Gálatas 4
BEF vs ACF
1 Mone ma luto lilugi kehelilo. Panaꞌi lagasoꞌasiuba ai afoꞌafu fililenogo asaga yogo feꞌnohi li nupa huto lilina panaꞌuba ai lagasoꞌasi nohinogo faꞌmene enali kele kele panaꞌi kaba nehana tegi huto kaba nehi etabe.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Lagasoꞌasi nohinogo goꞌagi afoꞌagi enali yogo feꞌnohaꞌa kaba hi etalanaꞌmu yabe. To afoꞌafu kanaꞌa moloꞌehinaya tupa hulenogo akuꞌi lilinaꞌmu yabe.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Ana suhi ya huto lali koyapaꞌi Huꞌmamofihi kagu olopa bonaꞌmagi suhi huto meminose melugu bonaꞌmagi lu laga hiꞌahana ka megeꞌi mololata huꞌohuta yabe.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Ya hulago alihaꞌa yaꞌma kanaꞌa moloꞌehina yaꞌma su nohago Huꞌmau panaꞌa ho lifigo limito melugu oꞌehina yabe. Ana panaꞌmofihi itoꞌafu melugu aꞌi yabe. To ana panaꞌuba huto huloto ai Mosehi keya kamofihi agoya hu etoto minoꞌehina.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Minoꞌehinaꞌmu lali yaꞌma keya ka luꞌehina kamofihi nagaluguti gulu ho letelenogo Huꞌmau leleꞌmo aitoga malalibe luto huꞌehinamo niꞌigo lali Huꞌmamofihi panaꞌa huto hiluneꞌmu hune.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 To lenali Huꞌmamofihi panaꞌi lolo hite nehana yabe luto Huꞌmau panaꞌamofihi Sikalafuꞌuba komopatigu ho lifigo limiꞌehina. Limito nohigo lali Huꞌmamofi kumu: Oho, Apaobe lulata huto nominone.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ya huꞌehinaꞌmu lenali kele keleꞌi yagapanaꞌi lolo hite nehanagopa Huꞌmamofihi panaꞌa nehabe. To ai pananaꞌa nehabe luto Huꞌmamofihi mehi emiseꞌnamofihi ai felisa nasanamofihi afoꞌafu bo lolo huto neminabe.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Fegutoga bonaꞌi lenali koyapaꞌi Huꞌmamofi kumu keheliya meise faga faga lugefamofihi nasana kele keleꞌi hi epite minete nagalugu minete agoya hi epelete mineꞌahana yabe.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 To yatai lenali Huꞌmamofihi hapaꞌa bu go fotogo nehabe. Yaꞌmu yaꞌma luto lu nolepube. Lamaꞌnaka. Huꞌmau lenaliꞌi bu lenogoto nohibe. Ya higo faꞌmenena gusunupaꞌa meniꞌina felisa meniꞌina yamofihi henabe luto akuꞌi lenogobisa emite yaꞌma felemagihi nasanaꞌmu agoya nehi etete neminabe?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ya hite nehite, Huꞌmau kehelinogo bati hilibe lite fato fato yupahi kanalo to ikahi o boloto filito huꞌehina nohina kanalo to melekehi kufugu kanalo to lenekesa keheli keheli nehite fuli minelata nehana yabe.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Foyaꞌnimofihi legeyaꞌa lenalitoga huto mehinogo fenene hilibe luto kehelugo akuꞌi keta gofa nohibe.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Nalaluꞌnigita, nani buka tito lilugi. Nani lenali suhi huto Moseu keya ka luꞌehina kamofihi nagaluguti neleꞌmo ho tigo ho tito nohube. Lenali nani suhi yaꞌma bu go bati hite bu gete lilo. Lenalitoga mino lito nobugo lenali laga mehina nasana lolo mehi neteꞌahanamo niꞌibe.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Lenali keheliꞌahabe. Nani koyapaꞌi kekeꞌi luseꞌna nebesilago yataꞌa hapi huto ka lamanaꞌa lu lepiꞌohunamo niꞌinagihe.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 To nugufaꞌnigu bati mehigo keta lepesi tegi huꞌehinaya nani faꞌmene koseleꞌi melenohoꞌehinamo niꞌibe. To mu lenipa huꞌehinamo niꞌibe. Lenali bu negete Huꞌmamofihi ageloꞌa leꞌmalana suhi hite nebe tigite neleꞌmeꞌahabe. To ana huto Yesu Kilisitohi leꞌmalana suhi hite neleꞌmeꞌahabe.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Ke, kanaꞌa ya yupahi lenegelo sipi bite mineꞌahanamo yaꞌma yatai hiyaga nobibe? Lenali hapatiniꞌmu lamaꞌnaka luto ma lu lepilugi kehelilo. Lenali lenubu he lilune lite lilenogomo faꞌmene he lite naniꞌi neleꞌmo bati hite kimilune nelite lite faꞌmene nimititaꞌmu mineꞌahana yabe.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 To yatai kanaꞌamofihi ka lamanaꞌa lu nolepunaꞌmu yamofihi fatehe bonatini lolo nohufiye?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Yaꞌma faga mono ka lu lepilata nehana bonaꞌmagi leneleꞌmo netibe. To yaꞌma nehana leneleꞌmo bati hilabe menehabe. Leꞌmo kela ho tila hilenogo nani kumu sibina hi netete enaliꞌani enigiꞌani leꞌmo saga hilune lite amuya melete nehabe.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Anaꞌina lamanaꞌamu yabe luto lenofokehi holata nohuta yaꞌma bati hutomo niꞌibe. Lenalitoga buto minona yupahifi yaꞌmago meniꞌibe. Kanaꞌamu kanaꞌamu lolo hilata nehinogo bati hilubeꞌmu hibe.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Pananaꞌnimagita, nani lenali kumu luto kekeꞌi luse akuꞌi nokehelube. Anaꞌmagi yagapanaꞌi ketaluneꞌmu nehite kekeꞌi lilata nehana, ya suhi huto kekeꞌi luseꞌna sipi akuꞌi nokehelube. Kilisitohi babeyafaꞌa suhi huto lenalitoga huto hilibe luto lenali kumu kehelugo keta nebesilata nohibe.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Lenalitoga meleꞌisi buto lenogobisalo fato fato suhi huto kaga lepilube luto kehelilata nohuto lenali kumu negekesa yigi yigi nohube.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Moseu keya ka luꞌehinamofihi agoya hu etalune lite lilata nehanamagita, lenoloka nohenogo lu nimilabe. Lenali keya ka luꞌehinamofihi fayahaꞌa nasana leka sete keheli fotogo mehafihe?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Yaguꞌya ma lite keyete meleꞌahanamo niꞌibe: Abalahahi ai panaꞌa loemo eteketoꞌehina. Moneꞌi yaꞌma kele kele paꞌauba ketoꞌehina. To mone yaꞌma mina fi emiꞌahana aꞌuba ketoꞌehina.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 To kele kele aꞌuba ketoꞌehina yamofihi faꞌmene huto huꞌehina. To mina fi emiꞌehina aꞌuba ketoꞌehina yaꞌma Huꞌmamofihi bulo lu emiꞌehina kaꞌalo yaꞌma ketoꞌehina.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 To ya kaꞌamofihi komopaꞌagu nekisaꞌa mone ma luto niꞌibe: Ana ate loemo etali Huꞌmau lu mu tifise kaꞌa loemo yamofihi babeyafaꞌa lolo hiꞌahaꞌina. Lu mu tifisemofihi kagaꞌa mone yaꞌma Sainai kosaguti lu huto huꞌehina yamofihi komopaꞌagu nehana bonaꞌmagi enali keya ka luꞌehinamofihi kele keleꞌi hi etete neminabe. Yamofihi suhi huto kele kele aꞌi Hegahi yagapanaꞌa lolo hiꞌahana.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 To Alebia metoga Sainai kosamofi kumu Hegahi kosa yabe lite lilata nehabe. To Hegau ai Yelusale hepatoga faꞌmene metoga minoꞌehina anamofihi babeyafaꞌa nohibe. Yelusale hepaꞌi yaꞌma Moseu keya ka luꞌehinamofihi megusaꞌa lolo hite nehana bonaꞌmagihi koto hepaꞌanimo niꞌibe.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 To kokulumagu Yelusale hepaꞌmofihi niꞌina yauba mina fite emiꞌahana aꞌi Selau ai suhi huto yamofihi niꞌibe. Yaloꞌi minete lite nehana bonaꞌi yaꞌma keya kamofihi nagalugu menehabe. Ya huꞌehinaꞌmu ana hepaꞌuba itotifu lolo huꞌehibe.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Ya huꞌehinaꞌmu mono bukugu fayahi mone Sela kumu ma lite keyeꞌahanamo niꞌibe:
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Nalaluꞌnigita, lali Abalahahi panaꞌa Isakaha supo huto Huꞌmau lepiꞌehina kaꞌalo huto huꞌohune.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Faꞌmene huto huꞌehinauba Huꞌmamofihi Sikalafuꞌmofihi kaꞌalo huto huꞌehina bomofihi yaꞌma kalanaꞌi mele etete luba ka li emiꞌahana. Ana suhi yataꞌisi yaꞌma huto hulago keya ka luꞌehina kamofihi mege mege hite foya nelina bonaꞌmagi kalanaꞌi mele letelata nehabe.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 To ya huꞌehinaya mono bukugu kaꞌa hena hena huto niꞌibe? Kele kele aꞌmo hiti ai panaꞌa hiti etaliꞌi etoho lifi heꞌminogo biꞌino. Kele kele aꞌmofihi panaꞌauba yogo feꞌnohi aitoga li memalalibe. Mina fite li emiꞌahana aꞌmofihi panaꞌauba aiꞌasigo lilibe, lite keyeꞌahanamo niꞌibe.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Yanaꞌmu nalaluꞌnigita, lali yaꞌma kele kele aꞌmofihi yagapanaꞌi menohune. Mina fite emiꞌahana aꞌmofihi yagapanaꞌa nohutaya. Huꞌmamofihi Sikalafuꞌmofihi feꞌnohi nasanaꞌa lilutamo niꞌinaꞌmu yabe.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?