Mateus 21

BEF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Enali Yelusaleꞌi o leba telete Betefasi hepa kegiꞌa Oliba kosagu nehetiꞌahana. Ya hilete Yesu aposolo panaꞌa loemo ma luto lu etototo etoho lifiꞌehina.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Letali hepaꞌi monelugu nehetilete ana hepalugu toki yaga naga iꞌehinogo nalaꞌa hiti nehinogo bu galaꞌinaꞌmu yabe. Letali ana yaga nagaꞌa gulu fete eteleꞌmete nanitoga aliyo.
2 Ide à aldeia que
3 To bo moneuba kaga mone nolinogomo ma lite lu emiliyo: Sipi Bouba liliꞌna lilubeꞌmu yabe liꞌinogo ai hololu luto letiminogo ana yagale yete aliyo.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Yaꞌmanana huto hilinaya koyapaꞌi kaga lu huto huto bouba kaga mone ma luto luꞌehinalo pa salinaꞌmu yabe:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Lenali Yelusale hepatoga neminana bonaꞌi
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 To loe aposolo bomaleꞌi kohe toga bite Yesu lu etimiꞌehina suhi liꞌahaꞌina yabe.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Etali toki yaga lalamehi eteleꞌmete aꞌigo enali kefeꞌani toba hete ana toki yaga gupisalo meleꞌahane. Ya hago Yesu ana toki yaga gupisalo tito minoto buꞌehina.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Ya nehago babu boanaꞌmagi guketeꞌani toba hete kapogu molo helele tete nebago to lugaꞌa bonaꞌmagi yafa yahaꞌa yegete kapogu melete biꞌahana.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 To enali kohe toga bana bonaꞌi hiti to alihi bana bonaꞌi hiti ma lite kehe napa iꞌahana: Tebitihi Panaꞌa yege filo. Sipi Bomofihi giꞌalo ma noana bomofihi Huꞌmau lusana emilibe. Huꞌmamofihi lenegelo bi emilo. Ya lite babu boanaꞌmagi kehe napa ite liꞌahana yabe.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Yesu Yelusale hepalugu notigo ana hepalugu boanaꞌi bu gelete henana huto nohifi lite ho ti baga ite ete li yege yege hilete liꞌahana: Yaꞌma bo kuyuꞌafube liꞌahana?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 To babu boanaꞌi Yesu hiti kapo melete banamagi ma lite liꞌahana: Ai kaga lu yege hose bomo Yesu Nasalete hepato Galili kegiꞌa bomo nohibe.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yesu mono nonuga tiloto babu bonaꞌmagi bisinisi melete anaꞌinaꞌani salimi hila to mina fila hite nehana yaꞌma bonaꞌi hesiꞌehina. To hitalo efahi senisi hila to hitalo minete nama salimi hila nehanana libe behe hube huto li fulugu felege nobito eneleꞌmo tili tele huꞌehina.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 To ai kaga ma luto lu epiꞌehina: Mono bukugu Huꞌmau ma luto kaga koyoꞌehina: Nani nohaꞌni numuna nohaꞌni yabe lite giꞌa nehabe. Ya huꞌehina lenali ana nohi guminalo bomagihi suguna hepaꞌani li lolo nehabe.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Ya luloto Yesu mono nonuga nohigo enubu pisi luꞌehina bonaꞌi lugaꞌa hiti to enalapusa sibina huꞌehina bonaꞌi lugaꞌa hiti enali Yesutoga ago eneleꞌmo bati huꞌehina yabe.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Ya huto Yesu hetofana li huto nohinaꞌmu lite yagapanaꞌi mono nonugu nehanamagi sipi kehe ilete: Tebitihi Panaꞌa yege filo liꞌahana, ya nelago mono bo hiti to keya kamofihi tisa bo hiti enali bu gelete enitaluga logo biꞌehina yabe.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Ya higo enali bu gelete Yesuhi ma lite lu emiꞌahana: Ma nelana kagaba keheliꞌahapihe? Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Nani keheliꞌohube. Mono ka mone ma luto nina lenali leka meseꞌahana niꞌifihe? Kai lagaso yagapanaꞌi hiti to yagapana ikilihaꞌa hiti enali Huꞌmamofitoga enegelo bi emilabe.
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ya luto lu epiloto ai enalitogati heꞌmiloto Betani hepatoga buto ana foluguꞌi minoꞌehina yabe.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Yesu Betani hepatogati etehi i behe huto Yelusale hepato noago kapogu kauꞌna hoꞌehina.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ya higo ai nemuya yafa kapo belehaꞌalo nina bu goloto buto legeyaꞌa niꞌifi luto bu gana hayaꞌago niꞌigo ana yafamofihi ma luto lu etoꞌehina: Kai alihi yupahi legeyaka huto mehilibe. Ya ligo anaꞌasilo meleꞌisi ana nemuya yafa hayaꞌa hiti to lufusaꞌa hiti logo bi su hoꞌehina yabe.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Ya higo Yesuhi koko panaꞌamagi topa helete ma lite liꞌahana: Hena suhi luto nemuya yafa meleꞌisi logo nobibe?
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Ya lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Lenali lenekesu meheno. Lenali komopatini nanitoga melelete lenali loe lae komopatini meminalina nani ma nemuya yafamofihi huꞌohuna suhi hilanaꞌmu yabe. To lenali yaꞌma sunogo mehilanaꞌmu yabe. Ma kosamofihi ma lite lu emilanaꞌmu yabe. Ma kosa ho tito hege nagamilugu limibo lilana lenabaga liyafa huto limilinaꞌmu yabe.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Lenali komopatini Huꞌmamofitoga melelete anaꞌina mone kumuꞌi nunumu hilana ana nunumutinilo nonaꞌa lilanaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Yesu mono nonuga akuꞌi oto tito minoto boanaꞌi kaga enelepito minoꞌehina. Ya nohigo enali mono bo hiti to Isilaeli hepato enikibina bo hiti enali Yesutoga elete ma lite loka heꞌahana: Hiyaꞌagati lito oꞌahata suhi li huto nohane? Yaꞌmana suhi kuyuꞌafu kelepiꞌehina suhi nohane?
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Ya lite loka hago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Nani ana huto kaga moneꞌya lenoloka halube. To lenali kaga lenoloka haluna kaga lu niminogomo nani ana huto kagatinilo nonaꞌa hiyaꞌagati lito oꞌohuna suhi li huto nohufi lu lepilube.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Ya yagi Yoni bonaꞌi nagamiꞌi folo epoloꞌehina, yaꞌmana nagamiꞌi folo epoloseꞌna hiyaꞌagati oꞌehibe? Huꞌmamofitogati oꞌehifi to ma melugu bomagitogati oꞌehibe? Ya luto enoloka hago enali yaꞌmana kaga kehelilete musi musi ka lite ma lite liꞌahana: Huꞌmamofitogatiꞌna yabe liluta ai ma luto lilinaꞌmu yabe. Hena huꞌehigo lenali Yonihi komopatinigu li menemalabe lilinaꞌmu yabe.
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 To ma melugu bonaꞌmagihina yabe liluta ya asaga boana kumuꞌi lelesa nolibe. Henaꞌmugope enali asagaꞌi Yoni kumu kaga lu yege nohana bo nohibe lite komopaꞌani neeminamo yabe liꞌahana.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ya lite lilete enali Yesuhi ma lite lu emiꞌahana: Lali mekeheliꞌohune. Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Hiyaꞌagati lito oꞌohuna suhi nani li huto nohufi nani ana huto hapaꞌa lu melepilube.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Ya huꞌehina ma kaga lenali hena hibe lite lenekesa nekehelibe? Bo moneꞌmofihi panaꞌa loemo mineꞌahaꞌina yabe. Mone yupahi panaꞌa yegeꞌa nohinaga buloto ma luto kaga lu emiꞌehina: Panaꞌni, kai yatai foyagu buto liliꞌna libo.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 To panaꞌauba baga li gofa hoto luꞌehina: Nani ya liliꞌna melilunaꞌmu yabe. Ya luto luloto alihi minoto komopaꞌa i gelehe huloto foyaga buꞌehina yabe.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Afoꞌatitifu mone panaꞌamofihi ana luto lu emiꞌehina yabe. Ya higo mone panaꞌauba afoꞌatitifihi lu emiꞌehina: Afoꞌniga nani foyagu buto liliꞌna lilunaꞌmu yabe. Ya luto faga oꞌyo luloto ana foyaꞌanigu liliꞌna buto meliꞌehina yabe.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Yalo lenali lu nimilo luto Yesu luꞌehina: Yaꞌma loe panaꞌmaleꞌi kuyuꞌafu afoꞌatitifu lu etimina kagalo megeꞌi moloꞌehibe? Ya ligo enali Yesuhi lu emiꞌahana: Yege panaꞌauba yabe lite, ya lago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Nani lusiga luto lu nolepube, takisi efahi nelina bo hiti to mokolo anaꞌi hiti enali kohe tete Huꞌmamofihi kapoꞌagu nebabe.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Henaꞌmube? Yoniu lenalitoga oloto ai mino bati huto minosemofihi hapa hapaꞌa lenelepiꞌehina lenali ai kagaꞌa keheli meemiꞌahabe. Ya hago enali takisi efahi lise bo hiti to mokolo anaꞌi hiti enali Yonihi kagaꞌa aliyafa hiꞌahabe. Lenali yaꞌmanana huto hina abu geꞌahanaya lenali alihi komopatini i gelehe hite li latahatinigu memeleꞌahabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Ma bame ka moneꞌya akuꞌi kehelilo, luto Yesu lu epiꞌehina. Bo moneꞌmofihi sipi foya niꞌigo ana foyaꞌagu bai nagaꞌi hekololoto gegisa hu bego huꞌehina. Ya huloto yatama nohi ana foyagu giloto bai nagamiꞌa letiseꞌna mone lolo huꞌehina yabe. Yalo ai ana foya bisinisi malalubeꞌmu hina bomofihi yanuga biꞌehina. Ya huto emiloto ai ana foya afoꞌafu bonohi foto kapoga buꞌehina yabe.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Alihi noseꞌnaꞌa li nupa huse kanaꞌa o leba tolago ai liliꞌnalo panaꞌa enoho lifigo bai nagaꞌi foyagu liliꞌna nelina bo nehanalo biꞌahana. Ai noseꞌna lugaꞌa nimilabe luto enoho lifigo biꞌahana yabe.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ya higo enali ana foyagu liliꞌna nelina bomagi koko panaꞌa eneleꞌmete bilete moneꞌamofihi osahi nehete moneꞌamofihi ho fala nekite to moneꞌamofihi efa kosatu heꞌmibe molobe hite i yopo hiꞌahana yabe.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Ya hago foya afoꞌafu koko panaꞌa moneꞌa hiti akuꞌi enoho lifiꞌehina yabe. Ai babu luto enoho lifiꞌehina yabe. Ya higo enali foyagu liliꞌna nelina bomagi ana suhi hite enegene mane ilete yataꞌa hiꞌahana suhi hi epeleꞌahana yabe.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 To alihi aiꞌa panaꞌa ho lifigo enalitoga limiꞌehina. Ya nohigo afoꞌafu ma luto luꞌehina: Enali panaꞌnimofihi kagaꞌa keheli emilanaꞌmu yabe.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Ya higo enali foyagu liliꞌna nelina bomagi ana panaꞌa bu gelete ma lite musi musi ka liꞌahana: Yaꞌma bouba ai afoꞌafihi feꞌnohaꞌa li su halinaꞌmu yabe. Lenali ho tilo, lali mana panaꞌa ho fililototi yaꞌmana foyaꞌa laliti lilune.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ya lilete enali ana foyaguti leꞌmo fegutoga melelete ho filiꞌahabe.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Yalo lenali henabe lite nekehelibe luto Yesu enoloka hoꞌehina: Alihi foya afoꞌafu oloto foyagu liliꞌna nelina nagaꞌi hena hu epalalina niꞌibe?
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ya luto Yesu enoloka hago enali ma lite lu emiꞌahana: Ai oto yaꞌma foipa bonaꞌi eneleꞌmo asagaꞌi sibina hu epoloto enahalinaꞌmu yabe. Ya huloto ai ana foyaꞌa lito fato bo epinogo kaba nehite kana noseꞌnaꞌa huto nohinogo enali lite bite foya afoꞌafihi aiꞌa lugaꞌa emilanaꞌmu yabe.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Ya lite lago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Mono bukugu kaga mone ma luto nina lenali mekeheliꞌahafihe?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Yaꞌmu luto nani lu nolepube. Huꞌmau ai kapoꞌa lenalitogati lenebe silito fato boanaꞌmagi enali bati liliꞌna ma melugu lite nehilanamagihi epilinaꞌmu yabe.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 To mone bouba ai ana efapo gupisalo heleko malalina ai ibe laga hube huto gufaꞌa nesi nesi hilinaꞌmu yabe. To yaꞌmana efahuba bo moneꞌmofihi limo ito i lilika ilinaya ana bo gufaꞌa mumusopa lolo hilinaꞌmu yabe.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Enali mono bo hiti to Felosi bo hiti Yesu luꞌehina bame ka kehelilete lalitoga lu moloto nolibe lite akeheliꞌahana.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ya hilete enali yato liluneꞌmu nehana. To Yesu kumu lu yege hose bo nohifi boanaꞌmagi lite nehite Felosi bomagi enali kumu koli hiꞌahana yabe.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra