Apocalipse 5

BEF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 To sekele mamuꞌa hiti kefa hisalo minolata nohina ai yahi lamagaꞌaga kelebe giꞌahana pepa liꞌehigo bu goꞌohube. To ana pepa yaꞌma gupisaꞌaga to okabaꞌaga fayahi niꞌigo bu goꞌohuna. To ana pepamo nagaꞌatu 7 mu tifite sa giꞌahana.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 To amuyaꞌa hiti agelo mone bu goꞌohube. Ai yaꞌma ka sipi nogoꞌa ma luto luꞌehina: Kiꞌafu bati huto minalina bouba pepamofihi nagaꞌi gulu foto li paka soloto leka senogo bati hilina niꞌibe?
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Ya luto lulago kokulumagu to metoga to meꞌmofihi komopaꞌagu ema moneuba ho tito pepa yaꞌma kupaꞌagu paka soto bu galina suhi huto meniꞌibe.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Ya hulago pepa yaꞌma paka soto bu galina suhi huto nohina bo sa sa huto lamana bo mone menohigo yaꞌmu komopaꞌnigu keta higo sipi yibi nohube.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Yibi nohugo olopa kaba bonaꞌi lugaꞌamagihi enalitogati moneuba ma luto lu nimiꞌehina: Yibi mehubo. Bu gobo. Yutaha nagaluguti luba kala laeoni tegi huto minoꞌehina bo huto huꞌehina ai Tebitihi yagapanaꞌa yaꞌma Satahi lubaꞌa be ligiloto pepa nagaꞌa 7 li sala keꞌahana yaꞌma aigo li paka soto bu galinaꞌmu yabe.
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, que venceu para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Ya luto ligo nani nubu ego saga huto sekele mamuꞌa hiti kefa niꞌinaga keneꞌi amuyaꞌa hiti loebe loebe to olopa bonaꞌi lugaꞌa enali folagahaꞌanigu sipisipi yaga mone nalaꞌa keye lu filiꞌahana ya suhi huto ho tito nominana bu goꞌohuna. Komuꞌa 7 minoꞌehina. To buꞌa ana suhi luto 7 minoꞌehina yaꞌma Huꞌmamofihi mehaꞌa 7 niꞌina sikalafuꞌi ai yaꞌma ho lifigo meꞌi nekisa mokisaꞌaga mino baga ito nohina bomofihi ai legege huto nohina.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 To sipisipi nalaꞌauba buto sekele mamuꞌa hiti kefalo nohina bomofihi yahi lamagaꞌagati yaꞌma kelebe giꞌahana pepamo yaꞌma liꞌehina.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Kelebe giꞌahana pepamo noligo amuya moloto minolata keneꞌi loebe loebe to olopa kaba bonaꞌi lugaꞌa 24 sipisipi nalaꞌamofihi mahaꞌaluga bite lipi emiꞌahana. Ya hilete enali nama lilibe lite ilata nasana napa gita legitana yaꞌma liꞌehite to lapeꞌi mone yaꞌma golitu lolo hiꞌahana hiti eto eto hite lite mineꞌahana. Tuꞌa hiti mafeleke mamufa gilata nehana lapelugu bai toto niꞌito yanauba mono bonaꞌmagihi Huꞌmamofitoga nunumu lilata nehanamofihi babeyafa suhi huto niꞌibe.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Nama kosabaꞌi mone ma lite liꞌahana: Kai bati bo nohatagi kelebe giꞌahana pepamo lito nagaꞌi gulu foto li paka salata babeyafa huto nohane. Kai kahago filito kai golahakatu bonaꞌi asagatoga fato fato bonaꞌi to fato fato enonogo hiti to fato fato enugufa hiti to fato fato metoga bonaꞌi mina fito eneleꞌmo fato fato huto Huꞌma nohinaga eneleꞌmo moloꞌahatamo niꞌibe.
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir os seus selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Huꞌmamofihi afotifihi kele keleꞌi hi etalabe luto ai mono kaꞌalo mamufa gilata nehana bonaꞌi eneleꞌmo kapoꞌalugu moloꞌahatamo niꞌibe. Eneleꞌmo mololatogo metoga kaba hite minete enigihiti bonaꞌi lolo hite minaluneꞌmu habe.
10 e para o nosso Deus os fizeste reis e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Akuꞌi nubu bu go saga huto bu goꞌohuna. Yaꞌma agelo samahi tite silagaꞌmagihi enabagaguti kaga silagaꞌi keheliꞌohuna. Enali yaꞌma 100 milioni to tauseni to tauseni mineꞌahana. Enali yaꞌma sekele mamuꞌa hiti kefa hisalo to keneꞌi amuya moloto minolata loebe loebe nehana to olopa bonaꞌi lugaꞌa neminana hepato fi bego hite minete,
11 E olhei e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões e milhares de milhares,
12 ka sipi lite nama ma lite liꞌahana: Sipisipi nalaꞌa kohe tete ho filiꞌahana ai bati nohinamo niꞌigi aitoga kaba huseꞌna hiti to babu minaꞌa hiti to keheli fe lulata to amuya lilina legege huto li emilo. To bonaꞌi yege yegeꞌmagi fokehi lite aiꞌa giꞌa leꞌmo ho tite liyafa lilete fana mehaꞌa huto hilibe lite lilete aitoga enegelo bi emilo.
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 To nani silaga keneꞌi kokulumagu niꞌina nasana to melugu niꞌina nasana to meꞌi komopaꞌagu niꞌina nasana to hege nagamiꞌi komopaꞌagu niꞌina nasana to meꞌi fato fato niꞌina nasana yege yegeꞌmagi ma lite nama nelago keheliꞌohuna: Sekele mamuꞌa hiti kefa hisalo minolata nohina to sipisipi nalaꞌa nohina etali kumu enofokehi hete etigiꞌatiti leꞌmo ho tilete fana mehaꞌatiti huto huto hibe, mino bati hulatana to amuya etalitoga minomo buto mino bai toto minalubeꞌmu hibe.
13 E ouvi a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que está no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono e ao Cordeiro sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Ya lite lilago keneꞌi amuya minolata loebe loebemagi kaga nonaꞌa li epite: Lamaꞌnaka yabe lite lilago olopa kaba bonaꞌi lugaꞌa enali enalapusa fi etimite etalitoga yege fiꞌahana.
14 E os quatro animais diziam: Amém! E os vinte e quatro anciãos prostraram-se e adoraram ao que vive para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra