.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ya hilago yaꞌmana kanaꞌaloti Yutasiu Yesuhi fatehaꞌamagihi enelepilina kanaꞌamu sa sa huꞌehina yabe.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Yeye mebise beleti nelata nehana kanaꞌalo yataꞌa Yesuhi koko panaꞌa aitoga elete ma lite loka heꞌahana: Asagaꞌna hiyaꞌalo li loloba hu ketoꞌehinogoti kai Pasa noseꞌna nalane?
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Lenali hepalugu tiletetini bo moneꞌmofitoga bilete ma lite lu emilo: Tisau ma luto libe: Nani kanaꞌni aꞌo leba notabe. Nani koko panaꞌni hiti kai nonugu Pasa noseꞌna nalube luꞌehibe lilo.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Yesu ya luto koko panaꞌa lu epalago enali bite luꞌehina suhi huto hulago Pasa noseꞌna bagita hite li loloba hiꞌahana.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Ute kana nohigo Yesu koko panaꞌa 12 hiti hitalo minete noseꞌna nenete Yesu ma luto lu epiꞌehina.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Lenali folagahatiniguti mone bouba naniꞌi nayato lito fatehaꞌnimagihi enelepilinaꞌmu yabe.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Ya ligo koko panaꞌamagi enali enugufagu sibina hu baga igo eniginaga fina bomagi moneꞌisi moneꞌisi ho tilete ma lite Yesuhi loka heꞌahana: Sipi Bo, nani kumu nolapihe?
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ya lite lago Yesu kaꞌani ma luto lu epiꞌehina: Nani hiti lapelugu yahaꞌatuꞌi beleti nagami i fulu huto nalina bouba ya hilibe.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Mono kagu koyapaꞌi kaga lu yege hose bomagi nani yaꞌma Kokulumaguti limiꞌohuna Bo fililunaꞌmu fayahi geꞌahana kaga ninalo nani filinogoꞌni pa salinaꞌmu yabe. Ya huꞌehinaya ai nayato lito fatehaꞌnimagi epilina bose. Ke. Ana bo lesaꞌa gofana lino. Itoꞌafu ana bo meketatitaya bati huto minatitaꞌmu yabe.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Yutasiu Yesuhi fatehaꞌamagihi enelepise bouba ma luto luꞌehina: Tisao, nani kumu nolapihe? Ya luto loka hago Yesu luꞌehina: Oꞌyo, kai alu huto nohane.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Enali noseꞌna nete nehago Yesu beleti liloto Huꞌmamofitoga fokehi hoto nunumu luloto koko panaꞌa ana beleti li pata sito epila epila nohuto ma luto lu epiꞌehina: Lenali lite nalo. Yaꞌma nani nugufaꞌni niꞌibe.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 To ai bai nagami kohi mone liloto Huꞌmamofitoga fokehi hoto nunumu luloto koko panaꞌa noepito ma luto lu epiꞌehina: Lenali asagaꞌi ma bai nagamiluguti nalo.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Yaꞌma nani golahaꞌni niꞌibe. Huꞌmau lu mu tifiseꞌnaꞌa golahaꞌni huto hu moloꞌohube. Asaga boanaꞌmagihi foipanaꞌani li gololo tu epalalibe luto nani nohekube.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Nani mana bai nagamiꞌi menose minomo buto butoꞌni Afoꞌnifihi kokuluma kapoꞌalo lenali hiti yuhufa bai nagamiꞌi nalutaꞌmu yabe.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ya luto lu baga igo enali mono nama mone lilete fegutoga heleko limite Oliba kosagu tite mineꞌahana yabe.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 To Yesu ma luto lu epiꞌehina: Yatai lenali naniꞌi heꞌmi netete koli fele su halanaꞌmu yabe. Monolugu ma lite kaga lu huto huto bouba goꞌehina yabe: Sipisipi yaga kaba huꞌehina bo Huꞌmau ho filinogo sipisipi yagaꞌa koli hite tili tele hite fele su halanaꞌmu yabe.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ya huꞌehinaya nani filiꞌehilunagati akuꞌi ho tilotoꞌni kohe toga Galili kapogu nobilunaꞌmu yabe.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ya luto Yesu noligo Pitau ma luto Yesu lu emiꞌehina: Lugaꞌamagi heꞌmi ketete koli hi su halanaya nani maꞌnaka heꞌmi ketoto mebilunaꞌmu yabe.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ya luto ligo Yesu kaꞌalo lu emiꞌehina: Kai ma kaga matuhakagu li molobo. Yatai foluguꞌi kokole nogo memoloꞌehinogo kai loegi monegi yupahi naniꞌi mekeheliꞌohube luto bahane halataꞌmu yabe.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Yesu ya luto Pitahi lu emigo Pitau luꞌehina: Nani kaiꞌi bahane meho ketalunaya, kaiꞌi hiti moneka fililuꞌinamo niꞌibe. Ya luto Pita lulago Yesuhi koko panaꞌa lugaꞌamagi Pita linaꞌa hite moneko ka lu baga iꞌahana yabe.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ya huloto Yesu koko panaꞌa hiti eneleꞌmoto hepaꞌi mone giꞌa Gesemani yabe luto ninalo bilete Yesu ma luto koko panaꞌa lu epiꞌehina: Nani meyasilo buto nunumu hilunagi lenali malo nehilo.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ya luloto Pitahi yagi to Sepetihi panaꞌa loe hiti eneleꞌmo mege toto moneka biꞌahana. Ya hite nebago Yesuhi gufaꞌagu sipi keta besigo ligo pisigigo huloto ginaga gofa fiꞌehina.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ya huloto ai ma luto lu epiꞌehina: Nani fililuna suhi luto nugufagu sipi keta nonebesibe. Lenali malo ho tilete minenogo nani hiti ikaba akaba huto minalune.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ya luto luloto ai nesiꞌasi i gofa hoto buloto okabagati melugu koloto ma luto nunumu huꞌehina: Oho, Afoꞌniga, kai kekesa yigilata bati hinogomo, ma ekesa nagamiꞌi nalunamofihi kohi li heꞌmi netobo. Ya huꞌehina kai naniꞌi nemegeꞌi moloto kaꞌni liyafa mehuto, kaika kemehuba hilina suhi hubo.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ya luto nunumu luloto koko panaꞌa nehanaga buto enubuꞌi kelete nehago bu enogoꞌehina. Ya huloto Pitahi lu emiꞌehina: Henaꞌmu nehabe? Ho tite lenubu gili gili hite hupamone kanasilo nani hiti kaba gimi gite meminalanaꞌa hiꞌahafihe?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Lenali kaba hite minete nunumu hilo. Fibe taga hu lepoloseꞌna lenalitoga huto hu lalibeꞌmu nolube. Komopatinigu ninanauba leneleꞌmo kosaba kosaba nohinaya ifo lenugufatini amuyaꞌa meniꞌibe.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ya luloto Yesu i behe huto buto loe yupahi ma luto huꞌehina: Afoꞌniga. Ma kohi nanitogati i nebe silito mebinogomo nani nalube, ya hinogoꞌni kaika kipagu niꞌilina suhi pa salibe.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ya luto nunumu lu su holoto i behe huto oto koko panaꞌa enubulo sipi keta higo enubuꞌi kelete nehago bu enogoꞌehina.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Yesu akuꞌi heꞌmi epololoto i behe huto buto loegi monegi yupahi yataꞌa luꞌehina nunumu akuꞌi luꞌehina.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ya luto nunumu hu su holoto koko panaꞌa nehanaga i behe huto oto ma luto lu epiꞌehina: Lenali lenubuꞌi batiꞌa kelete nehafihe? Lenali kehelilo. Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi yato lite bite foipa bomagihi enayanuga bilana kanaꞌa maꞌasi huto hilinaꞌmu yabe.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Lenali ho tilo, abilutagihe. Bu galo, naniꞌi fatehaꞌnimagi enayanugu li bilina bo ma ahuto huꞌehibe.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesu kaga luto nohigo Yutasiu 12 Yesuhi koko panaꞌa minoꞌehinauba Yesu nohinalo nehetiꞌehina. Ya nohigo babu bonaꞌi megeꞌi melete yanamagi emitaꞌi yatamana nelite osahi ko nefite bululu hite eꞌahana. Yaꞌmana bonaꞌi enali sipi mono bonaꞌi hiti to soga bonaꞌmagi enoho lifigo eꞌahana yabe.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yutasiu eneleꞌmoto ana bonaꞌi yaha babeyafa hu epiloto ma luto luꞌehina: Nani soso hilunaꞌmu bomoya lenali sa nehana bo nu kilunaꞌmu yagi lenali bite yato lilo.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Yutasiu nehetiloto Yesu nohinalo fu luto buto ma luto luꞌehina: Tisao, foluguꞌi yabe, luto soso huꞌehina. Ya luto luloto Yutasiu Yesuhi nu kiꞌehina.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Ya higo Yesu lu emiꞌehina: Nalaluo, lolo hilube luto noata suhi meleꞌisi li huto hubo. Ya noligo Yesuhi fatehaꞌa bufalo elete yato liꞌahana yabe.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Yesuhi hiti moneka mineꞌahana bo moneuba yatama emitaꞌi li saga huloto sipi mono bomofihi koko panaꞌa inaya koli nopigo i fakala bito ekesa ilaga luꞌehina yabe.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ya higo Yesu bu goloto ana bo lu emiꞌehina: Yatama emitaka nohaꞌaluga li bibo. Asaga bonaꞌi emitatuꞌi luba hilata nehana enali ana emitaꞌaniuba laga hu enugufa melenogo fililanaꞌmu yabe.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Nani Afoꞌnifihi neheꞌmalibe luto kehe ilunaya agelo gimi bo 12 tauseniꞌa be ligito babu lito enoho mefilibe luto kai mekehelipiye?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Nani ya hilunaya Huꞌmau fayanugu goꞌehinamofihi manaꞌa hiyaꞌa huto huto hilinabe? Monolugu ma lite geꞌahana yabe, asagaꞌna yaꞌma suhi luto huto hilinaꞌmu yabe.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ana kanaꞌasilo Yesu fatehaꞌamagi ma luto lu epiꞌehina: Lenali baukalo bo helata nehana suhi lite naniꞌi nahalune lite yatama emitaꞌi hiti yatama hoso hiti kefefa hite neafihe? Henabe lutobe? Asaga yupahi nani babu boanaꞌi hiti sipi mono nonugu ka enelepito minolata huna lenali bite nayato meliꞌahana yabe.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Ya huꞌehinaya kaga lu huto huto bomagi mono kagu fayahi geꞌahanalo pa salinaꞌmu yabe.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Enali Yesuhi yato lina bomagi sipi mono bo Kaiyafasihi nonuga leꞌmete biꞌahana. Enali keya kaga keheli bati hiꞌahana bo hiti to soga bonaꞌi ana nonuga li nupa hite nehanaloga tiꞌahana yabe.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pitau foto foto huto enemegeꞌi lifito buꞌehina yabe. Ya huloto ai babafi bomofihi noho gegisagu tiꞌehina. Analo tito ai hiti gimi bomagi hiti metoga minete nehana. Anana anana Yesuhi li huto hi etalanamofihi hapa hapaꞌa bu go bati hilube luto yabe.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Enali sipi mono babafi bonaꞌi hiti to asaga kanisole bomagi bo moneuba Yesuhi faga lu etenogo ho fililana boꞌmu sa sa hiꞌahana.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 To babu bomagi Yesuhi faga faga li eteꞌahana. Ya hana Yesuhi ho fililanamofihi kaga manaꞌa lu huto mehiꞌahana. Alihi loe bole nehetiꞌahaꞌina.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Ya hilete etali ma lite liꞌahaꞌina: Ma bouba ma luto luꞌehina yabe: Huꞌmamofihi sipi mono nohaꞌa tele biloto loegi monegi yegegu akuꞌi gi baga ilunaꞌmu yabe.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ya lite laꞌigo sipi mono bouba ho tiloto Yesuhi loka hoꞌehina: Kaiꞌi kaga kifisa neiꞌinalo nonaꞌa lilata niꞌifihe? Yaꞌma kifisa neiꞌina kagaloba kai hena hibe luto nokeheline?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ya luto loka hago Yesu kaga meluse legeso huto minoꞌehina. Ya higo yaꞌma sipi mono bouba ma lu emiꞌehina: Nani maꞌnaka luto Huꞌma mehiti bomofihi giꞌalo koloka nohonagi kai lu nimibo. Kai Mesiaga Huꞌmamofihi Panaꞌa nohapi fatoꞌibe?
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yesu kaꞌalo nonaꞌa luꞌehina: Kai aꞌnolane. Ya huꞌehina lenali asagaꞌi kaga mone lu lepilube. Yatai hiti to alihaꞌa yupa hiti Kokulumaguti limiꞌehina Bouba ifo muya Sipi Boti Huꞌmamofihi yahi lamagaꞌaga minoloto kokulumamofihi sopohaꞌalo aku alinaꞌmu yabe.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Yesu ya luto lulago sipi mono bouba kataꞌa li bolala ito pekene pakunu nohuto luꞌehina: Ai Huꞌmamofihi kiya yokolo ka lu etoꞌehibe. Lali bonaꞌi lugaꞌa hiti kehe meilune. Ai Huꞌmamofihi kiya yokolo ka yatai aꞌnolu etago lenalitini akeheli baga iꞌahabe.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Lenali henabe lite nekehelibe? Asaga bomagi ma liꞌahana: Ai bati mehina kaga luꞌehinago henogoti fililibe lite lu baga iꞌahana.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ya lilete enali Yesuhi okabagu libiꞌna nehete osahi emiꞌahana. To lugaꞌamagi enayaha osatu bu i polo hiꞌahana.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Ya nehago lugaꞌamagi loka heꞌahana: Kuyuꞌafu nokahabe? Kai Mesiaga nohutomo lu huto hubo.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pitau fegutoga noho gegisa foyaꞌaluga minoꞌehina yabe. Ya higo sipi mono bo moneꞌmofihi liliꞌnalo paꞌuba bu goloto lu emiꞌehina: Kai hiti Yesu Galili bo hiti minoꞌahata yabe.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ya ligo Pitau asaga bonaꞌmagi enubulo bahane holoto luꞌehina: Kai kaga nolatamofihi nani mekeheliꞌohube luꞌehina.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ya luto luloto ai fegutoga nohi kasito nohigo kele kele yafa aꞌi moneuba bu goloto bo lugaꞌamagihi lu epiꞌehina: Muya panaꞌi ai Nasalete bo Yesu hiti moneka mineꞌahaꞌina bo yabe.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ya ligo Pitau akuꞌi bahane holoto ma luto luꞌehina: Nani maꞌnaka luto mekeheli etoꞌohuna boꞌmu nelabe.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Nesi kanasi minoto bo moneꞌa analo minanamagi Pitatoga ete ma lite liꞌahana: Maꞌnaka luto Galili bona nagaluguti nohane. Kai nogokauba hutoꞌi noago nokehelune.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Ya lite lago Pitau lusi amuya mololoto bahane hoto luꞌehina: Faga nolinogoꞌnimo Huꞌmau nagaꞌi nimilibe. Nani maꞌnaka luto ana bo mekeheliꞌohuna boꞌmu nelabe. Ya luto noligo ana bagaꞌa hiti kokole nogo moloꞌehina.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ya higo Pitahi koyapaꞌi Yesu kaga lu emiꞌehina, ekesa hokolo huꞌehina: Kokole nogo memoloꞌehinogo loegi monegi yupahi naniꞌi mekeheliꞌohube luto bahane halataꞌmu yabe. Ya luto lu emiꞌehina kaga ekesalo ago fegutoga heleko limito buto ginaga sipi huto yibi huꞌehina yabe.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra