Marcos 10

BEF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yalo Yesu to panaꞌalobomagi anagati heꞌmite bite Yutia kapogu biteꞌani to Yotani nagami muya beletoga niꞌina kapogu biꞌahabe. To anagu babu bonaꞌmagi Yesutoga ete li gehesa nehago ai mone yupahi hiti kaga lu epilata huto minoꞌehibe. Ai hapaꞌa ya huto niꞌina yabe.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 To Felosi bonaꞌmagi aiꞌi fi taga hi etaluneꞌmu nehite ete ma lite loka heꞌahana: Ma bose. Bo moneuba lihaꞌa leꞌmo heꞌmilinaꞌa yaꞌma bati huꞌehifi bati mehuꞌehibe. Kai lu limibo.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ya lite lago ai ma luto lu epibe: Moseu hena ka luto koyoꞌehina nekehelifiye?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 To enali ma lite lu emiꞌahana: Moseu ma luto luꞌehina: Bo moneuba lihaꞌa leꞌmo heꞌmilubeꞌmu nohuto ai yataꞌa fayahi mone goto emiloto yalo leꞌmo heꞌmilinaꞌmu yabe. Moseu ya luto koyoꞌehina yabe.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 To ya lago, Yesu ma luto lu epiꞌehina: Moseu lenali komopatini efahi fiꞌehina bo nehago keheliꞌohutoꞌa ana ka luto koyoꞌehina yabe.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 To koyapa Huꞌmau asagaꞌna hapi fito li huto huꞌehina kanagu ai ma luꞌehina: Bo hiti aꞌi hiti li huto huꞌehina yabe.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 To yalo ai ma luto luꞌehina: Bouba itoꞌafinogo afoꞌafinogo heꞌmi etototo lihaꞌa nohinalo buto minalibe.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 To anaga bigo, etali li nupa hite minete kogunale lolo hite minalaꞌibe. Huꞌmau ya luto lu moloꞌehigo, yaꞌmu etali alobole loe bonate meminese moneko bonaꞌi minalaꞌina niꞌibe.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 To ya higo, Huꞌmau leꞌmo nupa huꞌehina alobole, lenali bonaꞌmagi loko mehi etatalo. Yesu kaꞌanilo ya luto luꞌehina.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 To alihi nonugu tite neminete, panaꞌalobomagi ana kagaꞌmu loka heꞌahabe.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 To ai ma luto lu epiꞌehina: Bouba lihaꞌa leꞌmo heꞌmiloto to fato aꞌi lilina bouba, ai gumina nofalabe.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 To ana huto, aꞌuba bahaꞌa heꞌmeto fato bolo bilina aꞌuba, ai ana huto gumina nofalabe. Yaꞌma suhi sigimi hilata nehana yabe.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 To yalo, bonaꞌmagi yagapanaꞌani aitoga eneleꞌmete ete Yesu bako hu epoloto enunu kito lusa gi epalalibe lite eneleꞌmete neago, panaꞌaloboꞌamagi ka epekite lu laga hiꞌahabe.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 To ya hago, Yesu bu enogoto keheliloto panaꞌaloboꞌa sipi ka epekito ma lu epiꞌehina: Oꞌe. Ya mehilo. Lagaso yagapanaꞌmagi nanitoga bati hite alanaꞌmu yabe. Lu laga mehilo. Yagapanaꞌi suhi hite nemina bonaꞌmagi Huꞌmamofihi kapogu tilanaꞌmu yabe. Lusiga lu nolepube.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Bo moneubafi moneuba lagaso yagapanaꞌmofihi suhi huto Huꞌmamofitoga agoya hu emilina bouba, ai Huꞌmamofihi kapogu tilinaꞌmu yabe. To bo moneubafi moneuba lagaso yagapanaꞌmofihi suhi huto Huꞌmamofitoga agoya hu meemilina bouba, ai Huꞌmamofihi kapogu metilinaꞌmu yabe.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yesu ya luloto, yagapanaꞌmagi enunu kito yapo enugufalo li moloto bebe sana ka lu epito minoꞌehina.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 To alihi Yesu kapo malalubeꞌmu nohigo, bo moneuba hololu luto oto aitoga lahupa nohi fito ma luto loka hoꞌehina: Oho afoꞌnigabe. Bati bo nohane. Nani henaꞌni hulenogoꞌni nemehuba minoba minoba hilibe? Lu nimibo.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ya ligo, Yesu ma luto lu emiꞌehina: Kai nani kumu henabe luto bati bo nohane luto nolane? Asaga bonaꞌmagi bati bo menehana yabe. Huꞌmau aiꞌasigo bati bo nohina yabe.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 To Moseu keya ka luꞌehina kaꞌa asagaꞌi kai keheliꞌahata niꞌibe. Mone: Kai bonaꞌi ho mefilibo, nolibe. To mone: Aꞌi gumina mefolobo, nolibe. To mone: Gumina melibo, nolibe. To mone: Ka foya nelinogo kai faga faga melubo. To mone: Soya ka luto feꞌnohi melibo. To mone: Itokafinogo afokafinogo kagaꞌatiti keheli etimibo. Yaꞌma keya ka kai akeheliꞌahata niꞌibe.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 To ya ligo, ana bouba ma luto lu emiꞌehina: Oho, afoꞌnigabe. Yaꞌma keya ka asagaꞌi lagasoꞌasi minona kanaguti kehelito megeꞌi mololata nohuna yabe.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ya ligo, Yesu aiꞌi bu goto minoto ginaga nofigo ma luto lu emiꞌehina: Kaika hapaka monekoꞌisi mehuꞌahatana niꞌibe. Kai buto feꞌnohakalotiꞌi minaꞌa lilotoka ito buto enumuhi menina bonaꞌmagihi epiletogomo Huꞌmau kokulumaga kemetahanaka yege yegeꞌna molo ketalinaꞌmu yabe. To yaꞌma hulotoka oto nemegeꞌi molobo.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ya ligo, ana bouba keheliloto li pisigito minoꞌehibe. Henaꞌmube? Aiꞌa feꞌnohaꞌa babu luto niꞌigo kehelito komopaꞌa keta higo li pisigiloto nohinagati bufa huꞌehina yabe.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ya higo, Yesu bu goto bonaꞌi bu go beloloto panaꞌalobomagihi ma luto lu epiꞌehina: Ke. Yogo feꞌnoho bonaꞌmagi Huꞌmamofihi kapogu tilana keta gofa nohibe.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ya ligo, panaꞌalobomagi kaꞌamuꞌi topa hete: Abo. Keta hina ka nolibe lite ai lu eminogo ai lu eminogo hite nehago Yesu ka mone hiti ma luto lu epiꞌehina: Panaꞌaloboꞌnise. Enali yogo feꞌnohi enemetahanaꞌani niꞌina bonaꞌmagi Huꞌmamofihi kapogu tilana keta gofa nohibe.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Kameli yagauba neka hokolo kapoꞌagu kikipa hoꞌehinaꞌa faꞌmene bati huto bilifiye? Oꞌe. Amuya moloto fito foloto bilinaꞌmu yabe. To ana huto feꞌnohaꞌa silagaꞌi niꞌina bouba Huꞌmamofihi kapogu tilina keta gofa huꞌehina yabe.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ya ligo enali lusina hite topa hete ma lite lu emiꞌahana: Yahi, hiya bonaꞌmagi Huꞌmamofihi kapogu tilabe? Kiyiꞌafu bati hinogo Huꞌmau buto bilina niꞌibe?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ya lago Yesu enali enamapahi fito ma luto lu epiꞌehina: Bonaꞌmagi lolo mehilanaꞌa huto niꞌibe. To Huꞌmau ai bati nohuto eneheꞌmalinaꞌa huto niꞌibe. Ma melugu bonaꞌmagi lolo hilanaꞌa keta hilina asagaꞌnamofihi enali lolo mehilanaꞌmu yabe. Huꞌmau ai amuyaꞌa hiti bouba ketaꞌa hitiꞌnamofihi lolo hilinaꞌmu yabe.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Ya ligo Pitau: Laliya nasana asagaꞌnati heꞌmitoti kemegeꞌi moloto oꞌohuta yabe, luto noligo Yesu ma luto luꞌehina:
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 To yatai sipi bo nehanaꞌamagi moneꞌa akuꞌi alihi faꞌmene bo minalabe. To yatai faꞌmene bo nehanaꞌamagi moneꞌa enali alihi sipi bo minalabe. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 To alihi, enali Yelusale hepatoga biluneꞌmu nehite kapo meleteꞌani to Yesu kohe toto nobigo panaꞌaloboꞌamagi enuluhaya bigo kapo nebago to enali enemegeꞌi melete nebana boanaꞌmagi koli hite biꞌahabe.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 To Yesu panaꞌaloboꞌa 12 magihi eneleꞌmoto butoꞌa, bonaꞌmagi alihi hi etalana ka hapi fito lu epito ma lu epiꞌehina: Bu galo. Lali Yelusale hepatoga notubune. To anaga sipi mono bomagi to mono ka negana bomagi hiti enali Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi ka foya li etelete fisa ilanaꞌmu yabe. Ya hilete leꞌmete bite fegutoga bonaꞌmagitoga heꞌmi etalanaꞌmu yabe.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 To enali kiya hi etete to gufaꞌalo libiꞌna hetete osahi emite yalo ho fililabe. Filifa huloto loeyagi moneyagi yege yupahi keligu minoloto, yalo akuꞌi ho tilinaꞌmu yabe, luto Yesu aiꞌa kumu ya luto lu epiꞌehina yabe.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 To Yesu ya ka noligo, Sepetihi panaꞌamaleꞌi Yemesigi Yonigi aitoga ete ma lite lu emiꞌahaꞌina: Afotiꞌagase. Leꞌali yatai koloka haluꞌinaꞌa kai oꞌe meluse leꞌemibo.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 To ai: Henana hu letetalube? Henana noloka halaꞌibe, luto lu etimigo,
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 etali ma lu emiꞌahaꞌina: Alihi Huꞌmau sipi bo keleꞌmo ho tilenogo leꞌali sogakalo lamagakalo luga luga minaluꞌina bati hilifiye?
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ya nelaꞌigo Yesu ma lu etimiꞌehina: Letali noloka haꞌinamofihi mekeheliꞌahaꞌibe. Nani ekesaꞌa nagamiꞌi naluna legitana huto hu netalina niꞌigi letaliba ana konugutiba bati hite nalaꞌina niꞌifiye? To nani alihi nugupisalo keta hina nasana kofilunaꞌa letugupisalo tilenogo letaliba bati hite kofilaꞌina niꞌifiye? Ya ligo, etali: Leꞌali bati huto kofiluꞌibe lite liꞌahaꞌina.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ya laꞌigo Yesu ma luto lu etimiꞌehina: Maꞌnaka. Letali yaꞌma nagami konuguti nalaꞌinaꞌmu yabe. To ana nani nugupisalo alihi tilinaꞌa letali ana hite kofilaꞌinaꞌmu yabe.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 To yaꞌma lamagaꞌnigago sogaꞌnigago minalaꞌinamofihi yaꞌma nani foyaꞌni meniꞌibe. Afoꞌnifu, Huꞌmau ai leꞌmo bati hu etotoꞌehina bomaleꞌi luga lugaꞌni minalaꞌibe. Yesu ya lu etimiꞌehina yabe.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 To fato panaꞌaloboꞌa 10 magi yaꞌma ka kehelite Yemesihi Yonihi sipi ka etemekiluneꞌmu nehago,
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesu enali kehe igo ago ma luto lu epiꞌehina: Lenali fato bonaꞌmagihi hapaꞌani keheliꞌahana yabe. Enali kibina boꞌanimagi kaba boꞌanimagi hutu hata hite enugufa limo titi hite ka epekiba epekiba hite neminana yabe.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 To lenali ana suhi hite meminalabe. Lenalitoga sipi botini lolo hilina bouba ai liliꞌna bonatini nohilibe.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 To kibina botini lolo hilina bouba ai kele kele panatini nohilibe. Lenali hapatini ya huto minalibe.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 To Kokulumaguti limiꞌehina Bo ai henabe luto melugu noabe? Ai asaga bonaꞌmagi kele keleꞌi hi eminogo kibina boꞌani minalube luto oꞌehifiye? Oꞌe. Ai kele keleꞌi hu epalalube luto to eneheꞌmalube luto oꞌehina yabe. To bonaꞌmagi aiꞌi he fililenogo gufaꞌalotiꞌi silaga bonaꞌi foipanaguti mina fito pa so epalalube luto oꞌehina yabe. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 To enali bite Yeliko hepatoga nehetite mineꞌahabe. To ana hepatogati, Yesu panaꞌaloboꞌamagi hiti babu bonaꞌmagi hiti heꞌmite bite nebago bu pisi luꞌehina bouba giꞌa Batimeusi, Timeusihi panaꞌa yagi, ana bouba me kapo beletogaꞌa minoto bonaꞌi ukimi ukimi huto minoꞌehibe.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ya huto minotoꞌa bonaꞌmagi: Yaꞌma Nasalete hepalo bo Yesu noabe lite nelago, ai keheliloto ma luto kehe iba iba huto minoꞌehina: Akae. Akae. Yesuo. Kai Tebitihi nagaꞌi yale. Kekeꞌi lu netobo.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ya ligo, asaga bonaꞌmagi: Heꞌmibo. Legeꞌnobo, lite ka emekigo ai akuꞌi sipi nogo moloto amuya moloto ma luto kehe iba iba huꞌehina: Oho. Tebitihi nagaꞌi yale. Kekeꞌi lu netobo.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ya luto luba luba higo, Yesu kehelilotoꞌa kapogu heꞌmito buto: Ana bo eno, luto lu epigo enali bu pisi luꞌehina bomofihi kehe ite ma liꞌahana: Ma bo yale. Kofokehi lubo. Kai kumu kehe noinagi ho tito aitoga bubo.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ya lago, ana bouba gutalafaꞌa heꞌmiloto topa hoto hololu luto Yesutoga buto nehetiꞌehina.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Ya higo, Yesu ma luto loka hoꞌehina: Nani henana hu ketalube? To bu pisi luꞌehina bouba ma luto lu emiꞌehina: Oho. Babafio. Nubuꞌni li bati hu netoletogo akuꞌi bu goto minalube.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 To Yesu ma lu emiꞌehina: Kai nanitoga keheli uleꞌale nohataloꞌi keleꞌmo bati nohunagihe. Ya hugo hepakaga bati huto bubo. Ya ligo, anaꞌasi buꞌa bati higo bu goto Yesuhi megeꞌi moloto kapo moloꞌehina yabe.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra