Lucas 4
BEF vs ARIB
1 Sikalafuꞌuba Yesutoga bai tago Yota nagamiꞌi heꞌmito nobigo Sikalafuꞌuba bonaꞌi menehana ka melugu leꞌmoto buꞌehina.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Yesu yaꞌma ka melugu 40 yegegu su hago nohigo Satau Yesutoga fi taga hu etoꞌehina. Ya higo Yesu ana kanagu noseꞌna menose mo sito minoꞌehina. To asaga yaꞌmana kanamo su hago Yesuhi kauꞌna hoꞌehina.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 To kauꞌna nohago Satau Yesutoga nehetito ma luto lu emiꞌehina: To kai Huꞌmamofihi panaꞌa nohutomo ma efahi lu emitogo noseꞌna lolo hino.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Yesu Sataha kalo nonaꞌa ma luto lu emiꞌehina: Mono kauba ma nolibe. Bonaꞌmagi noseꞌna nenana suhi anasi minalanaꞌa meniꞌibe. Huꞌmamofihi kaꞌa kehelite minalanaꞌa huto niꞌibe.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 To Satau Yesuhi ifoꞌalo leꞌmoto tito meleꞌisi asaga hepaꞌmo bonaꞌmagihi nagaꞌi lepiꞌehina.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 To Satau Yesuhi ma luto lu emiꞌehina: Yaꞌma bu nogata hepato bonaꞌmagihi sipi boꞌani keleꞌmo ho tinogo kigika sipi hilibe. To yaꞌmana yaga foya asagaꞌi kimilunaꞌmu yabe. To asaga yaꞌmana nanitoga oꞌehinana ninaya bo moneꞌmofihi emilube liluna emilunaꞌmu yabe.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 To kai yatai kalapusa nohi fito nigiꞌni liyafa hilata yaꞌma ya huletogo asagaꞌna kaiꞌnaka lolo hilube.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 To Yesu ana kalo ma luto ka emekiꞌehina: Mono kalugu ma huto niꞌibe. Kai Sipi Bo Huꞌmamofihi giꞌa liyafa hubo. To aigo ka kehelise emibo.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 To yaloti heꞌmito Yelusale mono nohi latahaꞌalo Satau Yesuhi leꞌmoto tiloto ma luto lu emiꞌehina: Kai Huꞌmamofihi panaꞌa nohutomo malo ho tiꞌohuto lehe kolago melugu limibo.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 To mono kagu mone ma luto niꞌibe. Huꞌmau ai ageloꞌa enoho lifinogo limite kaba hu bati hi ketalanaꞌmu yabe.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 To enali kayato linogo efahuba kigigusagu mefilinaꞌmu yabe.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Yesu kaꞌalo ma luto lu emiꞌehina: Kaga ma huto niꞌibe. Kai Sipi Boka Huꞌmamofihi fi taga mehu etobo. Ai Sipi Bokafu nohibe.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 To Satau asaga kaga luto miꞌi molo su holoto heꞌmito buto fato kana geba huto minoꞌehina.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Yesu Galili hepatoga i gelehe huto nobigo Hetofa Sikalafuꞌmofihi amuyanaꞌauba ai hiti buꞌehina yabe. To ai huꞌehinanamofihi kagaꞌa asaga hepatoga bu baga iꞌehina.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Yesu asaga boanaꞌi mono nohaꞌanigu kaga lu epilata higo enali fokehi heteꞌani giꞌa liyafa hiꞌahana yabe.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Yesu Nasalete buꞌehina. Koyapaꞌi ai yagapanaꞌi nohuto yaꞌmana hepato nohuto hofa toto olopa huꞌehina. To ai fuli kanagu asaga hulata nohinaꞌa hapaꞌa huto mono nonugu Huꞌmamofihi kaꞌa lu epilubeꞌmu tiꞌehina.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 To enali mono lu huto huto bo Aisaiyahi bukuꞌa ite ete emiꞌahana. Ya nehago ai aho tito ana buku fokoloto ka mone ma luto niꞌinaꞌmu sa huto leka soꞌehina:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Sipi Bomofihi mehaꞌa nani hiti niꞌibe.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 To bonaꞌa kosabaꞌi
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesu ana buku akuꞌi li kefigito kaba bomofihi emiloto melugu minoꞌehina. Asaga bonaꞌi mono nonugu mineꞌahana Yesunogo buluꞌi heꞌahana.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 To ai kaga luto lu epiꞌehina: Yaꞌma mono ka lenali keheliꞌahago leka soꞌohuna yatai huto nohibe nolube.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 To enali giꞌa liyafa hilete kaga hetofana bagaꞌaguti linaꞌmu enekesa yigi babu liꞌahana. Ya hileteꞌani enali liꞌahana: Ma bose, yaꞌmana panaꞌiba Yosefehe panaꞌmo nohifi fato panaꞌi nohibe?
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 To ya nelago Yesu lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Lenali fono ka mone ma lite nanitoga lilanaꞌmu yabe: Lusa bo kaika kugufaka leꞌmo bati hubo. To kai koyapaꞌi Kapaneami hepato huꞌahatana lali keheliꞌohutana yatai ana huto hepakalo ana suhi hubo lite li netalanaꞌmu yabe.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 To ai ya luto lu noepito luꞌehina: Nani lusiga luto lu nolepube. To mono ka lu yege hose bomofihi hepaꞌalo bonaꞌmagi kaꞌa keheli meemilanaꞌmu yabe.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 To nani lusiga lu nolepube. Koyapaꞌi Huꞌmamofihi kaꞌa lu yege hose boti Elaiyaha kanaꞌagu keto anaꞌi Isilaeli kapogu babu lite mineꞌahana yabe. Yaꞌmana kanagu sopohi hekini melose to koꞌi hiti meigo asagaꞌna hosopa igo yege yege bonaꞌi kauꞌna sipi hete kufu loebe monebe to ikahi nayahi mone kegiꞌa leke hago asaga hepatoga mineꞌahana.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ya huꞌehinaya Huꞌmau ai Elaiyahi ho lifigo Isilaeli anatoga mone mebuꞌehina. Ai fato melugu Salefate, Saitoni kapogu nina hepato keto aꞌi mone bahaꞌa fililago nohinalo buꞌehina.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 To ana huto mono bo Elaisaha kanaꞌalo enehepuhi nolana bonaꞌi babu lite Isilaeli kapogu mineꞌahana yabe. To ya hite mineꞌahanaya mone folagahaꞌaniguti bo mone leꞌmo bati mehuꞌehina. To Neamani ai Silia melugu bo yagi aigo leꞌmo bati huꞌehina yabe luto Yesu lu epiꞌehina.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 To asaga bonaꞌi mono nonugu mineꞌahana ana kaꞌa kehelilete enitaluga lusina huto logo biꞌehina.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Enali enitaluga logo bigo ho tite Yesuhi yato lite hepaluguti fegutoga leꞌmo heꞌmiꞌahana. Ya mana hepaꞌani kosagu minoꞌehina. Ya huꞌehigo yaꞌmana kosa beletoga leꞌmete bite yabalugu heꞌmi etelago limiluneꞌmu hiꞌahana.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 To ya hite, lusina hite haluneꞌmu hanamoya ai faꞌmene folagahaꞌanigu kapo moloto abufa huꞌehina.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Yesu Kapaneami hepato Galili kegiꞌa limiꞌehina ya huto fuli kanagu boanaꞌi kaga enelepiꞌehina.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 To enali kaga enelepiseꞌnaꞌamu kehelilete topa hete ho tiꞌahana. Henaꞌmube? To Yesuhi kaꞌa amuyaꞌa hiti niꞌigo yabe.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 To mono nonugu bo mone minoꞌehina aitoga komopaꞌagu laga mehina foipa felemo minoꞌehina. Ai nogoꞌauba ka mone sipi kehe ito luꞌehina:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 Oho, Yesuo, Nasalete bo. Kai hena hu letalubeꞌmu noane? Nekesa noyuguna kai laliꞌi leleꞌmo sibina hilubeꞌmu noapiye? Kai nani akeheliꞌohuna bomo nohane. Kai Huꞌmamofihi fana mehe boꞌamo nohane.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ya ligo Yesu ana foipa felemofihi ka emekito lu emiꞌehina: Kai kaga nolata kabaga li sumu kito yaꞌma bo heꞌmi etobo. To asaga enubuꞌanilo yaꞌmana foipa fele komopaꞌagu nohinana ana boti heꞌmi etoto nobuto leꞌmo felu hago buto koꞌehina mone gufaꞌa leꞌmo sibina hula ya hula mehuꞌehina.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 To asaga bonaꞌi ananalo yege fite minana bu gelete enelesaꞌani ligo ai lu emigo ai lu emigo hite liꞌahana yabe: Yaꞌma henamofihi kaga nolibe? Ai foipa felemofihi enikibina bomagifi to lusi amuya bomagi nelanaꞌa huto ka tugoꞌi ho nolifigo bomofihi gufaꞌaguti heleko limito nobibe lite liꞌahana.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 To Yesu li huto hinanamofihi kagaꞌa leliꞌali yana kegiꞌa hago sipi huꞌehina yabe.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu yaꞌmana sipi mono nohi heꞌmiloto Simonihi nonuga tiꞌehina. Simonihi lihaꞌamofihi itoꞌafihi gufaꞌa mukoho akoho gofana lito nohigo laluꞌafu Yesu heꞌmalibe lite kehe iꞌahana.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Yesu ai ana aꞌmo koꞌehinalo buto ho tiloto ana nobesinanamofihi ka emekiꞌehina yabe. Ya higo ana nobesinana heꞌmi etoto nobigo analo meleꞌisi ana aꞌuba ho tiloto noseꞌna leꞌmo lele huto epila epila huꞌehina yabe.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 To yege alimi falalubeꞌmu nohigo babu bonaꞌi enalaluꞌanigihi fato fatoꞌna enebesiꞌehina eneleꞌmete Yesu nohinalo elago ai moneko monekoꞌisi enugufalo yahi ligo enebesiseꞌna akuꞌi felele hu epoloꞌehina yabe.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 To foipa felemagi babu boanaꞌmagitoga mineꞌahanana Yesu eneleꞌmo heꞌmi su hoꞌehina. Ya nohigo ana foipa felemagi sipi ka kehe ite liꞌahana: Kai Huꞌmamofihi panaꞌa yabe. To ya nelago Yesu ka epekigo enali akuꞌi kaga melise biꞌahana. To henaꞌmube? Enali Yesu Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bo yabe lite akeheliꞌahana yabe.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Etehi foluguꞌi ana hepaꞌi heꞌmiloto bonaꞌi menehana hepaꞌi mone niꞌinalo buꞌehina. Ya hulago boanaꞌi enali ai kumuꞌi sa sa hite biꞌahana. To ya hite enali fatoga heꞌmi epoloto mebilibe lite leꞌmo meleꞌahana yabe.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ya nehago ai lu epiꞌehina: Nani ana huto Huꞌmamofihi kapoꞌa kumu ka lamanaꞌa fato hepaꞌmolo hiti buto lu epilunamo niꞌibe. To lenaligo mone menehabe. Huꞌmau ai yaꞌmana foya libo luto noho lifiꞌehina yabe.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ya luto kaga lu epiloto ai Yutia kapogu buto mono nonugu tito ka lamanaꞌa lu yege hoto minoꞌehina yabe.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?