Apocalipse 12
BEF vs ARIB
1 Ya hulago kokulumagu li nupa sipi mone ma huto huto huꞌehina. Aꞌi mone minoꞌehina ai yege silifiꞌamofihi kata lolo higo minoꞌehina. Gigusa komopaꞌaluga yaꞌma ikahi mele eteꞌahana. To latahaꞌalo yaꞌma sonofiꞌi 12 yanatu kakiliꞌa lolo hi eteꞌahana.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 To ai yagapanaꞌa hiti ketalinaꞌmu yabe. Panaꞌi ketalubeꞌmu nohuto gabu gigo usegeꞌi asegeꞌi huto sipi nogoꞌa luto minoꞌehina.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 To ya huto nohigo kokulumaguti li nupa mone ma huto huto huꞌehina. Hagulu osifaꞌi sipi mone minoꞌehina. Kelehaꞌa safa kini kini luto minoꞌehina. Latahaꞌa yaꞌma 7 to komuꞌa 10 minoꞌehina. To latahaꞌalo kakili 7 buꞌehinalo yaꞌma enigihiti bomagihi kakili mone bi etelago minoꞌehina.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ya nohigo ya nasanauba kokulumatoga tito nohuto kasaꞌatu sonofiꞌi yaꞌma fi loko huto loebe monebe huto li tifi heꞌmi heꞌmi higo li gehesa mone yaꞌma metoga limiꞌehina. To hagulu osifaꞌi ai ya huloto aꞌuba panaꞌi neketenogo hoto nalube luto buto mahaꞌaga ho tito minoꞌehina.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 To panaꞌi yaꞌma ketago yamofihi noto noto bonaꞌi aeoni fatusatu kaba hu epalalibe luto lu etoꞌehina. To panaꞌi yaꞌma huto hulago li fenene hite Huꞌmamofitoga nu kite hololu lite lelite tite sekele mamuꞌa hiti kefa hisamofihi mahaꞌaluga heꞌmi eteꞌahana.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 To aꞌi ai yaꞌma koli huto buto ka metoga ikahi 42 li heꞌmito heꞌmalabe luto Huꞌmau leꞌmo bati huꞌehina hepato buto minago kaba hi etaluneꞌmu habe.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ya hulago kokulumaga luba sipi huto huꞌehina. Agelomagihi kaba boꞌani Mikaeli to yagapanaꞌa hiti gonamu tamuꞌa hiti enali hagulu osifaꞌi hoto li heꞌmilune lilete ete li nupa hiꞌahana. To mone kegiꞌa yaꞌma hagulu osifaꞌmofihi yagapanaꞌa gonamu tamuꞌa ana hite ete luba hite melete mineꞌahana.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 To ya suhi hiꞌahanaya Mikaeli to yagapanaꞌa enali amuya melete luba hilanaꞌa nehago hagulu osifaꞌi aiꞌa hiti to ageloꞌamagi hiti enaliꞌi enebe ligiꞌahana. Mikaeliu enaliꞌi kokulumaguti heꞌmi epololoto kafe gi epoloꞌehina.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 To hagulu osifaꞌi napaꞌauba ai koyapaꞌi ema afehaꞌaga minoꞌehina bo mone giꞌamofihi Sata to fato giꞌa enifisa ito noto noto bonaꞌi enimiꞌi moloto enogolaga bilata bo leꞌmo fitu fe heꞌmigo melugu limiꞌehina. Aiꞌa hiti to yagapanaꞌa hiti kokulumaguti fitu fo heꞌmilago limite melugu mineꞌahana.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Ya nehago kokulumaga ka sipi ma luto huto higo keheliꞌohuna: Huꞌmau lubuto bilata nohina to ai amuya bo to gulu ho letalibe luto lu letoꞌehina bomofihi kaba hulata amuyaꞌa yaꞌma ahuto hu su habe. Leꞌmo ho tiꞌehina bo, Mesia ai amuyaꞌa huto huto nohinagihe. Ligibo lalalutigihi enali kalanaꞌi molo epoloꞌehinaꞌmu Huꞌmamofihi gobisalo ho tito kanaꞌamu kanaꞌamu utehi etehi ka foya li epoloba li epoloba huꞌehina bo ai yaꞌma kokulumatogati fitu fo heꞌmigo limiꞌehibe.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Ligibo lalalutigihi sipisipi nalaꞌamofihi golahaꞌamu keheli amuya meleꞌahanaꞌamagi ka lamanaꞌa lu yege heꞌahanaꞌamu enali Satahi be ligiꞌahana. Ya hite, filiseꞌnaꞌanimu mekehelise to mino bati hiseꞌnaꞌanimu mekeheliꞌahanamo niꞌibe.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ya huꞌehinaꞌmu kokuluma komopaꞌagu komopaꞌagu to anagu minete bite ete hiꞌahanaꞌa lenali lenegelo bilo. To metoga to hege nagamilugu nehanaꞌa akae lenalitiniba hena hena hilana niꞌibe? Yaꞌma Satau ai lenalitoga foipa foya nolimibe. To kanaꞌa aloꞌi yaꞌma asu halubeꞌmu hibe. Yamofihi keheliꞌohutoꞌa kipakafa sipi higo yaꞌma humofaꞌna nohibe.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ya hulago enali hagulu osifaꞌi ai kokulumaguti heꞌmi etelago melugu limito minoꞌehinaꞌmu keheliloto panaꞌi ketoꞌehina aꞌi aitoga luba hilube luto buba buba nohibe.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 To aꞌuba ai nama lupahi sipimofihi kokeꞌnaꞌa loemo li molo eteꞌahago fotoꞌi heloto buto kame meto minoto lito huꞌehinaga hagulu osifaꞌi melilibe luto fala kiꞌehina. Ana kegiꞌa heꞌmete nehinogo kufu loebe monebe to mone nekisaꞌa kana su halinaꞌmu minoꞌehina yabe.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ya nehinogo hagulu osifaꞌuba megesaga bagaguti sipi nagamiꞌi bili heꞌmigo bili limito hoto minoꞌehina.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Ya huꞌehina ana aꞌmo nagamilugu holoto mobilibe luto ya huꞌehina. Ya hilubeꞌmu nohigo meꞌuba ana aꞌi heꞌmalube luto kekoꞌi loko higo ana baga aka hoto suhi huto hagulu osifaꞌuba biliꞌehina nagamiꞌi ana kapogu limi su hoꞌehina.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Limi su nohago hagulu osifaꞌi ai yaꞌma ana aꞌmofi kumu yaꞌma ita bigo yagapanaꞌi gonamu tamuꞌamagihi Huꞌma lu laga huꞌehina kagaꞌa kehelilete Yesuhi ka lamanaꞌa yaꞌma li pili kete koseleꞌi meenahago lu huto hite lilata nehana bonatoga luba li epilube luto buꞌehina.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Ai nobuto hege nagamiꞌmofihi kehetoga limito minoꞌehina.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?