Marcos 12

BEF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 To yalo, Yesu kaga lu epilubeꞌmu nohuto fono ka ma luto lu epiꞌehina: Bo moneuba nagaꞌi foya kofoto to gegisa fi bego bego hutoꞌa, to kaba bo minalana noho gitoꞌa, to nagaꞌi legeyaꞌa li letite bai nagamiꞌi lolo hilana keli mone kifilotoꞌa, yalo kaba bomagi eneleꞌmo ho tilotoꞌa, fato kapogu buto minoꞌehibe.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 To alihi legeya hoto uyaꞌi lago, legeyaꞌa mone ligilube luto kele kele panaꞌa mone ho lifigo bigo,
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 enali luba sabo hite osahi emite kehe neigo, ai legeya meligise faꞌmene oꞌehina yabe.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ya hi etago, foya afoꞌafu kele kele panaꞌa mone hiti ho lifigo bigo, enali ana hite osahi emite latahaꞌa i loko hite golahi hilete bati mehina suhi hi eteꞌahana yabe. To yalo kele kele panaꞌa mone hiti ho lifigo bigo aiꞌi he filiꞌahana yabe.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 To yalo fato fato yupahi kele kele panaꞌa fato fatoꞌi enoho lifigo bago enali moneꞌa osahi epite to moneꞌa enehe filite ya hi epeleꞌahana yabe.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 To yalo foya afoꞌafu ma luꞌehibe: Nani ketoꞌohuna panaꞌni ho lifilenogo buto ka lu epilenogo ka kehelilabe. Ya luto aiꞌa panaꞌa, gi moneko panaꞌa yagi aimo ho lifigo bigo,
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 enali foya kaba bomagi ana panaꞌi fotoꞌi bu gete ma liꞌahana: Oho. Foya molo lilina panaꞌa noabe. Lali ho fililototi foyaꞌa laliti lilune.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ya liteꞌani ana panaꞌi leꞌmete bite he fililete, foyaguti leꞌmete bite heꞌmi eteꞌahana yaꞌma luꞌehina kiliheꞌi yabe.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 To ya hago foya afoꞌafu keheliloto henana hu epalalibe? Ai keheliloto buto ana foya kaba bomagihi asagaꞌi enoho fililotoꞌa, foya fato bomagi epinogo kaba hilabe. Yesu ya lu epiꞌehina yabe.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 To ai ma luto ka mone hiti lu epiꞌehina: Lenali mono bukugu yaꞌma leka mesoꞌahafiye? Ma luto koyoꞌehina niꞌibe:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Yatai ana efahuba
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yesu ya ligo, enali sipi mono bomagi kehelite: Laliꞌi ka lemekito ana fono ka luꞌehina yabe lite kehelite Yesuhi nagaꞌi emilubeꞌmu hiꞌahana akuꞌi asaga bonaꞌmagi kumu koli hite heꞌmite bifa hiꞌahabe.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Bite yalo Felosi bomagi lugaꞌa to Heloti nagaꞌi bomagi lugaꞌa hiti enoho lifigo,
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 bite Yesuhi miꞌi malaluneꞌmu nehite aitoga ete ma liꞌahana: Babafio. Kai lusiga lulata bo nohane. Kai Huꞌmamofihi kaꞌa maꞌnaka luto lu lepise bo nohane. Bona kumu koli mehuse bo nohuto Huꞌmamofihi kaꞌa lusiga luto lu epise bo nohatagihe. Mafi. Sipi kaba bo, giꞌa Sisa aimofihi takisi efahi emiluta bati huꞌehifi bati mehuꞌehibe? Ana efahi emilupi meemilune? Yaꞌma Lomu gamanimofihi keya ka megeꞌi malalupi, heꞌmilune? Kai lu limibo.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ya nelago, Yesu enali aiꞌi fi taga hiluneꞌmu enipa nehago kehelitoꞌa ma luto lu epiꞌehina: Lenali henabe lite nimiꞌi nemalabe? Efahi legeyaꞌa mone ite ete nimitogo bu galube.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 To ya ligo, enali efahi mone ite ete emilago, ai li saga nohuto ma luto enoloka hoꞌehina: Mana efapolo kiyiꞌafihi mehaꞌa hiti fayahaꞌa hiti niꞌibe?
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Ya ligo, enali: Sipi kaba bo Sisahi mehaꞌa yabe, lite lago ai ma lu epiꞌehina: Ya. Ana, Sisahi nasanaꞌa Sisahi emilo. To ana huto Huꞌmamofihi nasanaꞌa Huꞌmamofihi emilo. Ya ligo, enali hetofa ka nonaꞌa epiꞌehinamofi hiti to ai kumu topa hete ka melise faꞌmene mineꞌahana yabe.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 To yalo Satusi bomagi, enali bonaꞌi fili su helete alihi akuꞌi ho metilabe lite nelana bomagi, enali aitoga ete ma lite loka heꞌahana:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Babafio. Moseu ma luto koyoꞌehina keheliꞌohune: Bo mone yagapanaꞌi meketose fililenogomo lihaꞌa gonaꞌauba lilibe. Gonaꞌauba lihaꞌa liloto yagapanaꞌi ketolenogo ya huto goꞌafihi bihaꞌa huto hilabe. Moseu ya luto koyoꞌehina keheliꞌohune.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 To mafi. Koguna 7 mineꞌahabe. To yege bouba ai lihaꞌa lito to yagapanaꞌi meketose fililago, ai megesaꞌalo bouba ana aꞌi liꞌehibe.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 To ai ana huto yagapanaꞌi meketose fililago, aiꞌa gonaꞌauba liꞌehibe.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 To ya huto buto yaꞌma kohona silagaꞌi ana suhi huto ana aꞌi lite yagapanaꞌi meketese fililago, yalo alihi ana aꞌuba ana huto filiꞌehina yabe.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 To ya higo, alihi filiꞌahanaguti ho tilana yupahi kiyiꞌafihi lihaꞌa lolo hilina niꞌibe? Yaꞌma kogunamagi asagaꞌi ana aꞌi liꞌahana niꞌibe.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Ya lago, Yesu kaꞌanilo ma luto lu epiꞌehina: Ya. Lenali ya hite keheli fetaga nehabe. Lenali Huꞌmamofihi kaꞌa hiti hapaꞌa hiti mekeheliꞌahabe. To Huꞌmau amuyaꞌa hiti bo nohigo, lenali menekehelibe.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 To bonaꞌmagi alihi filiꞌahanaguti ho tilana kanagu anaꞌi kata mehilanaꞌmu yabe. To anaꞌi melilanaꞌmu yabe. Ana kanagu kokulumalo agelomagihi suhi hite minalanaꞌmu yabe.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 To filiꞌahanaguti ho tilana kagaꞌmu Moseu koyoꞌehina ka mone bu megeꞌahafiye? Moseu yaꞌma i kulu tito loꞌehina yafa bu goꞌehina yupahi, Huꞌmau hena ka lu emiꞌehina niꞌibe? Ai ma luto lu emiꞌehibe: Nani Abalahahi kibina boꞌa Isakahi kibina boꞌa Yakopuhi kibina boꞌa nohube, luto lu emiꞌehina yabe.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Ana kaꞌamofihi hapaꞌa ma huto niꞌibe. Huꞌmau ai enubu hiti nehana bonaꞌmagihi kibina boꞌani nohina keheliꞌohune. To ya higo, enali koyapa bonaꞌmagi, Abalaha yagi, Isaka yagi Yakopu yagi enali fenene mehise nehabe enali mineme bite nehana yabe, luto nolina ka yaꞌma niꞌibe. To lenaliya yaꞌma keheli fetaga nehana yabe. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 To enali Yesuhi kaga yaꞌma loka nehago, to Yesu kaꞌanilo kaga bati huto lu noepigo, mono ka enelepise bo moneuba anaga minoto kehelito oto Yesuhi ma luto loka hoꞌehina: Keya ka asagaꞌi niꞌigo, to hiyaꞌa hofa toto be ligiꞌehina ka niꞌibe? Lu nimibo.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ya ligo, Yesu ma luto lu emiꞌehina: Yataꞌa yaꞌma hofa toꞌehina ka ma niꞌibe. Isilaeli nagaꞌi kehelilo. Kibina bo Huꞌmau monekoꞌna nohuto aiꞌasigo kibina bo nohibe.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 To kai kibina boka, Huꞌmamofihi kemehi emito, keheli emito minalane. Kipakatu kemehakatu komopakatu kugufakatu amuya moloto aimomuꞌi keheli emito minobo. Yataꞌa yaꞌma niꞌigo to analo yaꞌma ka mone ma niꞌibe:
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Kai bonaka kumu kiginaga fito minobo. Kaika kugufaka kaba nohata suhi huto bonakamofihi kaba hu etobo. Yaꞌma keya ka loemoya, asaga kamofihi be ligiꞌehina yabe.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Ya ligo, mono ka enelepise bouba ma luto lu emiꞌehina: Oho. Afoꞌnigabe. Maꞌnaka nolane. Huꞌmau monekoꞌna nohibe luto lusiga nolane. To aiꞌasigo kibina bo nohibe luto lusiga nolane.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 To lali bonaꞌmofita ai kumu lipatitu lemehatitu komopatitu lugufatitu amuya moloto lebesito keheli emiluta bati ka nolane. To bonatiꞌmu liginaga fito lugufati kaba nohuto suhi huto kaba hu epalaluta bati ka nolane. To bona moneuba yaꞌma keya ka loemofitoga keheli emilata yauba silagaꞌnamofihi Huꞌmamofitoga noemutana to salamana go emutana silagaꞌi be ligiꞌehina yabe. Kai maꞌnaka nolane.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 To yaꞌma bouba ya huto keheli bati huto kaga lu emigo, Yesu kehelise ma lu emiꞌehina: Kai Huꞌmamofihi kapoꞌalo lebatoꞌisi tilubeꞌmu nohane. To ya ligo, bonaꞌmagi enali enelesaꞌani noligo kaga loka mehese mineꞌahana yabe.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 To Yesu sipi mono nonugu minoto ka lu noepito ma luto enoloka hoꞌehina: Enali mono ka lu enelepise bonaꞌmagi henabe lite Kilisito bo Tebitihi panaꞌa nohibe lite nelabe?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Koyapaꞌa Tebitiu Hetofa Sikalafuꞌuba lu emiꞌehina ka yaꞌma luto ma luꞌehina:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Ya luto luꞌehigo Tebitiu ana ka luloto Kilisito kumu: Nani kibina boꞌni yabe, luto yaꞌma gi hoꞌehina. Ya huꞌehigo enali henabe lite Kilisito Tebitihi yagapanaꞌa anasi nohibe, lite nelabe? Yesu ya ligo asaga boanaꞌmagi kaꞌamofihi keheliba keheliba hite ai kumu fokehi liꞌahabe.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 To yalo Yesu kaga luto lipoti epiloto ma luꞌehina: Lenali mono ka lu enelepise bomagi kumu kaba hu bati hilo lu nolepube. Enali yatama kata lusi hetofa kata hepite maketi hepaluga hutu hata hite humofaꞌna hite nehago bonaꞌmagi enalitoga lipite enebe netigibe.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 To enali mono nonugu titeꞌani olopa bomagihi hetofa nebelusalo tite neminabe. To sipi noseꞌna nalana yupahi ho tite yafege gelete mineꞌahana.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 To enali keto aꞌmagihi feꞌnohaꞌani be nesilite gumina lilata nehana. To asaga bonaꞌmagi kehelite lofokehi lilabe lite yaꞌmu yatama yatama kaga lite nunumu hite mineꞌahana yamofihi hapaꞌani ya huto niꞌibe. Niꞌinaya alihi Huꞌmau ka foya lilina kanagu enaliꞌaniꞌmu fagalo bonaꞌi nehabe lilina, to osahi sipiꞌa mone hiti epilinaꞌmu yabe.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 To Yesu sipi mono nonugu minoto efahi neheꞌmina hepaꞌmo bu goto minago babu bonaꞌmagi ete efahaꞌani neheꞌmigo bu goꞌehina. Yaga foya bomagi efahaꞌani babu luto anagu heꞌmiꞌahana.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Yalo keto aꞌi moneuba oto efahaꞌa loe toea anagu heꞌmigo Yesu bu goꞌehina.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Ya bu goto panaꞌalobo kehe igo ago ma luto lu epiꞌehina: Lusiga lu nolepube. Yaꞌma keto aꞌuba heꞌmiꞌehina efahaꞌa yauba asaga bonaꞌi heꞌmiꞌahanaꞌamagihi enebe ligiꞌehina yabe.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Enali efahaꞌani silagaꞌi niꞌinaloti moneꞌa lite ete heꞌmiꞌahabe. To ai muhi menina aꞌi nohuto efahaꞌa asagaꞌi niꞌina to noseꞌna mina fito nalube luto moloꞌehina efahaꞌa yaꞌma aheꞌmi su hoꞌehinagihe. Yanaꞌmu aiꞌa hapaꞌa bati huꞌehinauba enebe ligiꞌehibe, luto Yesu ya luto luꞌehina yabe.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra