Atos 2
BEF vs ARIB
1 Sikalafuꞌi limise kanaꞌa olago enali moneko nonuga ete li nupa hite mineꞌahana.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ya hiꞌahago meleꞌisi kokulumaluguti nogo moloꞌehina, ai amuya habafahi suhi luto nogo moloꞌehina, ya huloto li nupa hite nehana nonugu tito ana habafahuba bai toꞌehina.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 To logo guluya mehaꞌa legina huto nohigo bu geꞌahana. Ya nehago ana logo guluya mehaꞌa nesi nesi huloto moneko moneko bonato mino baga iꞌehina.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 To Sikalafuꞌuba asaga aposolo pana enalitoga bai tago enali fato fato kaga liꞌahana, ai Sikalafuꞌuba li enabagalo malana kaga liꞌahana yabe.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Yuta bonaꞌi lugaꞌa Yelusale ete mineꞌahana, enali mono bonaꞌi hiti to bonaꞌi lugaꞌa fato fato hepatoti ete li nupa hite mineꞌahana.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ya hite nehanalo sipi nogo kokulumaluguti malana kehelilete babu bonaꞌi limo gehesa hilete aposolo panaꞌmagi kaga fato fato nogo hite nelago limo gehesa hana bonaꞌmagi nogoꞌaniguti fato fatoꞌi kaga nelago kehelila kehelila hiꞌahana. Ya hilete enali ana kagalo topa helete enegelo gofa biꞌahana.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ya hilete enali lugaꞌaga enekesa yigi babu nelite luga kegiꞌa enegelo bilete ma lite liꞌahana: Enali asaga bo ma kaga nelana asagaꞌi Galili bogo nehabe.
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Hena hiꞌehite enali moneko moneko bomagita nogoti hite kaga fato fato nogoguti nelabe? Enali itotigi atotigi lago keheliꞌohuta nogomoguti kaga nelabe.
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Maga li gehesa huto nohuta bonaꞌiya Patia to Mitia to Ilama hepato bo yabe, to lali Mesopotamia bonaꞌi yagi, Yutia to Kapatosia hepatoti, to Ponitasi to Esia bonaꞌi yabe.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Filigia to Pamifilia kegiꞌati, Iyipi bonaꞌi Libia kegiꞌa Sailini lebatoti yagi, lali Lomu bo maga oto nominota.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Lali Yuta bo hiti to fato bonaꞌi Yuta bonaꞌmagi hapaꞌani liꞌohuta bonaꞌi yagi, Kiliti to Alebia bonaꞌi yagi lali asagaꞌi fato fato nogoti nina nohuta enali ana moneꞌisi nogotiguti Huꞌma amuya liliꞌna li huto huꞌehinamofihi lu yege hago nogotiguti keheli baga une.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Ya hilete enali topa helete enekesa yigi babu lilete enaliꞌani ma lite ai loka hago ai loka hago hiꞌahana: Yaꞌma kaga nelanaguti hena suhi huto hilina niꞌibe?
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Ya nelite lugaꞌamagi kiya yokolo ka lu epelete enali kosaba bai nagamiꞌi babu lite neꞌehite nelabe liꞌahana.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ya lago Pitau hiti to nayahi luga luga su hoto nigigusagati mone heleko malago nehana aposolo nagaꞌi hiti asagaꞌi ho tilete kehe sipi iloto kaga lu hokolo huto asaga boanaꞌi ma luto lu epiꞌehina: Lenali Yuta bonaꞌi hiti to asaga boanaꞌi lenali Yelusale ete li gehesa hite nehanamagita nani kaga moneꞌya lilubeꞌmu nohunagi kehelilete yaꞌmananamofihi hapaꞌa keheli bati hilabe.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Lenali lu keheli fa keheli nehanaꞌa hite ma bomagi enali bai nagamiꞌi neꞌehite negi nagiga nelabe lite melilo. Yataꞌisi maꞌasi etehi niꞌibe. Bonaꞌi ete yaꞌma kanaꞌa bai nagamiꞌi menelata nehabe.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Ya huꞌehinaya yaꞌma huto nohinanalo koyapaꞌi lu huto huto bo Yoeliu ma luꞌehina yabe:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Yaꞌma suhi kokuluma hiti meꞌi hiti
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 To ana huto
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Nani babeyafana fato huseꞌi
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Nani yege li gelehe hinogoꞌni
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ya hinogo
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Lenali Isilaeli bomagita yaꞌma kaga kehelilo. Nasalete bo Yesuhu kaga lu lepilubeꞌmu nohube. Yaꞌmana bomofihi yato Huꞌmau amuya liliꞌna emigo liꞌehina hiti topa hoseꞌna hiti to babeyafana hiti li huto huto lenali folagahatigu buꞌehina, ya Huꞌmau ho lifiꞌehina bo nohibe lite lenali bu go bati hilabe luto yabe.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Koyapaꞌi Huꞌmau aiꞌa ekesa yigito mololoto ai yaꞌmana bo Yesuhi lenali lenayanugu moloꞌehina yabe. To enali kaga li gofa hose bomagihi enayanugu meleletetini malipu yafalo hago filiꞌehina yabe.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Ya hiꞌahana Huꞌmau yaꞌmana bo akuꞌi leꞌmo ho tiꞌehibe. Ai gabu gigo filiꞌehinana asagaꞌi li heꞌmi su hoꞌehibe. Henaꞌmugope kene mala malauba yaꞌmana bomofihi gufaꞌalo meligo yabe.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Yaꞌma luto Tebitiu ai kumuꞌi kaga mone ma luto luꞌehina:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Yaꞌmu luto nani nipaꞌnigu laga nohigo
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Kai nugufaꞌni heꞌmitogo
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Kai minoba minoba hepaꞌi niꞌinamofihi
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Nigibo nagabose, nani maꞌnaka luto Tebitiu tatatimofihi kagaꞌa lu hokolo huto lu lepilube. Ai afiligo akeli heꞌahana ai kene keliꞌa yatai kanaꞌalo lali hiti ma folagahatigu niꞌibe.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ya huꞌehina ai Tebitiu kaga lu yege hose bo nohibe, ai Huꞌmau ma luto lu moloꞌehina kaga akeheli yafa huꞌehina yabe. Nani panaka mone kai siakalo nonaꞌa minalina kiminogoꞌni kai hepaꞌi lilinaꞌmu yabe.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Tebitiu Huꞌmau li huto hilubeꞌmu nohinamofihi hapaꞌa abu goloto Mesiau akuꞌi ho tilina kaga ma luto luꞌehina:
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yaꞌmana Yesuhi Huꞌmau aleꞌmo ho tiꞌehigo lali bu golototi ai kagaꞌa lu yege nohone.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Yatai ai kokulumalugu tito Huꞌmamofihi yahi lamagaꞌaga nohibe. Ai koyapaꞌi afoꞌafu emilube ka lu moloꞌehinaꞌa huto Sikalafuꞌi afoꞌafitogati aliꞌehibe. To lenali yatai bu gela kehelila nehananaya Yesu ai yatai lalitoga molo baga i letabe.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Tebitiu aiꞌa kokulumalugu metiꞌehinaya, ai ma luto luꞌehina:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Ya huꞌehitogo
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Ya huꞌehinagi asaga Isilaeli nagaꞌmagita yaꞌmananalo keheli bebe salune. Yaꞌmana Yesuhi lenali malipu yafalo hago filiꞌehina, aiꞌi Huꞌmau Sipi Bo leꞌmo lolo higo nohina ai Yesu Kilisitou nohibe luto, Pitau ya luto lu epiꞌehina yabe.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Asaga boanaꞌmagi yaꞌmana kaga kehelilete enali enelesaꞌani ligo Pita hiti to lugaꞌa aposolo panaꞌmagitoga ma lite enoloka heꞌahana: Ligibo lagabose. Ya lanago lali hena hiluta niꞌibe?
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pitau kaꞌanilo ma luto lu epiꞌehina: Lenali moneꞌisi moneꞌisi komopatini i gelehe hilete Yesuhi gilo nagamiꞌi falalana lenali foipanatini li heꞌminogo Huꞌmamofitogati amuyana Sikalafuꞌa lepilibe.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Koyapaꞌi Huꞌmau ka moloꞌehinaya lenalitoga hiti to yagapanatiniloga hiti to asagaꞌi meꞌi foto nehana hiti, asagaꞌi enali Sipi Boti Huꞌmatifu kehe ilina bonaꞌi yaꞌmanana epilinaꞌmu yabe.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 To Pitau fato fato kaga lu hokolo luto lu epiꞌehina. Ai ma luto luꞌehina: Lenali kaba hu bati hilo. Huꞌmau foipa bonaꞌi osahi epilinagi bonatini ma bati mehana bonaꞌi enemegeꞌi melete enali hapaꞌani li lalagi kaba hite minalo.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Ya luto Pitau lulago ai kaꞌa keheli bati hana bonaꞌi ana yupahi nagamiꞌi fele su heꞌahana. Yaꞌmana yupahi bonaꞌi nehanaꞌalo Huꞌmau molo emiꞌehina 3,000 boanaꞌi yabe.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Enali aposolo panaꞌmagi kagaꞌani moneꞌa hiti kehelilune lite amuya meleꞌahana, to enigibo nagabo eneheꞌmola, noseꞌna monekolugu li nupa hite nela hite to nunumu monekolugu li nupa hilete hilata hiꞌahana yabe.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Sipi liliꞌna fato fatoꞌi to topa hoseꞌna hiti aposolo nagaꞌmagihi enayato Huꞌmau babu luto li huto higo asaga boanaꞌi enali be gelete enelesaꞌani ligo koli hiꞌahana.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 To asaga boanaꞌi enali Yesutoga komopaꞌani neeminamagi enali hiti ho ti baga iꞌahana. To asaga enali nasanaꞌani keheligo asaga mono bonaꞌi li nupa hite minanamagihina lolo huꞌehina.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Enali feꞌnohaꞌani bonaꞌi neepite efahi lilete ana efa guna i eto eto lite lilata hiꞌahana yabe.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Asaga yupahi utehi etehi moneko nagaꞌi lolo hite sipi mono nonuga li nupa hite bilata hiꞌahana, to nohaꞌanigu noseꞌna monekolugu nupa hite nelata hiꞌahana, to fuluna kiya yokoloꞌnagu minete noseꞌna nelata hiꞌahana yabe.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Asaga yupahi utehi etehi Huꞌmamofihi giꞌa li saga hite minelata hago asaga boanaꞌmagi enugufagu bati huꞌehina yabe. To asaga yupahi Sipi Bouba boanaꞌi lugaꞌa enubuto bito enali folagahaꞌanigu molo emilata higo boanaꞌi babu luꞌehina yabe.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?