Mateus 16

BEF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Felosi bonaꞌi to Satusi bonaꞌi yabe nelana hiti lugaꞌa enali Yesutoga elete fi taga hu etaluneꞌmu hiꞌahana. Enali: Kokulumalugu topa hoseꞌna mone li huto hitogo bu galune liꞌahana.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ya lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Utehi yege limi falalubeꞌmu nohuto kokulumaꞌi fi beyege toloto safa logo nohigomo lenali bati huto yago yege lalinagi lite lilata nehabe.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 To etehi sopohi giloto kokulumaꞌi safa logo nohigomo yasi hiti koꞌi yatai ilibe lite lilata nehabe. Oꞌyo, lenali bati hite kokulumamofihi mehaꞌa be gelete loko hilata nehabe. Ya nehana lenali yatai kanamofihi mehaꞌa be gelete loko mehilana nehabe.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Lenali bati mehana boana moko fako lite neminana boanaꞌmagita nani kumuꞌi topa hoseꞌna li huto hu lubulo molobo nelabe. Ya nelana nani topa hoseꞌna mone li huto hu lenubulo memalalunaꞌmu yabe. Lenali koyapa bo Yona huto huꞌehinanamofihi topa hoseꞌnaꞌago anasi bu galanaꞌmu yabe. Ya luto luloto Yesu heꞌmi epololoto bu fa huꞌehina yabe.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Enali Yesuhi koko panaꞌamagi botigu tite hefuhu nagamiꞌi helekete nebitemo enekesu hago beleti noseꞌna moneꞌa melise biꞌahana yabe.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 To Yesu ma luto lu epiꞌehina: Lenali kaba hu bati hilo. Lenali Felosi bonaꞌi hiti to Satusi bonaꞌi hiti enali yisiti legita hapaꞌanilo kaba hu bati hilo.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ya ligo enaliꞌani ma lite musi musi ka liꞌahana: Lali beleti melise oꞌohuta kamoꞌmu nolibe.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ya lana kagaꞌani Yesu akeheliloto ma luto lu epiꞌehina: Kaga keheli bebe soseꞌnatini nesiꞌasi niꞌi lepalana bo hena hibe lite lali beleti lito meoꞌohune ya lite musi musi ka nelabe?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Lenali keheli bati mehiꞌahafihe? 5000 bonato to 5 beleti gofa gofa hoꞌohunamoba lenali lenekesu hoꞌehifihe? Henakiꞌa safegu letuhaꞌa li bai teꞌahana niꞌibe?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 To 7 beleti 4000 bomagi epugo neꞌahana kagamoba lenekesu hoꞌehifihe? To henakiꞌa sepekeꞌnagu letuhaꞌa li bai teꞌahana niꞌibe?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Beleti noseꞌnamu meluꞌohuna. Lenali hena hibe lite mekeheliꞌahabe? Lenali Felosi bo hiti Satusi bomagihi yisiti suhi luto fagalo hapaꞌani niꞌinagi kaba hu bati hilo.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ya ligo enali beletimofi yisitimuꞌi kaba hu bati hilo melibe. Ai Felosi bomagi hiti to Satusi bomagihi kagaꞌanilo kaba hu bati hilo luto nolinagi lite enekesa yigi fe liꞌahana yabe.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu Sisalia Filipai kegiꞌa buloto yaꞌmana kanalo koko panaꞌa ma luto enoloka hoꞌehina: Asaga boanaꞌmagi Kokulumaguti limiꞌehina Bo kumuꞌi hena hibe lite lilata nehabe?
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 To enali lu emiꞌahana: Lugaꞌa bonaꞌmagi Yoniu nagami folo epolose bo nohibe nelabe. To lugaꞌa bonaꞌmagi Elaiyau nohibe nela. To lugaꞌamagi ai Yelemaiya nohifi fato lu huto huto bo nohifi lite lilata nehabe.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: To lenalitini nani kumuꞌi kiyiꞌafube lite nigiꞌni nehabe?
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Ya ligo Simoni Pitau kaꞌalo nonaꞌa luꞌehina: Kai Huꞌma nominanamofihi panaꞌa leꞌmo ho tiꞌehina bo Mesia nohane.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Simonio, kai Yonihi panaꞌa yale. Kai kegelo bibo. Ma melugu bo moneuba yaꞌma lamana kaga mekelepiꞌehinagi Afoꞌnifu kokulumalugu nohinauba aiꞌa kelepiꞌehigo yaꞌma kaga nolane.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ya hanogo nani lu nokumube: Pita, kaiya efa tegi suhi luto nohane. Ya huꞌahatago yaꞌmana efato nani mono nohaꞌni gilunaꞌmu yabe. Filiseꞌnamofihi amuyaꞌauba be megilinaꞌmu yabe.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 To nani kokuluma kapolo hokolo hilatanafi to hekini lolatanafi kimilunaꞌmu yabe. To kai ma melugu nominotoka hapaꞌa mone hekini loto lu laga hu epelenogo kokulumalo bo, Huꞌmau ana huto lu laga hilinaꞌmu yabe. To ma melugu nominotoka hapaꞌa mone hokolo hu epelenogo kokulumalo bo, Huꞌmau ana huto hokolo hilinaꞌmu yabe.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 To Yesu koko panaꞌa amuya luto enekesa biꞌehina: Nani kumu luto lenali Huꞌmau ho lifiꞌehina panaꞌi Mesia nohibe lite lu yege hete asaga bonaꞌi lu meepilo.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Yana kanaꞌalo Yesu koko panaꞌa kaga hapi fito lu hokolo huto lu epiꞌehina: Nani Yelusale hepatoga bulotoꞌni enikibina bo, sipi mono bo to keya ka tisa bo enalitogati nagabu foya li kofilube. Enali noho fililenogo yege loebe monebe minolotoꞌni akuꞌi ho tilunaꞌmu yabe.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Ya ligo Pitau leꞌmo beletoga moloto amuya ka emekiloto ma luto lu emiꞌehina: Sipi Bo, enali ya mehi ketalanaꞌmu yabe. Yaꞌmana suhi kaitoga huto mehilinaꞌmu yabe.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 To Yesu i behe huto Pitahi bu goloto ma luto lu emiꞌehina: Sata, kai nanitogati bufa hubo. Kai kapo bilunaꞌa hekini lo netalubeꞌmu nohapihe? Kai kaga nolataya ma melugu bonaꞌmagihi kaga nolane, to ai Huꞌmamofitogati meoꞌehibe.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Yalo Yesu koko panaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Bo moneuba naniꞌi hiti bilube lutomo aiꞌa gufaꞌamu ekesa meyigise malipu yafaꞌa lito kofiloto nemegeꞌi meleno.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 To bo moneuba aiꞌa gufaꞌa li buto bito koli koli huto minalina ai gufaꞌamofihi mino kosaba huseꞌnaꞌa minigilinaꞌmu yabe. To bo moneuba nani kumu luto gufaꞌa heꞌmilina alihi ai gufaꞌamofihi mino kosaba huseꞌnaꞌa akuꞌi lilinaꞌmu yabe.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 To bo moneuba ma melugu asaga feꞌnohi ninana lilube luto lilinaya to aiꞌa mehaꞌa minigilibe. Ya hinogo asaga feꞌnohanauba hena huto li buto bito heꞌmalina niꞌibe? To bouba hena minaꞌa heꞌmito mehaꞌa akuꞌi lilina niꞌibe?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Kokulumaguti limiꞌehina Bouba Afoꞌafihi fana mehenaꞌa hiti akuꞌi noenogo to ageloꞌa hiti alanaꞌmu yabe. Ya hilina yupahi asaga boanaꞌmagi fato fato suhi hiꞌahana hapa hapaꞌanimofihi nonaꞌa li yege ho epalalinaꞌmu yabe.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Nani maꞌnaka lu nolepube. Bo lugaꞌa ma ho tilete nehanaguti mefilise nehite bu geꞌehinogo Kokulumaguti limiꞌehina Bouba kibina bo lolo huto minoloto aku alinaꞌmu yabe.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra