Marcos 3
BEF vs ARIB
1 Mone kanagu hitimono nonugu tiꞌehibe.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 To ana nonugu bo mone yahi yufu noꞌehina bo nohigo, enali Felosi bomagi Yesu fuli yupapogu leꞌmo bati hilifi lite mapahi fite mineꞌahana yabe. Enali ai ya hulenogo bugu ka emekilune lite mapahi fite mineꞌahabe.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Ya nehago, Yesu yahi yufu noꞌehina bomofihi lu emiꞌehina: Ho tito maga obo, luto lu emitoꞌa yalo enali kumu ma luto enoloka habe:
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Fuli yupapogu nani hetofa suhi hilufi sibi suhi hilube? Bomo leꞌmo bati hilufi keye lilube? Hiyaꞌa etoꞌehina suhi niꞌibe. Lenali ka lu nimilo. Ya ligo enali kaga meluse mineꞌahana yabe.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ya nehite komopaꞌani uleꞌale hite nehago Yesu ipagu gabu gigo ipaluga logo bigo buluꞌi enohoto bu golotoꞌa yalo ana bomofihi: Kayahi su tobo, luto lu emigo, ai yahi su tolago hetofa yahaꞌa legita lolo huꞌehina yabe.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Yesu ya hu etago Felosi bomagi anaꞌasi limite Helotihi nagaꞌi hitiꞌi kaga lite boga liꞌahabe: Lali yaꞌma Yesuhi hiyaꞌa huto ho fililune lite boga liꞌahana yabe.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Ya hite babu bonaꞌmagi eꞌahago, Yesu: Nani lilika ilafiye? luto ekesa yigitoꞌa panaꞌalobo kumu: Lagaso boti mone li bati hi netalo, luto lu epiꞌehina.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Ai epesiꞌehina bonaꞌmagihi babu lite eneleꞌmo bati huꞌehigo, yalo epesiꞌehina bonaꞌmagi yege yegeꞌna aitoga akuꞌi li gehesa hite, aimo bako hilune liteꞌani aitoga ikini ikini hite li gehesa hiꞌahana yabe.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 To foipa felemagi Yesuhi bu geleteꞌani aitoga kana futite kete sipi nogo melete: Kai Huꞌmamofihi panaꞌa nohane lite lilata hiꞌahago,
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Yesu: Ya kaya melise minalo, luto enekesa lito lu laga huꞌehina yabe.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 To yaloꞌi Yesu kosagu tito minotoꞌa, bita huꞌehina bomagi kumu kehe igo aitoga biꞌahabe.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 To aitoga ago ai 12 bomagi eneleꞌmo ho tiꞌehibe. Enali aposolo bonaꞌi yabe luto enigi moloꞌehina to enali ai hiti minalabe luto eneleꞌmo ho tiꞌehina yabe.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 To ai enoho lifilenogo bite kaga lu epilabe luto to foipa felemagihi eneheꞌmi epalalabe luto eneleꞌmo ho tiꞌehina yabe.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Ana 12 bomagi enigiꞌani yaꞌma yabe. Simoni, ai giꞌa mone Pita yabe lite gi nehana niꞌibe.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 To Yemesi Yoni kogunale, etali Sepetihi panaꞌale yabe. To etigiꞌatiti moneꞌa Boanege yabe lite gi heꞌahana yabe. Enali kaguti kokililika nasanamofihi panaꞌamaleꞌi yabe lite etigi meleꞌahana yabe.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 To Atulu yagi, Filipi yagi, Batolomu yagi, Tomasi yagi, Yemesi ai Alifiasihi panaꞌa ai yagi, Simoni ai Kena kapoguti bo ai yagi,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 To Yutasi ai Kelioti kapoguti bo yabe. Ana bouba ai alihi Yesuhi gutunu ka fatehaꞌamagihi lu epiꞌehina bo yabe. Enaligo eneleꞌmo ho tiꞌehina yabe.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 — ausente —
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 — ausente —
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 To Yelusale hepatogati mono ka negana bomagi limite Yesu kumu ma lite liꞌahabe: Oho. Ai komopaꞌagu foipa feleuba, olopa felemo, giꞌa Bielesebulu, ana feleuba komopaꞌagu tito nohibe. To ana amuya feleuba aimo leꞌmo amuya nomalago ai bonaꞌi komopaꞌaniguti fele li noheꞌmi epalabe.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ya lago, Yesu enali kumu kehe igo ago kaga mone fono ka luto lu noepito yaꞌma enoloka hoꞌehina:
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Satau ai hiyaꞌa huto Satahi leꞌmo heꞌmilibe? Ya huto meniꞌibe. To moneko nagaꞌi loko hilete ai henogo ai henogo nehite minalana, enali moneko nagaꞌi minalafihe? Oꞌe.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 To moneko lalamete loko hilete ai henogo ai henogo nehite minalana, moneko lalamete minalafihe? Oꞌe.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 To ana suhi huto Satahi nagaꞌi loko hilete ai leꞌmo heꞌminogo ai leꞌmo heꞌminogo nehite minalana, monekoꞌi minalafihe? Oꞌe. Ana nagaꞌi su halina niꞌibe.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 To bo moneuba amuya bomofihi feꞌnopo gumina lilubeꞌmu nohuto yataꞌa hena hilibe? Ai yataꞌa ana amuya bomofihi nagaꞌmotu sa gi uleꞌale hulotoꞌa, alihi nohaꞌagu tito feꞌnohaꞌa bauna hilibe.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 To ya huto niꞌigo, nani kaꞌni lusiga luto lu lepilunagi keheliꞌehilo. Bonaꞌmagihi foipanaꞌani silagaꞌna Huꞌmau pa so epalalibe. To ana huto megeka nelanaꞌani fato fatoꞌna pa so epalalibe.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Akuꞌi monekoꞌna pa meso epalalinaꞌa niꞌibe. Aiꞌa Sikalafuꞌamofi kumu megeka linogomo pa meso epalalinaꞌmu yabe. Yaꞌma enugupisalo minoba minoba hilinaꞌmu yabe.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yesu ya luto mono ka negana bomagihi lu epiꞌehina yabe. Henabe lutobe? Enali komopaꞌagu foipa feleuba tito nohigo yaꞌma yege fise suhi nohibe lite lago ai ya luto ka epekito lipoti epiꞌehina yabe.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 To alihi itoꞌafu to gonaꞌamagi ete nehetite fegutoga minete, bo moneꞌa ho lifigo tito Yesuhi kehe iꞌehibe.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ya higo, aitoga li gehesa hite minana bonaꞌmagi ma lite lu emiꞌahana: Buga. Itokagi kogonakamagi ete nehetilete fegutoga minete kai kumu kehe neibe.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 — ausente —
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 — ausente —
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Yaꞌma Huꞌmamofihi kaꞌa kehelite agoya hi emilata nehanamagi enali nogoꞌnigi netaliꞌnigi itoꞌnigi nehana yabe, luto Yesu ya lu epiꞌehina yabe.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?