Marcos 7
BEF vs ARIB
1 — ausente —
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 — ausente —
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Enali Felosi bonaꞌmagi to Yuta bonaꞌmagi asagaꞌi, koyapa bonaꞌamagihi hapaꞌanilo megeꞌi melete enayahi nagamilugu okala hilete yalo noseꞌna nenana yabe. To enayahi nagamilugu melise nehiteꞌani noseꞌna mo nesibe.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 To ana huto maketi hepatogati noseꞌna anaꞌina lileteꞌani yataꞌa enugufaꞌani nagami felelete alihi nenabe. To fato fato hapaꞌani koyapa bonaꞌanimagi hiꞌahana suhi yaꞌma silagaꞌi ana hite nehana yabe. Masuꞌani somoꞌani kopa lapeꞌani kohaꞌani asagaꞌi nagamitu ifepa afepa ite mineꞌahana yabe.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Enali Felosi bonaꞌmagi to mono ka babafimagi hapaꞌani ya huto niꞌigo, Yesuhi panaꞌaloboꞌamagi ya hite enayahi okala mehise nenago, bu enegete Yesuhi ma lite loka heꞌahana: Akae. Kaika panaꞌaloboka henabe lite afotigihi hapaꞌani neheꞌmite, enayahi okala mehise nenabe?
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ya lago, ai ma lu epiꞌehina: Lenali soya kalo bonaꞌi nehabe. Aisaiyau koyapa Huꞌmamofihi kaꞌa lenali kumu maꞌnaka luto koyoꞌehina yabe. Ai ma luto koyoꞌehina:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 To nani kumu yege filata nehanagi,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Aisaiyau lenali kumu maꞌnaka luto ya luto goꞌehina yabe. Lenali Huꞌmamofihi kaꞌa neheꞌmite bonaꞌmagihi kaꞌani kehelite megeꞌi melelata nehabe, Yesu ya luto lu epiꞌehina.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 To ya luloto ka mone hiti ma lu epiꞌehina: Lenali ma suhi hite Huꞌmamofihi kagaꞌa neheꞌmibe. Ma suhi hite Huꞌmamofihi lenemegesa hi emite lenali hapatinimofihi liyafa nehana yabe.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Moseu koyapa keya ka luꞌehina kaꞌa ma luto koyoꞌehina: Kai afokafinogo itokafinogo kaba hu etototo minobo. To, ana huto ka mone hiti ma koyoꞌehina: Yaꞌma afoꞌafinogo itoꞌafinogo gumiꞌi etahalina bomofihi aiꞌi ho fililanaꞌmu yabe. Moseu ya loe ka koyoꞌehinamo niꞌibe.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Ya huto niꞌinaya to lenali akuꞌi ma lite nelabe: Bo moneꞌmofihi afoꞌafitoga itoꞌafitoga lu etimibe: Ke, mana efahaꞌni Huꞌmamofihi efahaꞌa yabe, luto moloꞌohube. Ya melutita letumutitaꞌmu yabe. Ana ka luto lulata bomomuꞌi lenali bati bo nohibe lite nekehelibe.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Lenali ana bouba afoꞌafugo itoꞌafugo bati huto heꞌmi etotoꞌehina yabe lite nelana soya ka nelabe. Lenali ya hite Huꞌmamofihi kaꞌa leꞌmo sibina nehabe.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Lenali hapatinimuꞌi kaga litetini Huꞌmamofihi kaꞌa neheꞌmite soya ka lu epilata nehana niꞌibe. To luna lana fato fatoꞌna ana suhi hite nehana yabe. Yesu ya luto ka epekiꞌehina yabe.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 To Yesu yalo asaga bonaꞌmagihi aku kehe igo ago ma luto lu epiꞌehina: Ka lu lepilunagi asagaꞌi kehelilo.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Anaꞌina asagaꞌi bomofihi komopaꞌagu limilinaꞌa mehaꞌa leꞌmo sibina mehilibe. Akuꞌi aiꞌa komopaꞌaguti tilinaꞌa yaꞌma mehaꞌa leꞌmo sibina hilinaꞌmu yabe.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Lenegekesatini nina bonaꞌi ka kehelilo.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 To ya luloto yalo asaga bonaꞌi heꞌmi epoloto buto nonugu tito nominago aiꞌa panaꞌalobomagi ana fono kaꞌmu ma lite loka heꞌahabe: Suguna ka lu epiꞌahatana lu hokolo hu letobo.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 To ai ma lu epiꞌehina: Lenali hiti ana hite lenegekesa meniꞌigo neminafiye? To mekeheliꞌahafiye? Mafi. Bomofihi komopaꞌagu limilinaꞌauba hiya huto mehaꞌa leꞌmo sibina hilibe?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ai anana nolenogomo kupaꞌagu limito yalo ipaꞌagu limiloto bu su nohabe. Hiyaꞌa huto mehaꞌa leꞌmo sibina hilibe? Ya mehilibe. To Yesu ya ligo lali asaga noseꞌna bati huto nalutaꞌmu yabe.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 To Yesu ka mone hiti ma luto luꞌehibe: Bomofihi komopaꞌaguti notinaꞌa yaꞌmanauba mehaꞌa leꞌmo sibina hulata nohibe.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 — ausente —
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 yaꞌmana asagaꞌi bomofihi komopaꞌagu ekesa kehelilata nohina yabe. Yaꞌmanauba komopaꞌaguti tito mehaꞌa leꞌmo sibina hilinaꞌmu yabe.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu ya luloto, ana hepatogati heꞌmito buto Taiya hepaꞌi to Saitoni hepaꞌi niꞌina kapogu butoꞌa, nonugu tito suguna huto minoꞌehibe. Ya huto suguna huto nonugu foloꞌehigo yalo bonaꞌmagi kehelilago,
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 to aꞌi mone paꞌamofihi komopaꞌagu foipa fele tiꞌehina paꞌi yaꞌma itoꞌafu Yesuhi kaga nelago kehelito aitoga buto gigusaꞌalo lipito minoꞌehina yabe.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Ana aꞌmo Giliki ka nolina to Silia metogati Fonisia nagaꞌi nohina aꞌi yabe. Ai Yesutoga lipito minoto, amuya moloto ma luto loka hoba hoba huto minoꞌehina: Oho. Paꞌnimofihi komopaꞌagu foipa fele tito nohina kai leꞌmo heꞌmi etobo.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ya ligo, Yesu fi taga hu etoto ma luto lu emiꞌehina: Mafi. Yagapanaꞌmagi noseꞌna yataꞌa nelenogo kalamagi alihi nenabe. Yagapanaꞌmagihi noseꞌnaꞌani be silito kalamagihi epilotoꞌni bati supo hilufihe?
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 To ya ligo ana aꞌuba ma luto luꞌehibe: Afoꞌnigabe, maꞌnaka nolataya akuꞌi kalamagi hita kapoluga minete noseꞌna letuhaꞌa limo iꞌehinaꞌa nelata nehana yabe.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ya ligo, Yesu ma lu emiꞌehina: Ma aꞌise, kai komopakaguti keheli bati huto yaꞌma kaga lu huto hatalo pakamofihi komopaꞌaguti foipa fele leꞌmo heꞌmiꞌohube. Kipakagu bati hinogo hepakaga bubo.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ya ligo ana aꞌuba hepaꞌaga buto nehetito paꞌa bati huto nebelusalo nokago bu goꞌehina. Foipa fele heꞌmi etoto bufa huꞌehigo yaꞌma paꞌi bati huto nohigo bu goꞌehina yabe.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 To yalo, Yesu Taiya hepatogati heꞌmito buto Saitoni hepaꞌi folaganugu buto muya beletoga Tekapoli kapo bege ligito buto Galili nagamito nehetiꞌehina.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ya higo bonaꞌmagi mone ekesa hekini loꞌehina to kaga lu bati mehina bo aitoga leꞌmete bite ma lite Yesuhi loka hete buka tiꞌahabe: Oho, ma bose. Kai kayapotu bako huletogo yaꞌma bomo bati hilinaꞌmu yabe. Enali ya lite loka heꞌahabe.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ya lago, Yesu ana bomo enalitogati leꞌmoto buto yahaꞌa ekesa kapogu luga luga bito, to libiꞌna hoto ana bomofihi kenetufaꞌalo folo etoto,
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 yalo kokulumagu bu go saga hutoꞌa: Ke, luloto to aiꞌa kaꞌaguti Efata luto, lali kaguti: Hokolo hubo, luto luꞌehina.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ya ligo anaꞌasi ana bomofihi ekesaꞌa hokolo higo to kenetufa nagaꞌi i hepulu tulago kaga lu bati huto luꞌehina yabe.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ya higo, Yesu asaga bonaꞌmagihi ma luto lipoti epiꞌehina: Lenali fato bonaꞌmagihi yaꞌma huꞌohunana lu meepilo. Ai ya luto lu laga huto lu epiꞌehibe. Yesu luto lu epiba epiba huto hulago, enali akuꞌi bite fato fato bonaꞌi lu epiba epiba hiꞌahana yabe.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 To asaga bonaꞌmagi lusi topa nehete enegelo bite ma liꞌahabe: Bogiyo. Yaꞌma Yesu ai asagaꞌna keheli bati nohina yabe. Ai ekesa hekini loꞌehina bomofihi leꞌmo bati higo, kaga nokehelibe. To kaga meluse minoꞌehina bomofihi leꞌmo bati higo, kaga lu bati huto nolibe. Enali ya lite yege fiꞌahana yabe.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?