Marcos 6
BEF vs ARC
1 To Yesu ana kapoguti heꞌmito buto kapoꞌaga nehetigo panaꞌalobo hiti bite nehetiꞌahabe.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 To fuli yupapogu Yesu mono nonugu tito nominoto kaga hapi fito lu epito nohigo, enali kehelite otopa hete ma liꞌahana: Akae. Yaꞌma ka kiyiꞌafu lu emigo nolibe? To keheli fe luseꞌnamo hiyagati kehelito nohibe? To ai mana hepato bo nohinaya yaꞌma topa hose foya liseꞌnamofihi amuyaꞌa hiyaꞌagati liꞌehibe?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ai nohi gise liliꞌnalo bo nohina, ai faꞌmene Maliahi panaꞌa nohina yabe. To Yemesigi Yosesegi Yutasigi Simonigi enogoꞌanifu nohibe. To etaliꞌagi mana hepatiga nehana yabe. Ai hepatilo bo nohinaya yaꞌma ka nolinaꞌa hiyaꞌagati keheliꞌehibe?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ya lite ai kumu enipagu sibina hite mineꞌahana. Ya hago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Ana, lenali hapatini ya huto niꞌibe. Huꞌmamofihi kaꞌa lu huto huto bo moneꞌmofi kumu asaga bonaꞌmagi fokehi nelibe. Ya huto niꞌinaya akuꞌi aiꞌa bonaꞌa hiti hepaꞌalo bonaꞌmagi hiti to ai lalamehaꞌa hiti enali fokehi menelibe. Hapaꞌa ya huto niꞌibe. To lenali ya hapaꞌamu megeꞌi melelata nehabe. Yesu ya lu epiꞌehibe.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 To enali enipa sibina higo, Yesu anaga topa hose foya melise nohuto epesiꞌehina bonaꞌi loeꞌasi yatu bako hutoꞌa eneleꞌmo bati huꞌehibe.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Enali aitoga keheli amuya memelese komopaꞌani uleꞌale higo, Yesu topa hoto enali kumu ipagu gabuꞌi giꞌehina yabe. To anagati heꞌmito buto lebato hepatoga asagaꞌi bego bego huto buto ka lu enelepimofaꞌna huꞌehina yabe.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 To yalo Yesu panaꞌalobo 12 magi kehe igo agoꞌa ma luto lu epiꞌehina: Nani yatai lenoho lifinogoꞌni bite bonaꞌmagi komopaꞌaniguti foipa fele eneleꞌme heꞌmilabe. Lenali loemo loemo hite bilo. To ya hite loemaleꞌita bitetiti ma hiliyo.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Noseꞌnatiti efa gutiti to anaꞌina fato fatoꞌna melise faꞌmene biliyo. Letayanugu fatusa anasi lite bilaꞌibe.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 To letigigusaguꞌna bitetiti, to letugupisalo nakuꞌi moneko moneko biliyo. Loemo loemo bilaꞌinaꞌa meniꞌibe. Ya hite bilo, luto lu epiꞌehina.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 To ka mone hiti ma luto lu epiꞌehina: Bite hepaꞌi moneto nehetite bo nohi tite kalaꞌina nopogu kelata hite minaliyo. Fato fato nopogu mekaliyo. Ya hite minetetiti alihi ana hepaꞌmo minalaꞌinaꞌa kana su henogo ana nonuguti heꞌmite biliyo.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 To mone hepato nehetilaꞌinamo to enali letebe metigise to kagatiti mekehelise minenogomo letali ana hepatogati heꞌmiluꞌibeꞌmu nehitemo letigigusaloti meꞌani kele li heꞌmiliyo. Ya hinogo enali bu gete: Huꞌmau ka lemekiꞌehina yabe lite kehelilabe. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Ya ligo, enali loemo loemo hite bifa hiꞌahabe. Asaga hepatoga bite: Komopatini i gelehe hite foipanatini li heꞌmilo, lite kaga lu epiꞌahana yabe.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 To foipa fele bonaꞌmagihi komopaꞌaniguti leꞌme heꞌmite, to epesiꞌehina bonaꞌmagihi enugufalo ueli nagamiꞌi folo epelete eneleꞌmo bati hiꞌahana yabe. Enali ya hite babu bonaꞌi eneleꞌmo bati hiꞌahana yabe.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 To yalo asaga bonaꞌmagi Yesu kumu kaga liba liba hago, gihiti bo mone, giꞌa Heloti, ai yaꞌma kaga keheliꞌehibe. To bonaꞌmagi moneꞌa Yesu kumu: Ai Yoniu nagami folose bouba filiꞌehinaguti aho notibe. Yaꞌma Yesu ai ana bo nohuto, amuya hiti nohutoꞌa yaꞌma yege fiseꞌna legi huto nominanagihe, lite liꞌahabe.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 To moneꞌamagi: Ai koyapa bo Elaiyau akuꞌi huto nohibe, lite liꞌahabe. To moneꞌamagi: Ai Huꞌmamofihi kaꞌa lu huto huto bo nohibe, lite, yaꞌma koyapa emasana ka lu huto huto bo minoꞌehina legi nohibe lite liꞌahabe.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 To mone gihiti bo, Helotiu yaꞌma kagaꞌani lilata nehanaga keheliloto ma luꞌehina: Ahi. Ai Yoni nagami folose bo nohibe. Yonihi nani latahaꞌa laga hu heꞌmi etoꞌohuna bouba filiꞌehinaguti aho tiꞌehinagihe. Helotiu ya luto keheliꞌehibe. To henaꞌmube?
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 To yalo mone yupahi Helotiasiu yaꞌma Yonihi nonaꞌa emilinamofihi geba huto ho fililina kapoꞌa bu goꞌehibe. Ana yupahi Helotiu sipi noseꞌna laita huto yege yege bonaꞌi kehe igo eꞌahabe. Yaꞌma koyapa Helotihi itoꞌafu aiꞌa ketoꞌehinamofi kumu beto hilanaꞌmu li gehesa hiꞌahana yupapo yabe. Kanisole bo hiti gimi bo hiti to Galili kapoguti sipi bomagi hiti eꞌahabe.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 To ete noseꞌna neꞌahana yupahi Helotiasihi paꞌauba Helotitoga buto enubulo melekehi igo, Helotigi ana melekepo lagaꞌani epesiꞌehina yabe. Helotiu ai sipi laga besigo ana paꞌmofi kumu ma luto lu emiꞌehina: Oho. Yaꞌma melekehi italo henana kimilube? Mone kebesilinana kimilunagi kai lu nimibo.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 To kai kapokaga meꞌi mone lugaꞌa nimibo luto noloka holetogomo, nani oꞌe meluse kimilunagihe. Henanaka lilane?
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Helotiu yahi tito ana ka lu emiꞌehina yabe. To ya ligo ana palalaꞌuba aitogati heꞌmito buto itoꞌafu nohinalo buto: Henanaꞌmu loka halube luto ligo itoꞌafu ma luto lu emiꞌehina: Yaꞌma Yoni, nagami folose bomofihi latahaꞌa nimibo luto loka hobo.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Ya ligo palalaꞌuba anaꞌasi i behe huto buto Helotitoga hololu luto buto ma luto lu emiꞌehina: Kai yatai, maꞌasi, Yoniu nagami folose bomofihi latahaꞌa ho gitigito lapelugu li moloto ito oto nimibo.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Ya ligo Helotiu sipi ginaga fiꞌehibe. Akuꞌi ai yahi tito lu emiꞌehina kaꞌa asaga bonaꞌmagi kehelite aimo bu gete neminago, enali kumu lesaꞌa luꞌehibe.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 — ausente —
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 — ausente —
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 To Yonihi panaꞌalobomagi yaꞌma kehelilete bite gufaꞌa lite yafa bite keli heꞌahana yabe. Helotiu ai koyapa ya huto Yonihi ho filiꞌehina yabe. Ya huꞌehinaya ai alihi Yesu kumu kaga kehelilotoꞌa: Yaꞌma Yoniu filiꞌehinaguti aho notibe luto keheliꞌehina yabe.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 To Yesuhi panaꞌalobomagi enoho lifiꞌehinagati aitoga akuꞌi eteꞌani enali hiꞌahana ka hiti to lu epiꞌahana ka hiti beto hite lu emiꞌahabe.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 To ya ka lilago Yesu ma lu epiꞌehina: Lenali mana hepatogati heꞌmite ete nani hiti butoti bonaꞌi menehanaga bite lenabasu bite minalabe, luto luꞌehibe. Ana hepatoga bonaꞌmagi babu lite bila ela hite nehago enali panaꞌalobomagi mineꞌahanagihe. Ya hite minago Yesu: Bite lenabasu bite minalabe, luto lu epiꞌehina yabe.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 To enaligo bite suguna hilete bite botigu tite yu hepatoga biluneꞌmu nehabe.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 To nebago yege yege bonaꞌmagi bu enegete kehelite nohi hepaꞌanigati heꞌmite hololu lite melugu kohe tete bite Yesugi panaꞌalobomagi bilana hepatoga enebege ligite yataꞌa nehetiꞌahabe.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 To Yesu alihi anaga nehetito enali li gehesa nehanamo bu enogoto kekeꞌi lu epoloꞌehina yabe. Enali sipisipi yagamagi, kaba boꞌani meminana suhi lite nehago bu goto kekeꞌi lu epoloꞌehina yabe. Ya hutoꞌa kaga lu enelepiba enelepiba huto minoꞌehibe.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ya huto minago sinihi gigo, panaꞌalobomagi aitoga neete me lite lu emiꞌahana: Yaꞌma hepato yu hepaꞌi niꞌigo to sinihi nogigo, to enali noseꞌnaꞌani melise eꞌahago kauꞌna enahabe.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Kai enoho lifitogo bite asaga bego bego huꞌehina hepatogati bite noseꞌna mina fite nalabe.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Ya lago Yesu: Lenali nehanaya, lenalitini noseꞌna epilo, luto lu epiꞌehina. Ya ligo enali ma lu emiꞌahana: Kai kekesa kehelito lali buto 200 kinalotiꞌi noseꞌna mina fito ito oto epilupiye?
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ya lite lago, Yesu: Lenalitoga beleti noseꞌna henaki niꞌibe? Bite bu gete kehelilo, luto lu epiꞌehina yago enali bite kehelilete ete ma lu emiꞌahana: Beleti noseꞌnaꞌa loe yagi loe yagi mone yagi niꞌito, to fayaꞌi loeꞌasi hiti niꞌibe.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Ya lago yalo Yesu ma luto lu epiꞌehina: Ana lenali asaga bonaꞌmagihi eneleꞌmo nupa hinogo meto mineno.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Ya ligo, yege yege bonaꞌi kifina niꞌinalo minela minela hite meto mineꞌahabe. Mone 100 bonaꞌi li nupa hite minela hiꞌahabe. To moneꞌa 50 bonaꞌi li nupa hite minela hiꞌahabe.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ya hite meto mineꞌahago, Yesu ana beleti noseꞌna loe yagi loe yagi mone yagi to ana fayaꞌi loemo hiti litoꞌa, kokulumaga bu go saga nohuto Huꞌmamofitoga fokehi lu emito beleti noseꞌna li gofa huto panaꞌalobo noepigo enali lite bite gabu ite epiꞌahabe. To fayaꞌi ana huto li gofa huto epigo enali lite bite epiꞌahabe.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 To enali yege yege bonaꞌi noseꞌna nenete enumu higo heꞌmilete mineꞌahabe.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 To ya hago, fakene huꞌehina noseꞌna, beleti letuhaꞌa hiti fayaꞌi hiti sulu suluꞌya 12 aguꞌi he gigite liꞌahabe.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Enali ana noseꞌna neꞌahana bonaꞌi babu lite, bomagi 5000 neꞌahana yabe.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 To yalo Yesu anaꞌasi panaꞌaloboꞌa amuya ka lu epito ma luꞌehina: Lenali nani kohe tete bite botigu tite nagami muya beletoga Betesaita hepatoga lofotula hilutagi bilo.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 To enali nebago Yesu asaga boanaꞌi enebe tigito: Hepatiniga abilo ligo bi su heꞌahabe. To bi su helago, ai nunumu hilubeꞌmu buto bohupogu tito Huꞌmamofihi ka lu emito minoꞌehibe.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 To sinihi gilago, panaꞌaloboꞌamagi botigu nagamito folaganugu neminago, to aigo melugu minotoꞌa bu enogoꞌehibe.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 To sipi abafahuba noligo enali osatu boti kefefe nehite lusi foya neligo Yesu bu enogoto, foluguꞌi kokole nogo nomalago buto nagami ifoꞌalo kapo moloto enalitoga buꞌehibe. Buto to enebege ligilubeꞌmu i pebisa nohago enali asagaꞌi bu gete koli gofa hiꞌahabe.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 — ausente —
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 — ausente —
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 To ya luloto enalitoga botigu tito nohigo, anaꞌasi abafahi li lege noꞌehibe. To panaꞌaloboꞌamagi enegekesa keheli keheli hite otopa heꞌahabe.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Enali koyapa Yesu beleti noseꞌna leꞌmo babu luꞌehigo enegekesa hokolo mehigo ai Huꞌmamofihi panaꞌa nohibe lite mekeheliꞌahabe. To yaꞌma kana ana huto mekehelise nehite enegekesa keheli keheli hite yege fiꞌahabe.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 To, nagami muya beletoga bite Genesalete hepatoga nehetite boti nagami nekisaꞌalo nehetiꞌahabe.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 — ausente —
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 — ausente —
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 To Yesu fato fato hepatoga asagaꞌi lagaso hepatogafi sipi hepatogafi kifi hepatogafi nehetigo, enali epesiꞌehina bonaꞌi aitoga eneleꞌmete maketi hepaꞌi ke epalago Yesuhi buka tiba tiba hite mineꞌahana. Ai kataꞌa nekisaꞌasi bako hulenogo fa hu lepalalinagihe lite enegekesa kehelite ukimi ukimi hite loka heꞌahabe. To kataꞌa bako hiꞌahana bonaꞌmagi epesiꞌehinana fa hu epoloto enugufaꞌani ye koꞌehina yabe.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?