Marcos 5

BEF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ana bouba kene mala mala hepatoga minolata huꞌehina yabe. To bonaꞌmagi faꞌmene nagaꞌmotu to seni nagaꞌmotu ana bomofihi sa gi uleꞌale hago, ai li hepulu tulata huto minoꞌehina yabe.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Fato fato yupapogu, seni nagatu sa gilago ai ana nagaꞌi li hepulu tutoꞌa to gi yahaꞌalo giꞌahana nagaꞌi li pa solata huꞌehina yabe. Ana bouba lopi fito minago enali leꞌmo fulu mehiꞌahana yabe.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Ai asaga yupapo foluguꞌi fuligahi hiti kene mala mala hepatoga hiti to kosalo hiti minotoꞌa, efapotu gufaꞌa laga hulata to sipi nogo moloto ahi ahi lulata huto minoꞌehina yabe.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 — ausente —
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Yesu ana felemofihi: Ma bomofitogati heꞌmi etobo, luto lu emiꞌehigo ai ya lu emiꞌehinagihe.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 To ya ligo Yesu: Kigika ho nimibo ligo ai: Nigiꞌni Yege yegeꞌnao yabe, lutoꞌa, lali yege yege fele nohutagihe, luto lu emiꞌehibe.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 To ya luloto Yesuhi buka tito: Ke. Feleꞌnimagi mana kapoguti neleꞌmo meheꞌmibo luto amuya moloto loka hoꞌehibe.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 To kosalo lebatoꞌisi, babu yagamagi lomi kifite nenago felemagi bu gete:
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ke. Yagamagitoga loho lifitogo buto enali hiti minalune, lite Yesuhi loka heꞌahabe.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 To ya lago, Yesu: Oꞌyo. Anaga bilo, ligo foipa felemagi ana bomofitogati heꞌmi eteteꞌani bite yagamagihi komopaꞌanigu tite falago, ana yaga, 2000 magi hololu lite nemebite yabaꞌmogu limite nagamilugu felete filiꞌahana yabe.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Ya hilago, yaga kaba bonaꞌmagi sipi koli hite meꞌme hite bite hepatoga bonaꞌi to kifigu bonaꞌi hiti asagaꞌi ana ka beto hite lu epite mineꞌahana yabe.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Yalo asaga bonaꞌmagi ete bu galune lite ete Yesutoga nehetite, to ana negi bo ekesa hokolo higo kata bito legeso huto meto nominago bu gelete enelesaꞌani luꞌehibe.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 To enali bu geꞌahana bonaꞌmagi bite ana negi boꞌmu to yagamagi kumu kaga beto hilago,
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 asaga bonaꞌmagi ete Yesuhi ma lu emiꞌahana: Kai abufa hubo. Hepatiloti heꞌmito bubo lite ka liba liba hiꞌahabe.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 To ya lago, Yesu enalitogati heꞌmito buto botigu notigo, ana negi bouba oto: Kai hiti biluꞌibe, luto buka tito loka hoꞌehina.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 To Yesu ma lu emiꞌehina: Oꞌe. Kai hepakaloga buto bonaka lu epibo. Sipi Bo, Huꞌmau kekeꞌi nolu ketoto keleꞌmo bati huꞌehinamofihi asagaꞌi buto lu epibo. Huꞌmau amuyaꞌa hiti bouba keheꞌmoꞌehina ka yaꞌma beto huto lu epibo.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ya ligo ai keheliloto buto Tekapoli hepatoga asagaꞌi bego bego huto, Yesu hu etoꞌehinamofihi asagaꞌi yaꞌma ka beto huba huba higo, silaga bonaꞌmagi yege fite topa heꞌahana yabe.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 To Yesu botigu tito nagami muya beletoga akuꞌi nehetitoꞌa nagami nekisaꞌalo nohigo, babu bonaꞌmagi aitoga li gehesa hiꞌahabe.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 — ausente —
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 — ausente —
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ya ligo, Yesu kehelito ai hiti biꞌahaꞌibe. To nebaꞌigo yege yege bonaꞌmagi etali hiti hetegete nebago ikini ikini huꞌehibe.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 To aiꞌi moneuba sopaluga buba buba huꞌehina aꞌmouba anaga nobina yabe. Ana aꞌuba 12 foya kanagu ya huto minoto,
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 efahaꞌa asaga lusa bomagihi epi su hago to enali luna lana asagaꞌi hi etete leꞌmo bati mehi eteꞌahanaya ai gabuꞌi nogigo minoto lusina nobesigo mone gofana huto minomo buto minoꞌehina yabe.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Nani kataꞌa anasi bako hulenogo nebesiseꞌna fa hu netalinaꞌmu yabe. Ya luto buto asaga bonaꞌmagi nebana hiti butoꞌa Yesuhi megeꞌi buꞌehibe.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 To kataꞌa bako higo Yesu anaꞌasi amuyaꞌa bu su hoꞌehina komopaꞌatu kehelito i behe huto bonaꞌmagihi enoloka hoꞌehina: Kiyiꞌafu kataꞌnilo bako huꞌehibe?
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Ya ligo, panaꞌalobomagi ma lu emiꞌahana: Akae. Silaga bonaꞌmagi kaitoga ikini ikini hite nehago bu goꞌahane. To kai, kiyiꞌafu bako he netoꞌehibe luto nolataya henabe lutobe?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Ya lago ai bu go beloloto bako hu netoꞌehina bonaꞌi bu galube luto bu go beloloꞌehibe.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Ya nohigo ana gufaꞌa leꞌmo bati huꞌehina aꞌuba ai ekesa nokehelito koli nohuto to afoya foya noito oto, aitoga lipito asaga ka lu hokolo huto lu emiꞌehina.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ya ligo Yesu kehelito ma luto lu emiꞌehina: Oho, paꞌnimaka. Kai nanitoga keheli uleꞌale huꞌahata yanauba kugufaka leꞌmo bati hibe. Kebesiꞌehinana yatai fa hu ketoꞌehinagihe. Kelesaka melinogo fulu huto bubo.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 To Yesu ya noluto nohigo, Yailusihi nohaꞌagati bonaꞌi lugaꞌamagi ete ma kaga liꞌahana: Pakamo afili su hoꞌehina yabe. Ma babafi bo leꞌmo heꞌmibo. Ai yatai li mekeheꞌmalinaꞌmu yabe.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 To Yesu kehelito enali kaꞌani heꞌmito to anaga bilubeꞌmu nohutoꞌa ai mono nohi kaba bomofihi ma luto lu emiꞌehina: Kai koli mehubo. Nanitoga keheli uleꞌale huto minobo.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 To ya luloto Pitagi Yemesigi to Yemesihi gonaꞌa Yonigi enaligo eneleꞌmoto buto mono nohi kaba bomofihi nohaꞌaga nehetiꞌahabe.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Nehetigo, anagu bonaꞌmagi li nupa hite: Akae, akae, lite yibi nama hite nehago Yesu bu goto nonugu tito ma luto lu epiꞌehina:
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Lenali henabe lite sipi nogo melete yibi hafili nehabe? Yaꞌma paꞌi mefilise nohuto faꞌmene buꞌi nokabe.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ya ligo enali: Faga yabe lite, kiya hi etago ai enali nonuguti eneleꞌmo heꞌmitoꞌa ana paꞌmofihi itoꞌafu hiti afoꞌafu hiti to ai hiti eꞌahana panaꞌalobomagi hiti eneleꞌmoto buto ana paꞌi koꞌehinalo hasagu tiꞌahana.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 To ana paꞌmofihi yahaꞌa lito kaꞌaguti Taliya kumi luto, lali kaguti ma luꞌehibe: Paꞌnise, ho tibo lutoꞌni lu nokumube.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ya ligo, anaꞌasi meleꞌisi ana paꞌmouba koꞌehinagati ho tito humofaꞌna higo, enali sipi enelesaꞌani lite yege fiꞌahabe. Ana paꞌmofihi foya kanaꞌa 12 yabe.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 To ho tito humofaꞌna nohigo Yesu: Ma paꞌmofihi noseꞌna moneꞌa lite ete emilo, lutoꞌa yalo amuya ka lu laga huto ma luto ka epekiꞌehina: Lenali yaꞌma asaga bonaꞌmagihi ka lu meepilo. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra