Mateus 13

BEF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana yupahi Yesu ana nohi heꞌmiloto nagami hefuhu beletoga buto metoga minoloto boanaꞌi kaga enelepilubeꞌmu huꞌehina.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Ya nohigo babu boanaꞌi ete leꞌmo bego hiꞌahana yabe. Ya hago ai boti monelugu tito minago asaga boanaꞌi enali hefuhu beletoga keheto ho tilete mineꞌahana.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 To Yesu babu bame ka ma luto lu epiꞌehina: Bo mone minoꞌehina ai foyaꞌagu noseꞌna legeyaꞌa tili hilubeꞌmu buꞌehina yabe.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ai ana noseꞌna legeyaꞌa tili humo nobigo lugaꞌa kapogu limo koko huꞌehigo namamagi ete fite neꞌahana yabe.
4 E, quando semeava,
5 To lugaꞌa noseꞌna legeyaꞌa meꞌi nesiꞌasi niꞌito efahubago huꞌehinagu limo koko huꞌehina yabe. Ya hina noseꞌna legeyaꞌamagi meleꞌisi belete tiꞌahana yabe, to henaꞌmugope meꞌi keta huto meniꞌigo yabe.
5 e outra
6 Ya higo analo yege lo malago ana noseꞌna yegeuba lo hosopa noibe, henaꞌmugope lufusaꞌa meꞌi emaꞌalo melimiꞌohuto yabe.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 To noseꞌna legeyaꞌa lugaꞌa ufehe naga yafamagihi folagahaꞌanigu limo iloto tilata nehabe. Ya nehana enali ufehe yafamagi yamuꞌi gite ifi telata nehabe.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 To lugaꞌa noseꞌna legeyaꞌa enali meꞌi foba huto nogoya hina melugu limo ilata nehabe. Ya hite tilete, enali legeyaꞌa bati hite helata nehabe. Lugaꞌamagi babu lite yafa ho figi gite legeya helata nehabe, lugaꞌa nesi bati hite helata nehabe, to lugaꞌamagi loefi monefi hite helata nehabe.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Ya luto lu epiloto Yesu luꞌehina: Lenali lenekesa niꞌinogomo keheli bati hite kehelilo.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 To Yesuhi koko pananaꞌa Yesutoga ete ma lite loka heꞌahana: Henabe luto kai boanaꞌmagihi bame kaguti kaga lu noepine?
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ya nelago Yesu lu epiꞌehina: Nani Huꞌmamofihi Kapoꞌamofihi suguna ka yamofihi hapaꞌa lu hokolo hu lepoloꞌohuna to lenali yaꞌma kagaya keheliꞌahabe. Akuꞌi enaliꞌi yaꞌma kamofihi meenelepise nohugo mekeheliꞌahana.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Bo moneuba anaꞌina liꞌehilinaya Huꞌmau moneꞌa hiti molo eminogo li babu luto lilata hilinaꞌmu yabe. To bo moneuba anaꞌina yanuga meliꞌehilina koyapaꞌi liꞌehilinana minigilinaꞌmu yabe.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Bame ka nolunamofihi hapaꞌaya yaꞌma hilata nehana kaꞌmu luto nolube. Enali enubuꞌanituꞌi gili gili nehanaya anaꞌina manaꞌa bu go fiya ite bu gelata menehabe. To enekesaꞌanituꞌi kaga kehelilata nehanaya enali keheli fiya ite enekesa yigi bati hilata menehabe.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Ma boanatoꞌi lu huto huto bo Aisaiyau kaga mone luꞌehinauba noseꞌna legeyaꞌa li huto nohibe. Ai ma luto luꞌehina yabe:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Ma bonaꞌmagihi komopaꞌani hekini loto
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Ya huꞌehinaya lenali lenegelo bilo. Lenubutiniuba anaꞌina bu galibe. Lenekesatiniuba kaga kehelilibe.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Koyapaꞌi babu lu huto huto bonaꞌi hiti to komopaꞌanigu bati hina bonaꞌmagi yaꞌma yatai lenali bu neganana bu galune lite hiꞌahanaya enali bu megeꞌahana yabe. To lenali yatai nekehelina kaga kehelilune lite hiꞌahanaya mekeheliꞌahana yabe.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Bo moneuba noseꞌna legeyaꞌa foyaꞌagu tili nohinamofihi bame ka hapaꞌa lenali kehelilete ana bame kaloti manaꞌa lilo.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Asaga bonaꞌi enali hetofa kaga kehelilete enali enekesa yigi bati menehana Satau hololu luto enalitoga nehetiloto enalilugu Huꞌma hetofa kaga nohekalana komopaꞌaniguti li heꞌmilata nohibe. Yaꞌmamofihiya ai noseꞌna legeyaꞌa kapogu limo koko nohinamofihi hapaꞌa yabe.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 To noseꞌna legeyaꞌa lugaꞌa efahubago hinagu limo ilata nohibe, ya nohina suhiya bo moneuba kaga keheliloto ai meleꞌisi lito gelo bilata nohibe.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Ya huꞌehina ai lufusaꞌa meꞌi komopaꞌalo mebuꞌehibe. Ya huꞌehigo ai nesi kanasi minoto hosopa ilata nohibe. Alihi bonaꞌi lugaꞌamagi Huꞌmamofihi kagaꞌa lu sibina hiluneꞌmu hilete enali ana bomofihi ketana li kofi etete foipana suhi babu lite li huto hi etalanaꞌmu yabe. Ya hinogo ana bomofihi hetofa kaga kehelito minoseꞌnaꞌa meleꞌisi heꞌmi etolata nohibe.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 To noseꞌna legeyaꞌa ufehe yamuꞌubago hinagu limo ito notinamoya ma huto niꞌibe. Bo moneuba mono ka kehelilago ma melugu faga efaha feꞌnohuba loe lae hu etoto keta besigo ai ana bomofinuguti maꞌnaka legeyaꞌa huto hulata menohibe.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 To noseꞌna legeyaꞌa meꞌi bati huto gilibaꞌa hiti meꞌi ninagu limo ilata nohinamoya ma huto niꞌibe. Bo moneuba mono ka keheliloto ekesa yigi bati huꞌehina supo huto ai noseꞌnaꞌa samahi tito li huto hulata nohinaꞌa niꞌigo to bo moneuba babu lito li huto hulata nohinaꞌa niꞌigo to bo moneuba nesiꞌasi lito li huto hulata niꞌina yabe.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Yesu bame ka mone fatoꞌi ma luto lu epiꞌehina: Bo moneuba noseꞌna legeyaꞌa batiꞌa foyaꞌagu tili nohinaꞌa huto Huꞌmamofihi kapoꞌaya niꞌibe.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Ya huꞌehina mone sininugu asaga boanaꞌi enubuꞌi ke su heꞌahago bo moneuba kifina legeyaꞌa lito oto ana fatehaꞌa bomofihi foyaꞌa folagahaꞌagu tili huloto bu fa nohibe.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 To alihi ana noseꞌna foyaꞌagu nina noseꞌna aꞌnose huto niꞌigo buto bu gana ana foipa kifina hiti notigo bu goꞌehina yabe.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 To ana foyamofihi afoꞌafihi liliꞌnalo boꞌamagi be gelete bite ma lite lu emiꞌahana: Sipi bo, kai noseꞌna legeyaꞌa manaꞌi hekoloꞌahapi luto lutamoba hena huꞌahanogo foipa kifina foyakagu noligibe?
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Ya lago ai lu epiꞌehina: Enali fatehaꞌnimagi hiꞌahabe luꞌehina. Ya ligo enali liꞌahana, bite ana foipa kifiꞌna su ti heꞌmilo luto nokehelipi henabe luto nokeheline?
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Ya lite loka hago ai foya afoꞌafu luꞌehina: Oꞌe. Lenali foipa kifiꞌna bite li su ti heꞌmilanaga noseꞌna hite li su tilanaꞌmu yagi mebilo.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Kifiꞌna hiti noseꞌna hiti anagu heꞌminogo sibi sibi hite tilenogo alihi noseꞌna li nupa hiluta yupahi li gehe lilune. To nani ma luto lu lepilunaꞌmu yabe. Liliꞌnalo panaꞌni, lenali foipa kifiꞌna li nupa hite sa gilo. Lali logogu galutaꞌmu yabe. To noseꞌnaꞌaya li nupa hite nohaꞌniluga malalo luto lu lepilunaꞌmu yabe.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Yesu fato bame ka mone ma luto lu epiꞌehina: Kokulumamofihi kapoꞌaya noseꞌna legeyaꞌamofihi suhi luto niꞌibe. To ana noseꞌna legeyaꞌa masiteti yabe lite lilata nehabe. Ana noseꞌna legeyaꞌa bo moneuba lito foyaꞌagu nokafabe.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Masiteti legeyaꞌaya lugaꞌa noseꞌna legeyaꞌamagihi suhi luto sipina ma niꞌibe, ai lagasoꞌnasi niꞌibe. To ai ana noseꞌna hofa toto tiloto alihi tilotoꞌa asaga fato fatoꞌmofihi nina noseꞌnaya enebe noligibe. Ai yafa lolo hulago namamagi ete ana yafamofihi yahaꞌalo nohaꞌani ete gilata nehabe. Yaꞌma kokulumamofihi kapoꞌa ana suhi huto hilibe.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Yesu fato bame ka mone lu epiꞌehina: Kokulumamofihi kapoꞌaya yisiti yabe nelananamofihi suhi luto niꞌibe. Aꞌi moneuba lito falaꞌua magulu sipiꞌagu li tili hu mololoto li meyalo emalo huto li sibi sibi hulata nohibe. Ya nohigo alihaꞌa ana falaꞌuaꞌi yeye bito hofa tolata nohibe. Yaꞌma kokulumamofihi kapoꞌa ana suhi huto huto hilibe.
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Yesu asaga kaga boanaꞌi lu epi kagaya bame kagutigo lu epiꞌehina yabe. Ai kaga mone lu hokolo huto lu meepiꞌehina yabe. Ai bame kagutigo lu epiba epiba huꞌehina yabe.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Ai lu huto huto bo moneuba ma luto kaga luꞌehinamofihi mana kaꞌa huto hilibeꞌmu yabe:
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Yesu asaga boanaꞌi heꞌmi epololoto nonuga tiꞌehina. Ya higo koko pananaꞌa aitoga elete ma liꞌahana: Foipa kifiꞌna foyagu noliginamofihi hapaꞌa lu limibo.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 To Yesu kaꞌanilo luꞌehina: Bo ai hetofa noseꞌna legeyaꞌa foyagu tili hulata nohinaya Kokulumaguti limiꞌehina Bo nohibe.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 To foyamoya asaga ma meꞌi yabe. To bati noseꞌnaya kokuluma kapolo boanaꞌi yabe. To foipa kifiꞌnaya enali Satahi boanaꞌa yabe.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Ai fatehuba foipa kifiꞌna legeyaꞌa tili nohina bomoya Satau yabe. To noseꞌna li nupa huse kanaꞌaya ma meꞌi su halina kanaꞌa suhi huto yabe.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 To enali foipa kifiꞌna li nupa hite logogu negana ana suhi ma melugu li huto hilanaꞌmu yabe.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Ai Kokulumaguti limiꞌehina Bouba ageloꞌa enoho lifigo limite enali asagaꞌnauba bonaꞌmagihi hetofa hapaꞌani li sibina nehilanana hiti to asaga bonaꞌi foipa faipa suhi lite neminalana Huꞌmamofihi kapoꞌaloti kaba hiꞌehite eneleꞌmo heꞌmilanaꞌmu yabe.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Ya hilete enali loba loba huto nina logogu eneleꞌmo heꞌminogo bilete enagabu kumu behe behe baha baha ite sipi yibi hilete enabaga yogoꞌa henibe gofa hibe hilanaꞌmu yabe.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Yaꞌmana yupahi Huꞌmamofitoga komopaꞌani melete minalana bonaꞌi enalitoga yege legi huto Afoꞌanifihi hepaꞌaloti fi besa lo epalalinaꞌmu yabe. To lenali bomagita lenekesa niꞌinogomo keheli bati hite kehelilo.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Efaha guꞌi mone foyagu fala kite meleꞌahana suhi luto Huꞌmamofihi kokuluma kapoꞌaya niꞌibe. Bomouba bu goloto akuꞌi ifi notabe. Ya huloto ai sipi gelo bito buto asaga feꞌnohaꞌa epigo mina filago ai ana efatoti ana foya buto mina filata nohibe.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Bo moneuba pesesuꞌi hetofa hatofaꞌa mina filube luto sa sa hulata nohinaꞌa huto Huꞌmamofihi kapoꞌa niꞌibe.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Ai pesesuꞌi hetofa mina filoto ai buto asaga feꞌnohaꞌa fato bonaꞌi noepito efaha nolibe. Ya huto ai efahi liloto i behe huto buto hetofa pesesuꞌi bu goꞌehina lilata nohibe.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Ana huto kokuluma kapoya faya gutalafa melelete fayaꞌi fato fatoꞌmofihi tite bai netanaꞌa huto niꞌibe.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Fayaꞌi tite bai telago fayaꞌna nehana bomagi li kefefa hite kehetoga libiti nemalabe. Ya hilete enali meto minelete fayaꞌi batiꞌmofihaꞌa lapelugu li nemalabe. To bati mehina fayaꞌi menoseꞌmofihi niꞌigomo enali heꞌmilago bilata nehabe.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Ma meꞌi su halina yupahi yaꞌmana suhi hilinaꞌmu yabe. Bati bonaꞌmagi folagahaꞌanigu bonaꞌi foipaꞌa nehilana agelomagi ete eneleꞌmo heꞌmilanaꞌmu yabe.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Ya hite sipi logo loba loba logogu eneleꞌmo malalanaꞌmu yabe. Ya hinogo ana sipi logogu sipi yibi bena nehite enabaga yogoꞌa henibe kolibe hilanaꞌmu yabe.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 To Yesu enoloka hoꞌehina: Lenali asaga kaga lu nolepunamofihi hapaꞌa akeheli hokolo hite nekehelifihe? Ya ligo enali lu emiꞌahana: Oꞌyo.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Ya huꞌehigo asaga keya kaga enelepise bonaꞌi enali kokulumamofihi kapoꞌalo kagaꞌmu enelepise lite akeheli su heꞌahabe. Enali sipi nohi moneꞌmofihi afoꞌa legi hite nehabe. Ai situa nohaꞌagu tiloto yuhufana hiti tafana hiti li munu munu huto lito fegutoga limilata nohina suhi lite nehabe.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Yesu asaga bame ka lu epi su holoto ana hepaꞌi heꞌmiloto bufa huꞌehina.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 To ai hepaꞌaga i behe huto buloto asaga boanaꞌmagihi Huꞌmamofihi mono kaꞌa enali mono nohaꞌanigu lu epiꞌehina yabe. Ya nohigo enali topa helete ma lite liꞌahana: Yaꞌma bouba kaga keheli bati huseꞌnaꞌa hiti to topa hoseꞌna li huto huseꞌnamofihi ka hapaꞌaba hiyaꞌagati liꞌehibe?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Yafa lolo huse bomofihi panaꞌamo nohifi fato bobe? Maliau itoꞌafu nohifi fato panaꞌmofihi itoꞌafube? To Yemesiu, Yosefeu, Simoniu, to Yutasiu ai gonaꞌamo nehafi fato bomofihi enogonaꞌani nehabe?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 To ai etaliꞌagiba magu lali hiti neminanamo niꞌifi hena hibe? Yaꞌma keheliya iseꞌnaꞌa asagaꞌi ai hiyagati liꞌehibe?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Ya lite lilete enali siko nehite ipakafa helete enemegesa hu emiꞌahana. Ya hago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Lu yege hose bomofihi giꞌa asaga hepatoga mino baga iꞌehibe. Ya huꞌehina aiꞌa noho hepaꞌagu giꞌa meniꞌibe.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 To yaꞌmu mana hepalugu Yesu sipi liliꞌna babu luto li hu enubulo memoloꞌehina yabe. Henaꞌmugope enali Yesu li huto hinanaꞌmufi to kaga lu epinalo enali keheli meemise mineꞌahana yabe.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra