Lucas 2

BEF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaꞌmana yupahi Sisa Ogasitasi ai Lomu gihiti bouba asaga boanatoga enigiꞌani liloto leka salube luto kaga mololoto lenigi lilube luꞌehina.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Yaꞌmana enigi lise kana yataꞌa Sailiniasi ai gamani bouba Silia melugu bonaꞌmagihi kaba boꞌani minoꞌehina.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Asaga boanaꞌi enigiꞌani liluneꞌmu nehite hepaꞌanilo bila bila hiꞌahana.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yosefe ai Tebitihi nagaluguti oꞌehina. Ya higo ai Nasalete hepato Galili kegiꞌati heꞌmito gihiti bo Tebiti ana hepato itoꞌafu ketoꞌehinaꞌa yaꞌma Yutia melugu buꞌehina. Ana hepaꞌi giꞌa Betelehe yabe.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ai giꞌa hiti to aꞌi giꞌa lilubeꞌmu Malia noleꞌmoto biꞌahaꞌina. Yaꞌma aꞌmo Yosefeu alihi lihaꞌa lilina aꞌi yabe. To Malia ai yagapanaꞌmu hiti huꞌehigo biꞌahaꞌina.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Betelehe hepato bite nehaꞌigo Maliau yagapanaꞌi ketalina kanaꞌa leba tago huꞌehina.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 To ai yagapanaꞌi yegeꞌa panaꞌi ketotoꞌa katatu sa gi etoloto bulumaka yagamagi noseꞌna nenana sepekeꞌnagu ko etoꞌehina. To etali yaꞌma yagamagihi nohaꞌanigu mineꞌahaꞌina. To henaꞌmugope, bonaꞌi kose nohi bai to su hoꞌehinagi anagu metiꞌahaꞌina yabe.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 To yaꞌmana yupahi ana hepato sipisipi yaga kabalo bo enali fegutoga yaga kaba hite sininugu mineꞌahana.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 To Huꞌmamofihi ageloꞌa ana yaga kabalo bo nehanalo Sipi Bomofihi fana mehenaꞌa hiti nehetigo enali ana sipisipi yaga kabalo bo lusina hite koli hiꞌahana.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ya hite koli nehago agelouba ma luto lu epiꞌehina: Koli mehite kehelilo. Nani hetofa kaga lenalitoga ito noo lepolona yaꞌmana kagauba asaga boanaꞌi eneleꞌmo sipi enofokehi halinaꞌmu yabe.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Yatai sininugu Tebitihi hepalugu aꞌi moneuba panaꞌi mone ketoꞌehibe. Ai yaꞌmana bouba laliꞌi leleꞌmo kosaba huto lenubuto bilinaꞌmu yabe. Ai sipi bo Yesu Kilisito yabe.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 To bu galanaꞌaya ma huto hilinamo niꞌibe. Lenali panaꞌi mone katatu sa gite bulumakamagi noseꞌna nenana sepekeꞌnagu ko etago nohinogo bu galanaꞌmu yabe.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Kaga agelouba lu epi su nohago ana bagaꞌa hiti babu agelomagi kokulumaluguti eteꞌani Huꞌmamofitoga fokehi hete nama ma lite liꞌahana:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Ifo muyagu Huꞌmamofihi giꞌa leꞌmo saga hite mineno. To melugu bonaꞌmagi kumu Huꞌmau ipaꞌagu ai laga besinana enalitoga fuluna hu noepalabe.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 To agelomagi heꞌmi epelete kokulumalugu nebagomo enali ma lite ai lu emigo ai lu emigo hite liꞌahana: Ho tilo. Betelehe hepato butoti yaꞌmana huto hinana Sipi Bouba lu limiꞌehinana yaꞌma bu galune liꞌahana.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 To enali ho tite hololu lite bite Malianogo Yosefenogo nehaꞌinalo henetite bu gelete to panaꞌi bulumaka noseꞌna sepekeꞌnagu koꞌehigo bu geꞌahana.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Enali ana panaꞌi bu gelete Malianogo Yosefenogo agelouba yaꞌmana pana kumu lu epiꞌehinana kaga lu etimiꞌahana.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 To asaga bonaꞌi sipisipi yaga kabalo bomagi lana ka akeheli su helete ana pana kumu topa hete enekesa yigi babu liꞌahana.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 To ya huꞌehinamoya Maliau asaga ka ipaꞌagu li mololoto ekesa yigito legeso huto minoꞌehina.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 To sipisipi yaga kabalo bomagi i gelehe hite heꞌmite bite Huꞌmamofihi giꞌa liyafa hite fokehi heꞌahana. Enali asagaꞌna agelouba lu epinana huto su hana bu geteꞌani sipi enofokehi heꞌahana yabe.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Alihi nayahi mone kegiꞌa su hoto mone kegiꞌati loegi monegi heleko malago kana minelete ana panaꞌmofihi gufaꞌa laga nehite gi Yesu lite meleꞌahana. Koyapaꞌi ai itoꞌafihi ipaꞌagu huto mehuꞌehigo agelouba yamana gi hoꞌehina yabe.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Itoꞌafinogo afoꞌafinogo panaꞌanogo mono nagamitu okala hi etatalana kanaꞌa huꞌehina ana legitana koyapaꞌi Moseu keya kaga moloꞌehina suhi lite hiꞌahaꞌina. Yaꞌmu itoꞌafugo afoꞌafugo ana panaꞌi leꞌmete bite Yelusale hepato Sipi Bomofihi emiluꞌibeꞌmu biꞌahaꞌina yabe.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Manana Sipi Bomofihi keya kagaꞌalo fayanugu geꞌahana: Asaga yege panaꞌi huto hinamo Sipi Bomofitoga leꞌmete bite lepilata hilo. Etali yaꞌma kagamofihi keheli emiꞌahaꞌibe.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Etali ana hite Huꞌmamofihi fokehi hete lokiya fi emiluꞌibeꞌmu hiti biꞌahaꞌina. To Sipi Bomofihi keya kagauba luꞌehinaꞌa huto: Loemo yataꞌa kigopafi to loemo kigopa gapaꞌa hiti Huꞌma kumu keye lite emilo luto geꞌahana.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 To yalo bo mone Yelusale hepato minoꞌehina giꞌa Simioni yabe. To aiya bati huse bo to Huꞌmamofihi agoya hu emise bo yabe. Ai Isilaeli bonaꞌmagi enubuto bilina boꞌmu geba huto minoꞌehina. To Sikalafuꞌi hiti Simionitoga minoꞌehina yabe.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Sikalafuꞌuba Simionitoga alu emiꞌehina mefilise nohitogo Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bo, yaꞌma Mesiau huto hilibe luꞌehina bu goloto fililataꞌmu yabe.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 To Simionihi Sikalafuꞌuba leꞌmo kapo malago sipi mono nonugu titoꞌa Malianogo Yosefenogo to ana panaꞌi Yesuhi keya kagauba luꞌehina suhi hu etaluꞌibeꞌmu nehaꞌigo bu enogoꞌehina.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simioniu ai ana panaꞌi yahi komopaꞌalo leꞌmo mololotoꞌa Huꞌmamofitoga fokehi hoto ma luto luꞌehina:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Oho. Sipi Bo. Yatai yaꞌma liliꞌnalo panaka heꞌmi etetogo fulunagu bino. Ya hitogo nipaꞌni koyapaꞌi kaga lu moloꞌahataꞌa huto fuluna nebesilibe.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 To nani nubuꞌniuba anaꞌina lubuto bilatana lolo hatamoya bu nogabe.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Yaꞌmanana kai asaga noto noto boanaꞌmagi enubulo leꞌmo lele huꞌahane.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Ai libiꞌmo moneuba fegutoga bonatoga metepunagu nehilana bonatoga eneleꞌmo besa lalibe. To ai Isilaeli boanaka enigiꞌa leꞌmo sipi hilinaꞌmu yabe.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Etali Yesuhi itoꞌafugo afoꞌafugo Simioniu Yesu kumu lina kalo etegekesa yigi babu liꞌahaꞌina.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simioniu lusa gi etimito ma luto panaꞌmofihi itoꞌafitogo Malia lu emiꞌehina: Kehelibo. Ma panaꞌi ai babu Isilaeli bonaꞌi lugaꞌa eneleꞌmo melugu malalinaꞌmu yabe. To ai ana huto babu bonaꞌi lugaꞌa eneleꞌmo ho tilinaꞌmu yabe. To ai Huꞌmamofitogati mone babeyafaꞌa legi huto huto minalinaꞌmu yabe. Analoꞌi babu bonaꞌmagi ka sibinaꞌa li etalanaꞌmu yabe.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Ya hinogo babu bonaꞌmagi enekesa yigiseꞌnaꞌani hutoꞌi minalibe. To mone kosa kosa emitauba ana legitana lutumopakagu fi fulu tilibe.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 To Huꞌmamofihi kaꞌa leliꞌali aꞌi mone minoꞌehina, giꞌa Ana. Ai afoꞌafihi giꞌa Fanueli, yaꞌma bo Ase nagaluguti oꞌehina. To Ana aiya litanaꞌi koyapaꞌi bo lito bahaꞌa hiti nayahi mone kegiꞌa su hago mone kegiꞌati loemo heleko malago kufu mineꞌahaꞌina.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Alihi bahaꞌa fililago ai faꞌmene minoꞌehina. To yatai kufuꞌa 84 nominabe ya nohutoꞌa sipi mono nohi hepato menoheꞌmina litanaꞌi yabe. To ai noseꞌnamofihi mo sito to nunumu huto minoto Huꞌmamofihi yege fito to mono liliꞌnaꞌa fuliga hiti foluguꞌi hiti lito minolata huꞌehina.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 To yana kanaꞌagu ai enali nehanalo henetitoꞌa Huꞌmamofihi fokehi hoꞌehina. To ai yaꞌmana panaꞌmofihi huto huꞌehina kagaꞌa asaga bonaꞌi Huꞌma kumuꞌi Yelusale hepaꞌi oto akuꞌi lilinaꞌmu geba hiꞌahana bonaꞌi lu epiꞌehina: Ma panaꞌuba lali hepati, Yelusale yaꞌma leꞌmo bati hilinaꞌmu yabe.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Etali asagaꞌna Sipi Bomofihi keya kaꞌauba luꞌehinaꞌa hi su helete i behe hite Galili melugu hepaꞌani Nasalete biꞌahaꞌina.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 To ana panaꞌi olopa hoto amuya bo minotoꞌa keheliseꞌnaꞌa hetofana babu luto minago Huꞌma lusa giseꞌnauba ai hiti minolata huꞌehina.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Asaga kufu kanagu Yesuhi itoꞌafugo afoꞌafugo bonaꞌi Yelusale hepato li nupa hilata hanalo bilata hiꞌahaꞌina. Koyapaꞌi Huꞌmau lubuto buꞌehinaꞌa kumu Pasa yabe nelana yaꞌma sipi noseꞌna nalata, yanaꞌmu biꞌahaꞌina.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Yesuhi kufuꞌa 12 niꞌinamo enali ananalo bilata yaꞌma asaga kufu kana Yelusale hepato mono noseꞌna naluneꞌmu hite moneko kumu biꞌahana.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Yaꞌmana sipi noseꞌna nalatamofihi kana su hago enali i behe hite hepaꞌaniga biluneꞌmu kapo melete hapi fiꞌahana. To ana panaꞌi Yesu, ai Yelusale minoꞌehina. Itoꞌafugo afoꞌafugo ya huto Yelusale minabeꞌa mekeheliꞌahaꞌina.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Etali ma lite etegekesa yigi ahaꞌina: Ai lugaꞌa bonaꞌi hiti alihi noabe lite yaꞌma yupahi moneꞌa kapo meleꞌahana. To alihi etali hapi fite bonaꞌatitimagihi folagahaꞌanigu sa sa hiꞌahaꞌina.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Etali bu megeteꞌatiti akuꞌi Yelusale sa sa hite biꞌahaꞌina.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 To kana loegi monegimogu sipi mono nonugu tite babafi bonaꞌi hiti kagaꞌanilo keheli minoto enoloka hoto nohigo leꞌmo huto hiꞌahaꞌina.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Asaga kaga kehelina bonaꞌmagi Yesu keheliseꞌnaꞌamu to enali loka hana kaga lu epinaꞌamu topa hete enekesa yigi babu lite mineꞌahana.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Etali itoꞌafugo afoꞌafugo Yesuhi mono nonugu nohigo bu gelete topa hete ligo itoꞌafu kehe ito luꞌehina: Panaꞌni kai henabe luto yaꞌma suhi nohane? To kai ya hanogo leꞌali leꞌelesatiꞌa ligo kai kumuꞌi higo sa sa nohuꞌibe luto ligo,
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 ai kagaꞌatitilo luꞌehina: Letali henabe lite nani kumuꞌi sa sa nehaꞌibe? Letali mekeheliꞌahaꞌifiye? Nani afoꞌnifihi nonugu ai kumu nohilunamo niꞌibe.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 To etali yaꞌmana kaga Yesu luꞌehinamofihi hapaꞌa keheli bebe meseꞌahaꞌina yabe.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ya hilete akuꞌi heꞌmito ago etali leꞌmete moneka Nasalete hepato biꞌahana. To kagaꞌatiti etabaga liyafa huto minoꞌehina yabe. To itoꞌafu asaga yaꞌmana kaga komopaꞌagu li moloto ai minoꞌehina.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 To Yesu sipi bo hulago keheliseꞌnaꞌa hetofana huto minago melugu bonaꞌi hiti to Huꞌma hiti enali bu gana hapaꞌa bati huto minoꞌehina yabe.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra